От выражения лица графа Дюмонда Ник испугался, что перегнул с наглостью. Он знал, что зашел далеко со словами о власти. Но Дрейк мог отметить такое, и Ник пока следовал за тем, чего хотел бы Дрейк. Ник не хотел, чтобы граф или кто-нибудь еще ступил на «Слезы Корфу».
Граф пытался принять решение. Ник знал, что все зависело от этого момента — его свобода, его будущее и всех на корабле. Если Коломбо поймают, их всех могут заточить в подземельях Котэ Нацце до конца жизней. Они будут разделены, их будут пытать, и они никогда не увидят родину. Джакопо пропадет из-за того, что сделал. А Дарси… Ник сглотнул и постарался не думать об этом. Ему нужно было что-то сделать.
— Максл, — он заставил себя говорить. — Опусти лестницу для гостей.
Моряки с веслами были готовы, три офицера кивнули, уверенные, что Ник ответил правильно.
— Да, сэр, — Максл собрался приказать экипажу.
— Нет, — граф поднял руку. — Не нужно, — Ник и Максл повернулись к нему. Ник приподнял брови с изумлением. — Мы тут закончили. Верните нас к «Соколу». Надеюсь, вам и вашему экипажу понравится во время короткой остановки в Галлине, — сказал граф Дюмонд, чуть склонив голову. Его лодка медленно развернулась. — Но я дам совет, как тот, кто не любит иметь дело с пиратами как вы…
— Ах, вы хотели сказать «путешественники», — улыбнулся слабо Ник.
Тон графа стал стальным, и Ник переживал, что он передумает насчет проверки трюма. Его лодка развернулась, и он встал и повысил голос, чтобы его было слышно:
— Посоветую в будущем путешествовать в другом месте. В этих водах слишком много преступников. Никто не знает, когда начнется чистка моря от нечистот. Да?
Ник дал ему сохранить последнее слово. Он поднял руку в прощании, ждал, пока граф и его люди не будут далеко, и стал снова двигаться. Он кивнул Макслу, и его помощник рявкнул:
— За работу!
— Максл? Синьор Артуро? — тихо сказал их имена Ник. — Прошу, спуститесь за мной.
Сердце Ника колотилось, он опустился по стремянке и побежал по коридорам. Никого не было в камбузе или в покоях экипажа, как и в кладовых впереди. Но Ник услышал шум в маленькой комнате, которую женщины использовали как свои покои, и ворвался внутрь.
— Ах! — высокий сопрано ударил его по ушам. — Какой наглец ворвался в покои дам, в этот женский храм? Я не могу отдохнуть и очистить кожу и душу?
Ник моргнул. Синьора Артуро где-то нашла большую железную ванну высокой до бедер и с пеной. Она отдыхала в ней, видно было только длинные ресницы и парик рыжих кудрей над пеной. Ее лицо было накрашенным. Она даже нанесла несколько родинок в нужных местах.
— Это капитан, мадам! — Пульчинелла стояла у ванны, держала один из больших костюмов синьоры, платье пастушки с большой юбкой-конусом с кружевами, которая занимала почти весь пол. Казалось, она ждала, пока ее госпожа выберется из ванны, чтобы нарядиться.
— Снова пришел лапать меня! Мужчины! — визжала синьора. — Привел других смотреть на мое унижение! Гадкий, грубый…!
— Не-е-ет, — Ник едва справился с удивлением и заговорил. — Это просто Ник. Я привел Максла. И вашего мужа, — он оглянулся, оба мужчины догнали и успели увидеть сцену. Глаза Максла были огромными.
— О, — сказала синьора нормальным голосом. Она посмотрела из-под пузырьков. — Здравствуй. Опасность миновала?
— Да, дорогая, — Арманд покачал головой. — Пока что. Хотя, может, это еще не конец.
— Где Дарси и Джакопо? — спросил Ник.
Он услышал плеск, синьора ткнула что-то в воде. Пузырьки поднялись в воздух. Из глубин ванны поднялась Дарси. Она вся была мокрой, волосы и одежда пропитались водой, стекающей теперь в ванну. В одной руке она сжимала трубку для дыхания. Джакопо выглянул из-под широкой юбки, кружево стало как чепчик на его голове.
— Дорогая, — сказал Арманд Артуро. Он сжимал руки, словно выжимал сок апельсина. — Я знаю, как ты отдаешься роли, так что поинтересуюсь. Ты там раздета?
— Арманд! — охнула синьора. — Я в платье для купания!
Дарси сплюнула воду и заговорила:
— Почти без него.
Ник покачал головой.
— Первым делом, — сообщил он, — мы закроем дверь. И найдем, чем тебя высушить, — добавил он Дарси. Она пыталась убрать мокрые волосы с глаз. Он строго добавил. — И пора все мне рассказать. И я серьезно. Все.
16
Из всех стран на этом континенте Пэйс Д’Азур, пожалуй, самое цивилизованное место. А еще нет сомнений, что оно самое красивое. Люди в столице, Котэ Нацце, с хорошими манерами и всегда вежливы с уставшим путником.
— Целестина дю Барбарей «Традиции и причуды Лазурного берега: справочник для путника»
Ник был занят. Когда вся Дарси высохла, кроме ее волос, он, к недовольству синьоры, сложил в фигурки все листочки бумаги, которые женщины уберегли для завивки волос. Он сделал лебедя, пару коробочек и флот маленьких кораблей. Один из них взяла Дарси, когда села на деревянную скамью рядом с отцом. Ее лицо было виноватым.
— Мы не врали тебе во всем.
Она уже говорила ему так на пляже на острове.
— Вы на самом деле нунций в Пэйс Д’Азур? — спросил Ник у Джакопо, желая услышать это от него. Ник услышал, как охнули Артуро. Он думал, что правильно поступил, оставив их, ведь их труппа рисковала из-за пары.
— Уверяю тебя, да, — сказал старик. В большой рубахе и штанах из сундука Артуро Джакопо выглядел глупо как пират. Он все еще выглядел величаво, как государственный деятель.
Ник кивнул, не сомневаясь. Было понятно, какой была роль старшего Коломбо.
— А она — ваша дочь?
Дарси вздохнула.
— Конечно, я его дочь, дурак, — от бесстрастного лица Ника она вздохнула и провела пальцами по влажным кудрям. Она крутила бумажный кораблик в руках, рассеянно глядя на него. — Прости. Неблагодарно говорить так после всего, что ты сделал.
— Ты не можешь винить меня за вопрос, — Ник скрестил руки. — В первой версии истории вы сказали мне, что покинули Пэйс Д’Азур из-за того, что у вас пытались забрать не ваш долг. Вы сказали, что не знаете графа Дюмонда. Но я слышал от него, что вы — враги, преступники в глазах Пэйс Д’Азур — убийцы — которых нужно казнить, — он смотрел на них. — Что-то не сходится.
Может, в голосе Ника осталось достаточно Дрейка, раз отец и дочь виновато посмотрели на пол.
— Я говорил, что происходили случаи, пока я занимал место нунция, — Джакопо взвешивал слова.
— Воск на лестнице, змея. Убийца.
— Да. Это все правда. Они были устроены двором Пэйс Д’Азур.
Синьора, хоть и обещала молчать, не сдержалась.
— Как ужасно.
Джакопо склонил голову в ее сторону.
— Зачем?
— Потому что Пэйс Д’Азур удобнее, чтобы посла из Кассафорте не было, — сказала Дарси.
Джакопо согласился.
— Первые два раза им не было важно, жив я или мертв. Им хватило того, что они запугали нас. Но потом я обнаружил то, что не должен был, и в третий раз…
— Виконт Сан-Маркиз, — догадался Ник.
— Его послали убить меня, — голо Джакопо стал тише, его было едва слышно из-за шума волн и воплей чаек. — Они подумали, что старик не справится с юным сильным придворным, желающим проявить свою верность испорченному королю. И они были правы, но…
Дарси опустила ладони на руки отца, успокаивая его. Она заворковала с ним. Он благодарно кивнул, и Ник смотрел на них, а потом поймал взгляд Дарси.
— Ты, — сказал он. Он должен был понять раньше. У нее был тот же подавленный, но решительный вид, как и у него. — Ты убила его.
— Я не была рада, — прорычала она. Ник понимал реакцию. Он сам так делал, убив капитана Кси и его людей. — Я даже почти ничего не помню. Это просто произошло. Я должна была защитить отца.
Ник хотел утешить ее, но отец и дочь успокаивали друг друга. Он не двигался, просто сказал:
— Я не могу винить тебя за это.
— Дни до этого были ужасными, — голос Дарси был шепотом, но ярость звучала в тихом тоне. Она перевела взгляд с Ника на Артуро и Максла. — Мы знали, что нужно как можно скорее отправляться в Кассафорте, но не могли выдать свои планы. Нам пришлось делать вид, что все нормально, что ничего страшного не случилось. Но каждый миг мы выглядывали врага среди слуг и в каждой тени. Вы не представляете это.
— Думаю, Никколо может это представить, милая, — Джакопо взял себя в руки. И он вмешался в рассказ дочери. — Одной ночью виконт Сан-Маркиз подкупом проник в дом и скрылся за гобеленом в моей комнате. Если бы моя дочь не шла со мной после ужина… если бы она не увидела…
— Мы оба были бы мертвы, — сухо сказала Дарси. Бумажный кораблик был чуть влажным, но она держала его за края и разглядывала его.
— Конечно, мы знали, что не могли остаться, — сказал Джакопо, не останавливаясь на сложных воспоминаниях. — Нам нужно было сбежать как можно быстрее. К счастью, с помощью друзей мы справились той же ночью.
— Не все в Пэйс Д’Азур испорчены, — и ее акцент напомнил Нику, что она была наполовину из той страны.
— Не весь, — согласился Джакопо. — Многие не поддерживают нынешний двор. Но они не такие громкие, как граф Дюмонд.
— И его слушает во всем король, — закончила Дарси. Она смотрела на Ника и остальных, словно бросала им вызов в осуждении. — Остальное, что мы рассказали, правда. Придворный, которому мы доверяли, предложил нам маленький корабль и человека, который доставит нас из Коттэ Нацце в Галлину. Мы сбежали ночью почти без вещей, только с едой, которая уже была в корабле, но все равно пострадали.
— Слуга, который вел нас в Галлину, потребовал плату за то, чтобы о нас не узнал граф Дюмонд, — с горечью сказала Дарси. — Плату за то, чтобы он выполнил приказ своего господина, — Нику стало не по себе. Он вспомнил разговор с Дарси на пляже, когда она предложила ему награду за помощь, и он согласился. Она думала о нем хуже из-за этого?
— И ты убила его? — спросил Ник.
— Ты понимаешь все, милый? — шепнула синьора мужу. — Это хороший сюжет, — он закивал.
Сверху кто-то крикну. Максл встал.
— Мы прибываем в Галлину. Я нужен сверху.
— Делай, что должен, — сказал ему Ник. Он хотел узнать все ответы тут.
Дарси не отвечала, пока Максл не покинул комнатку.
— Я не убивала его. Как и мой отец, — сказала она. — Хотя мы должны были.
— Дарси сжалилась и заставила его слезть с корабля, добавив коробку печенья, чтобы он не утонул, — сказал Джакопо.
— То была пробковая доска, — сказала Дарси. — Я решила, что печенье нам понадобится.
— У вас была парусная лодка? — спросил Ник, мышцы еще болели от мысли о долгой ночи, когда они гребли часами, чтобы добраться до «Слез Корфу».
— Да, но мы его потеряли. Мы не умели управлять им, — Джакопо снова звучал уклончиво. На палубе зазвучали тяжелые шаги и скрип дерева от двигающихся ящиков. Ник услышал крик, Максл приказал опустить якорь.
Его дочь была смелее.
— Я разбила наш корабль, мы подобрались слишком близко к рифу, так и оказались на острове, — она виновато посмотрела на отца. — Когда ты появился, судно было под водой, разбитое надвое.
Ник уже спрашивал их историю, имел на то право. Хоть он знал основу их истории, детали были краткими, невнятными. Теперь он знал больше и верил им. Но кое-чего не хватало.
Ник открыл рот, чтобы задать последний вопрос, но Арманд Артуро опередил его:
— Но какая мотивация? — завопил он. До этого он удивительно молчал во время беседы, но актер не мог сдержаться. — Простите, история интересная, и все элементы на высшем уровне, но не хватает сути, которая все объединяет.
Ник кивнул, согласный с мужчиной. Он повернулся к Коломбо.
— Что вы узнали, что сделало вас угрозой?
Отец и дочь снова напряглись.
— Двор Пэйс Д’Азур всегда смотрел на Кассафорте как старший брат на сестру, которая на десять лет младше него. Они не считают себя равными. Они думают, что Кассафорте слишком маленькое место, чтобы признавать его. Но наша независимость и нежелание делать то, что хочет Пэйс Д’Азур, потому что этого хочет Пэйс Д’Азур, давно раздражало их. Если бы они захватили Кассафорте, стали бы ближе к управлению всеми народами у Лазурного моря.
Дарси перешла к делу:
— Они хотят захватить Кассафорте. Граф Дюмонд поведет флот военных кораблей на город и устроит осаду, как Пэйс Д’Азур делал во время Лазурного вторжения.
Артуро охнули за Ником. Они не видели вторжение своими глазами, но все слышали о нем, воспоминания были как тень на десятки лет. Половину поколения молодых людей потеряли за два года, когда Кассафорте отрезали от всего мира.
— Боюсь, моя дочь права, — сказал Джакопо. Стук на палубе заставил их вздрогнуть, таким было напряжение в комнате. Он опустился. — Боюсь, результаты будут в этот раз хуже. Пэйс Д’Азур узнал на своем опыте, когда Кассафорте был сильнее всего, что наши люди были едины, и у нас был сильный монарх и войско. Теперь они считают нашего короля слабым.
— Глупости!
Ник и Артуро стали возражать, он поднял руку.
— Знаю. Король Алессандро одобрен Оливковой короной и Скипетром с шипами. Даже такой старик как я считает его старым. Стражи Кассафорте ослабели, когда многих прогнали после попытки переворота принца Берто. Когда в Пэйс Д’Азур услышали, что Алессандро назвал своим наследником Мило Сорранто, простолюдина, они посчитали, что он сошел с ума. Что он слаб.
— Но Кассафорте еще стоит благодаря Мило Сорранто и Рисе Волшебнице, — сказал Ник.
— Да, но говорят, что многие из Тридцати предпочли бы видеть мерзкого принца Берто на троне, чем простолюдина. Без обид, — Джакопо посмотрел на собравшихся. Они вежливо прошептали ответы. — Пэйс Д’Азур видит Кассафорте слабой страной, ставшей слабее от внутренних раздоров, и они хотят использовать это. Поверьте, они хотят забрать страну себе. Потому. Никколо, нам нужно вернуться домой как можно скорее. Военные корабли еще там, как и граф Дюмонд. Если мы прибудем в Кассафорте раньше, может, успеем позвать на помощь Веренигтеланде.
— Как мы выживем во время вторжения, Арманд? — синьора почти плакала. Она протерла глаза платком и склонилась к мужу. — Театры закроют. Я не могу снова быть служанкой в таверне. Это было давно, и я слишком то-о-олстая!
— Шш, шш, — актер утешал ее, потирая ее спину. Ник видел тревогу в его глазах.
— Ты должен нам помочь, — сказал Джакопо Нику. — Это срочное дело. Очень.
— Помоги им, Никколо, — всхлипывала синьора.
— Прошу, помоги, — добавила Дарси. Ник оглядел группу, потрясенный. Они перепутали Дрейка, которого он играл, с его настоящим характером. Его губы двигались без слов, и Дарси добавила. — Мы обеспечим тебе награду.
Эти слова добили его.
— Так ты обо мне думаешь? — спросил он, вставая. Маленькие кораблики упали с его колен на пол. Его голос был возмущен, и в этот раз он не подражал чужому голосу. Это был его голос. Он звучал из злого места в нем. Он столько сделал, и как его судили? — Ты думаешь, что я буду рисковать своей жизнью и всеми нами ради золота в кармане? Каким нужно быть человеком, чтобы верить, что только у таких, как ты, у людей с властью и средствами, есть чувство… долга? Порядочности? «О, Ник жалок. Нам нужно дать ему луни, и он все сделает». Это так не работает.
Голубые глаза девушки открылись. Она, наверное, устыдилась того, что сказала. Может, она просто опешила.
— Никколо, я не хотела…
— Мы мало знаем друг друга, Дарси Коломбо, но я притворялся, что после всего, что мы пережили, мы хоть немного сблизились, — он окинул ее взглядом, попытался ожесточить сердце. — Вижу, что я ошибался.
Он развернулся и открыл дверь каюты.
— Никколо? — позвал Джакопо.
— Мне нужно проследить за провизией, — прорычал Ник. — Если мы хотим отплыть как можно скорее, нужно многое сделать. Не переживайте. В Кассафорте мы вернемся, — он замер на миг на пороге. — Это и моя страна, — добавил он и хлопнул дверью.
Он прошел по камбузу, топая так, что несколько оловянных тарелок на столе загремели. Он еще никогда так не злился, казалось, что все сосуды в глазах лопнут. Это была истерика? Если да, Нику не требовались уроки.
Он хотел подняться на палубу, но уловил шум. Кто-то стоял на входе в мужскую каюту.
— Макака, — Ник застыл на месте.
Все было не так. Кровать Макаки в каюте была пустой. Все его вещи были собраны в мешок на его плече. Ник смотрел на него и ждал объяснений. Макака скривил губы.
— Я пойду, если можно, — сказал он.
Ник не отошел от лестницы. Макаке придется оттолкнуть его. Ему не нравилось, что Макака решил уйти именно сейчас.
— Почему?
Макака молчал миг. Наконец, он принял решение признаться.
— Ты знаешь, почему, — улыбнулся он. Он обошел Ника и попал в камбуз. На столе стояли несколько кружек, и он осмотрел их, нашел свою. Он добавил ее в мешок, как и свою тарелку. — Я знаю, что ты прячешь.
— Что я прячу? — голос прозвучал как Ник, а не Дрейк. Он попытался исправить ошибку позой и выражением лица.
— Я знаю твою игру, Дрейк, — Ник начал потеть, Макака закинул мешок на плечо и встал на пороге камбуза. Он был грозным, крупнее Ника. — Оставил девчонку и отца себе. Заберешь награду. Бросишь экипаж и счастливо уплывешь.
Это не было его планом. Ник знал, но подыграл.
— Какую награду?
Смех Макаки был неприятным.
— Я не глупый, а ты не так хорошо играешь в карты, как думает. Может, я не увидел это, когда ты забрался на палубу с ценным грузом, но когда ты говорил с тем графом, позвал его на борт, я заметил блеф. Даже если он не заметил, — он плюнул на пол. — Отойди.
— И куда ты собираешься? — Ник не сдвинулся.
— Забрать награду. Можешь пока быть с ними, но я не дам тебе забрать золото. С дороги.
— Послушай меня, Макака, — Ник полностью стал Дрейком. Он старался звучать убедительно. — Мы можем разобраться с этим. Может, мы договоримся.
Ник пытался придумать, как задержать его. Но Макака не хотел давать ему шанс.
— Мы не будем договариваться.
— Тогда я тебя остановлю, — Ник знал, что почти лепетал.
— Чем? Своими могучими мышцами? — Макака рассмеялся.
— Максл тебя остановит. Максл и остальные.
Макака покачал головой.
— Они меня не остановят, если ты будешь мертв тут.
Ник ощутил огромную ладонь на плече, сжавшую до хруста костей. Он поднял голову, увидел, как глазки Макаки стали щелками. Его другая ладонь стала кулаком и летела к его лицу. Ник сжался, зная, что его ждало.
Звон металла раздался в трюме. Он звенел как маленький гонг. Ник открыл глаза, удивленный и радостный, что его голова еще соединялась с телом. Макака еще стоял перед ним, но его шея была изогнута под странным углом. Его хватка на плече Ника ослабела. Его тело рухнуло на землю без грации, и Ник отскочил, чтобы его не раздавило.
Дарси стояла за ним. Она держала в руках большую железную сковороду, которая еще дрожала от удара по черепу Макаки. Артуро и Джакопо были за ней, потрясенные.
Дарси и Ник смотрели друг на друга поверх тела пирата, пока Ник не смог прохрипеть:
— Спасибо.
— Не за что, — она звучала удивленно и утомленно. Они с опаской посмотрели друг на друга.
Ник вытер лицо рукавом и взял себя в руки.
— Думаю, — он оглядел их небольшую группу, — что нам нужно немного изменить план.
КНИГА ТРЕТЬЯ: ГЛУПОСТЬ МААРТЕНА
17
Планы завершены. Я отправила стражей с ними к казарро, но знаю, как знала о многих других наших проектах, что не увижу результата. Милый, обидно, что я спрашиваю такое, но когда мы с тобой успели состариться?
— Аллирия Кассамаги королю Наволо в личном письме из архивов Кассамаги
Если бы Галлине было несколько сотен лет, тут было не только три-четыре грязные улицы вдоль пляжа. Если бы тут жили не только люди с сомнительной репутацией, это место могло бы превзойти изящные мосты, большие храмы и глубокие каналы Кассафорте. Если бы тут было меньше ослов и больше сливных каналов, тут и пахло бы лучше.
Но этого не было. Ник сошел на берег, и город его разочаровал. С палубы «Слез Корфу» Галлина казалась людным местом. Порт был полон кораблей меньше, чем их, двигающихся среди сложного ряда причалов, окружающих Галлину со всех сторон. Они отделялись от больших кораблей торговцев и путешественников, прибывали в гавань, цветные флаги трепал ветер. Город был тайной из-за слоя облака пепла на улицах, и он почти казался красивым, словно тонкий слой снега прикрывал кучу навоза.
— Фу! — Ник скривился, чуть не попав под каскад отходов, льющихся со второго этажа. Инжиния закричала за ним и отскочила на пару футов. Твердая земля под ногами после дней на корабле была непривычной. Они все шагали так, словно немного выпили.
Пыльный воздух помог им слиться с жителями Галлины. Среди покрытых лепниной зданий по бокам грязной улицы, казалось, каждое второе было таверной. Грязные мужчины и вопящие женщины выходили из них, смеясь и крича на разных языках. Некоторые еще сжимали оловянные кружки эля, пока шли к следующему публичному дому. Только Максл в их группе не шатался после моря. Он опустил ладонь на плечо Ника и указал на арки таверн.
— Дверей нет, видишь? — сказал он. — Они не закрываются. Все открыто днем и ночью. Они зовут Галлину городом, который никогда не спит.
— Если так выглядит город, который никогда не спит, я бы посоветовала ему хотя бы часто моргать! — когда синьоре сказали, что вещи придется нести самой, она сменила платье на практичные штаны и широкий кожаный пояс. Без ее широкой юбки она выглядела значительно тоньше, но умудрялась все еще источать женственность.
— Тут тесно, — пожаловался Нейв, озираясь. — У них вообще есть театр?
— Это причалы, — сказал Максл. — Они больше самого города. Тут склады и торговцы.
— Знаете, — сказала Пульчинелла. Как и госпожа, она согласилась на штаны, хотя привыкла к ним по роли клоуна на сцене. — Если мы хотим прославиться, можно начать тут. Каждый ночь новые зрители.
— Но они не знают языка, — отметил Нейв. Он подмигнул женщине, машущей товарами из окна. Он добавил задумчиво. — Хотя это может быть и не обязательным.
— Труппа не разойдется, — утешил Арманд Артуро жену, похлопав ее по руке. — Мы маленькие, но «Театр чудес Арманда Артуро» еще не дал последнее выступление.
Район, по которому они шли, был бы трущобами любого другого города, полного бедняков с сыпью, жуткого смеха, криков, шлепков и гадких слов. Пьяницы лежали на ступеньках таверн, потерявшие сознание на ходу. В Кассафорте были схожие районы, хотя не такие вонючие, у причалов и речных врат. Но проблемой Галлины, насколько видел Ник, было то, что такие районы не были отдельно. Таким был весь город. Максл вел их по улице, порой замирая и вспоминая указания. На перекрестке к ним подбежали дети, умоляли на чужом языке дать еды или монет. Он остановился.
— Вот, — он кивнул на арку на северо-востоке.
Ник растерялся, когда его окружили дети, протягивая руки с большими глазами. Хоть он не понимал их слова, он видел страдания на их лицах. Для них он был хорошо одетым джентльменом. Откуда им было знать, что он был беден, как они?
— Уверен? — для него все дома выглядели одинаково.
В тот миг их окна на верхнем этаже, прямо над аркой, выглянула женщина. Корсет от ее груди до пояса подчеркивал ее фигуру, она почти вываливалась из него, пока выглядывала из окна. Заметив синее лицо Максла, она подмигнула ему.
— Oola, — позвала она, пошевелив пальцами, которые были в чем-то вязком, посыпанном слюдой, чтобы они сверкали. — Benado qui?
Ник мог поклясться, что под синим мужчина покраснел. Максл перестал смеяться, сказал что-то на языке женщины. Она ответила, и он кивнул группе.
— Это то место, — и добавил тихо Нику. — Ты юн, так что послушай Максла, не целуй тут женщин. Особенно, если у них мозоли, — он коснулся зоны вокруг губ.
— Я не собирался целовать женщин! — сказал Ник, пожалуй, слишком громко.
Артуро удивились его вспышке, но скрыли изумление, едва подавив улыбки. Дарси покраснела, но не успела ответить, Максл повернулся к ней.
— А ты, — сказал он, грозя пальцем, как непослушному ребенку, — постарайся не бить людей по голове.
— Я не всех бью по голове, — ответила она хмуро.
— О, да. Ты злишься — бам. Ты переживаешь — бам. Все время бам, бам, бам. Думаю — можешь исправить, если не прав — что бить по башке — не лучший способ решить все проблемы, — ответил Максл. Ник кивал, и Макака тоже согласился бы, если бы он не был связан, с кляпом и заперт в сундуке Легноли на борту «Слез Корфу». Синьора настояла, чтобы они оставили крышку приоткрытой для воздуха. Ник все равно поежился от мысли о тесном темном пространстве.
— Не моя вина, что нам приходится делать это, — Дарси не собиралась принимать вину. — Я не слышала о торговле кораблем. Телегами, возможно. Но кораблем? Кто так делает?
— Тут всем торгуют, — словно в доказательство слов Максла слепой юноша прошел по грязи улицы мимо их группы, крича людям покупать ожерелья, которые свисали с его рук. — Даже большими кораблями. Люди приходят сюда, играют, ставят все, что у них есть, включая корабль. Да? Порой они ставят то, чего у них и нет, да? Я прав?
Максл обратился к синьору Артуро, и тот кашлянул в локоть.
— Я не знаю об этом, — буркнул спешно он, и его жена с вопросом посмотрела на него.
Ник повернулся к Нейву, поправляющему костюм. Из всей труппы только он не был в форме пирата, а больше напоминал торговца, который остановился в Галлине на пути к чему-то лучшему.
— Ты знаешь, что должен делать?
— Конечно, — сказал Нейв. Он кашлянул. — Мне нужно найти синьора Тронда Маартена где-то в этом… заведении, — он виновато посмотрел на леди в их группе. — Я должен выглядеть как простой клиент. А потом, когда вы начнете переговоры, я раскрою себя как еще один торговец кораблями и перебью цену.
— Но не сильно, — сказали Максл и Ник хором. Ник продолжил. — Только так, чтобы он решил перебить твою цену. У нас не так много денег.
Нейв выглядел обиженно, что они напомнили ему об этом.
— Я — профессионал, — он поправил ткань на горле, а потом берет. — Доверьтесь мне, — он направился в здание.
Синьор Артуро вздохнул.
— Он без сценария, — сказал он. — Случиться может что угодно.
— Ну-ну, — синьора похлопала его по руке. — Будет не так плохо, как в Насцензе, где он забыл и думал, что это другая пьеса.
Джакопо смотрел, как Нейв входит в здание.
— Хотел бы я так не делать, — вздохнул он. — Как по мне, проще просто загрузить провизию и уплыть.
Ник еще раз объяснил свое решение:
— Достаточно крови пролито, синьор. Я не дам душе Макаке отправиться к творцам, потому что так нам удобнее, — Джакопо хотел с ним согласиться, но Ник решил добавить. — Мы не можем плыть с ним, как пленником, в Кассафорте. «Слезы» слишком тесный корабль для такого. Если он будет ходить среди экипажа, он поднимет мятеж. Это мы тоже не можем позволить.
Дарси, когда заговорила, почти извинялась за свою роль в деле:
— Отец, Ник предложил лучший вариант. Мы должны были просто бросить «Слезы» и уплыть из Галлины на другом корабле. Люди из страны моей матери не проверяют уплывающие корабли. Когда Макаку найдут на борту «Слез», ни он, ни новый хозяин корабля не будут знать, как мы покинули Галлину.
— Пока не отыщут Тронда Маартена, — Джакопо не был убежден. — И тогда они поймут.
— Но мы будем уже далеко от них, — Ник говорил так властно, что все, кроме Джакопо, верили. — Граф Дюмонд умный. А если он вспомнил, где меня видел раньше? А если его патрульные корабли ждут «Слезы Корфу»? Нам нельзя сейчас оступиться.
В шуме улицы — криках, смехе и пьяном хоре из таверны неподалеку — Джакопо сосредоточился только на словах Ника. Наконец, он кивнул.
— Ты сильно изменился, — сказал он мальчику.
Это встревожило Ника. Это синьор Коломбо мог сказать, чтобы ошеломить его.
— В-вряд ли, — пролепетал он. Дарси смотрела на него. Ее взгляд заставил его нервничать сильнее. — Я не ощущаю себя иначе. Я такой же, как раньше, только…
— Парень, — Арманд Артуро покачал головой. — Не извиняйся. Не за то, что спасаешь нас, — Ник не успел возразить, актер сообщил группе. — Думаю, мы дали Нейву время проникнуть. Начнем свои умные обманы? — он пошевелил бровями. — Но я предлагаю леди не участвовать в этом.
Инжиния и Чудо-ребенок возмущенно завопили. Синьора Артуро рассмеялась.
— И отпустить туда вас одних? Нет уж, муж, и если подумаешь, ты согласишься взять нас, чтобы приглядывать за вами.
Ни один муж не смог бы отказать ей, когда она настаивала. Актер опешил от того, как сильна была в этом его леди.
— Конечно-конечно, — убедил он ее. — Я просто думал о ваших чувствах.
— Арманд, — синьора скрестила руки. — Я работала в таверне. Пульчинелла трижды была замужем. Инжиния и Чудо-ребенок видели больше мужских задниц, меняющих костюмы за кулисами, чем туалет. А это, — она указала на Дарси, — почти что мальчик в облике девушки, а она еще и яростная, — Дарси моргнула и удивилась этим словам. — Так что ничто за этими дверями нас не потрясет, — она приподняла брови, торжествуя.
Актер сдался. С Ником во главе они прошли к темной арке в углу. Когда они пересекли порог и попали в теплую комнату, атмосфера переменилась. Пропали гадкие виды и запахи улиц Галлины, они были в ароматном будуаре, украшенном розовым и коралловым цветами. Лестница была синей, как Лазурное море в солнечный день, а ковер у их ног, казалось, сплели из нитей, выкрашенных в цвета драгоценных камней.
— Oola? — хозяйка прошла в комнату, чтобы встретить их. Она была того же возраста и телосложения, что и синьора, но ее фигура была стянута в меньший корсет, что делало ее талию ужасно тонкой.
Ее прелести так были выставлены напоказ, что Ник чуть не отвел взгляд, но спохватился и шагнул вперед.
— Ах, мадам, — он снова играл Дрейка. — Хороших вам дней.
Хозяйка улыбнулась от его поклона.
— Какие хорошие манеры! — ответила она. Язык Кассафорте не был ее первым, но понять ее было просто. — Чудесно! Невероятно! О, синьор, как давно у нас не было настоящего джентльмена в «Соланж»! — она погладила щеку Ника так, что смутила его при всех. — И вас много! Они все хотят девушек? Соланж может предоставить! У меня есть все виды девушек. Полные для тебя, да? — она указала на Максла. Инжиния злилась, Соланж стала строже. — Толстые и немного подлые, да? Тощие для вас, — сказала она синьору Артуро с солнечным видом. Синьора стала скрипеть зубами в гневе. — Да, я знаю, что вам по душе!
Ник убрал ладонь женщины со своей щеки, пока она не добралась до его предпочтений. Он сжал ее в кулаке на миг, а потом нежно поцеловал костяшки. От них пахло теми же духами, что и в воздухе.
— Нежная мадам, было бы восхитительно для меня и любого в моей группе пообщаться с очаровательными дамами, которых вы, кхм, учите, но мы ищем не их общества.
Она могла не уловить все нюансы речи Ника, но поняла общий смысл.
— Нет?
— Нет, — сказал он, сжал ее ладонь обеими руками и отпустил. — Мне сказали, что коллега, которого я ищу, проводит ужины в вашем чудесном заведении, — женщина на миг опечалилась от новости, что никто из его большой группы не хотел ее услуги. Но Ник вытащил из кармана золотую монету из запасов капитана Кси и поднял ее. — Его зовут Тронд Маартен.
— О! Конечно! — Соланж чуть не забрала монету раньше, чем ей ее предложили. — Синьор Маартен в розовой столовой. Я покажу, да? Идемте, — женщина поманила Нику. — Я покажу.
Соланж еще не ушла далеко, Ник повернулся к своей группе.
— Мы с Макслом пойдем. А вы оставайтесь тут.
— Можно мне пойти?
Дарси просила так серьезно, что Ник замешкался.
— Да, — сказал он. — Но быстро.
Первый этаж здания Соланж, казалось, состоял из одних гостиных пастельных тонов с диванами с шелковой обивкой и бахромой. На стенах висели гобелены с грубой, по мнению Ника, тематикой. Канделябры из позолоченной бронзы стояли на столиках, озаряя комнаты мягким сиянием. Яркого света не было, и, судя по интимным разговорам клиентов Соланж и женщинами, многим это нравилось. Вскоре Ник решил, что Соланж скупила все здания вокруг ее и выбила стены, чтобы создать женское убежище. Они прибыли в розовую столовую.
Розовым было все от обоев на потолке и стенах до диванов. Даже большой деревянный стол, занимающий почти все место, когда-то был выкрашен в розовый, хотя краска облупилась за время. Стол был полон еды. Большая жареная птица сверкала коричневой корочкой в центре. С нее срезали и съели только часть грудки. Тарелки поменьше окружали ее, полные вкусных на вид угощений, которые Ник не видел с тех пор, как служил Дрейку — морковь в карамели, тушеные грибы, рагу, свинина и корнеплоды в сметане. Многое Ник никогда не пробовал. Он был рад, что Нейв уже пробрался сюда. Он и несколько других джентльменов ели за столом. Несколько девушек вошли с полными тарелками и унесли пустые, порой замирая и лаская клиентов.
— Тут, да? — Соланж указала.
— Спасибо, дорогая, — Ник снова притянул к губам ладонь женщины. — Я покажу свою благодарность больше… позже, — хозяйка не привыкла к чарам юношей, как Ник, растаяла, сделала реверанс и ушла.
Клиент в конце стола был не один. На скамье по бокам от него сидели две милые девушки. Одна из них поднесла вилку с едой ко рту джентльмена. Другая ждала, пока он прожует и проглотит, и вытирала уголки его рта салфеткой.
— Вы — Тронд Маартен? — спросил Ник.
— А кто спрашивает? — джентльмен схватил кусок индейки, сунул в рот и облизал пальцы, глядя на Ника. Он был лысым, даже не скрывал это париком, как было модно. Его зеленые глаза пронзали, а кожа была бледной, как снег его родины на севере, судя по его акценту. — Да?
— Я известен как Дрейк, — сказал Ник, проходя в комнату, чтобы удобнее говорить с мужчиной, не мешая другим. — Я человек дела. Мне сказали, что с вами можно поговорить об обмене одного корабля на другой. Вы таким занимаетесь?
Одна из женщин рядом с Маартеном что-то шепнула ему на ухо. Он улыбнулся, посмотрел на Ника и сказал:
— Кораблем торгуете?
— Да, — плавно продолжил Ник. — Видите ли, мне необходимо…
— Господин Дрейк. Мне не нужны причины ваших дел. Для моей безопасности мне лучше не знать. Так что, прошу, — Тронд Маартен встал со скамьи, и стало видно, что он очень высокий. Две милашки рядом с ним недовольно заворковали. — Не стоит сочинять истории о своей торговле. Они скучны для меня, — он повернулся к окнам размером с двери за столом и открыл их, за ними был небольшой балкон. Он склонился и шепнул что-то темнокожей красавице, которая держала его салфетку. Она встала, опустила взгляд и покинула комнату. — Расскажите лучше об этом корабле.
Ник кивнул на Максла, тот шагнул вперед.
— Корабль с одной мачтой, построенный пятьдесят лет назад.
— Создатель?
— Такого не знаю, — Максл поклонился. — Но я думаю, что изначально он из моей страны, Шарлеманса, наверное, из Дубриса, где стоят корабли.
— Мм, — тут темнокожая красотка вернулась. В одной руке она несла самую большую подзорную трубу из всех, что Ник видел, она была крупнее той, что у него на борту «Слез Корфу» в три раза. Бронза была с замысловатыми узорами, хоть и немного потертая. Она вручила ее торговцу и стала выдвигать три ножки из свертка, который несла в другой руке. Это оказалась прочная основа для подзорной трубы, которую Маартен опустил в выемку. Он подвинул все это к окну и поманил Ника. — Как зовут маленькую леди?
— Меня зовут Колючий язык, а что? — Дарси встревожилась.
— Он про корабль, Колючий язык, — сказал Ник.
— О, — Дарси, казалось, хотела провалиться под розовый ковер.
Ник не винил ее за возмущение. Она была на земле врага на этом острове.
— Она называется «Слезы Корфу».
Город был построен на склоне у горы Галлина, и заведение Соланж было на самой высокой из трех длинных улиц, тянущихся параллельно воде. Ник отметил, что отсюда открывался хороший вид на гавань. Он видел крыши зданий следующей улицы внизу.
— И где вы опустили якорь? — спросил Маартен. Максл сказал ему, и мужчина повернул трубу на северо-запад. — Покажите, — сказал он Нику.
Ник не сразу смог найти корабль, не привык видеть его с берега. Но после ошибок он смог отыскать флаг корабля.
— Вот, — сказал он мужчине, стараясь не сдвинуть подзорную трубу, отходя от нее.
— «Слезы Корфу», — прочел Маартен. — Да, красавица. Не такая потертая, как я ожидал. На такой удобно быстро передвигаться. Или заниматься пиратством, — он отошел от трубы и окинул Ника и Максла взглядом, отметил детали их костюмов. — Думаю, вы занимаетесь быстрым передвижением, — добавил он сухо.
— Что мы можем получить за нее? — Ник перешел к делу. Он не осмелился взглянуть на Нейва, надеясь, что он слушал. — Я не хочу казаться спешащим, но время важно.
— Если мы о наличных, то я дал бы четыреста пятьдесят кронен за нее без вопросов. Это примерно двести оболои. Или семьсот кассафортийский лундри. Это справедливая цена. Вы не пожалеете.
— Четыреста пятьдесят? — спросил Ник. Нейв должен был присоединиться. Может, он выжидал другого момента. С актерами было сложно понять.
— Хотя, конечно, вы можете обменять корабль на любой из моих, если хотите.
— Я просто не уверен… — почему Нейв молчал? Ник сделал вид, что обдумывал это, оглядел комнату. Нейв сжимал в руке барабанную палочку, другая рука лежала на плечах милой девушки Соланж.
— Четыреста семьдесят пять. Это… почти семьсот пятьдесят лундри. Это вам должно понравится. Да?
Мужчина настаивал на новой цене. Так сильно, что Ник сомневался, что мог как-то переубедить его. Он беспомощно посмотрел в сторону Нейва, прося его говорить. Дарси громко воскликнула:
— Четыреста семьдесят пять кронен! — она ударила бутафорским мечом по столу. Все за ним и женщины, флиртующие с мужчинами, вздрогнули. — Это возмутительно.
— Колючий язык, — Ник покачал головой.
— Возмутительно! — заявила громко она. — Уверен, хороший торговец дал бы больше за такой хороший корабль.
Этот вопль разбудил бы мертвого. Этого хватило, чтобы Нейв пришел в себя. Все еще покачиваясь от вина, свободно льющегося за столом, он поднялся на ноги.
— Ах, да, — сказал он. — Я — уважаемый торговец. И ваша цена возмутительна, — сообщил он. Его голос был без эмоций, он оглядел комнату, нервно кашлянув. — Просто ужас. Я дам больше, — он кивнул Нику, словно говоря: «Хорошо получается, да?».
— Сколько же, добрый незнакомец? — спросила Колючий язык, и актер долго молчал.
— Эм, — он сжимал и разжимал кулаки, пока думал. А потом вдохновился и поднял палец. — Четыреста. И семьдесят шесть! Кронен!
Ник хотел стонать. Маартен сделал лицо нечитаемым, обдумывая предложение.
— Принимайте его, — сказал он.
— Что? — выпалили Ник, Максл и Дарси. Дарси с отвращением посмотрела на Нейва, тот был в ужасе.
— Принимайте! — Маартен отклонился на скамье и откусил мясной пирог. — Лучше вы не получите. Этот мужчина — торговец-гений!
— Я… я… — Максл лишился дара речи.
— Принимайте! — повторил Маартен. — Эта сделка намного лучше.
Ник пытался пригладить дело.
— Я не знаю этого мужчину, — сказал он торговцу. — Это одна кронен. И я искал вашей помощи. Не его.
Маартен долго смотрел на него. Ник задержал дыхание и надеялся, что Нейв не испортил сцену. Казалось, прошла вечность, Маартен открыл рот и рассмеялся. Хотя они не знали, что было смешного, женщины с ним тоже засмеялись.
— Господин Дрейк, — сказал он с пирогом во рту. — Я — опытный торговец. Я поселился в Галлине. Я видел достаточно, чтобы знать, когда кто-то пытается заставить меня повысить цену. Этот парень такой же торговец, как я — поэт.
— Он не такой, да, — сказал Ник. — Прошу прощения. Я не знал, что Галлине был человек чести.
— Тут их мало. Я такой. Четыреста семьдесят пять кронен — хорошая цена, — Маартен вытащил косточку изо рта и указал ею на Ника. — У меня есть корабль, подходящий вам. Он стоит пяти сотен кронен, но я могу торговаться. Хотите посмотреть?
— Да, — Ник мысленно вздохнул с радостью, что все не кончилось катастрофой.
— Тогда пусть ваши люди придут к моей пристани на рассвете, — сказал мужчина, поправляя камзол. — Мы вернем вас в море к завтраку.
Ник низко поклонился.
— Там и увидимся. Идемте, — сказал он Дарси и Макслу. Он отвернулся от Маартена, Максл кивнул, улыбнулся и поднял большие пальцы. Ник вздохнул и поманил Нейва. — И ты.
Нейв смутился, покидая стол и девушек. Понимая, что все товарищи хмуро смотрели на него, покинув комнату, он пожал плечами.
— Простите. Я застыл! Я не знал сути. Спроси у Арманда, — сказал он Нику. — Он первым скажет, что я не умею справляться без сценария.
Ник в ответ только прорычал:
— Это очевидно.
18
Актеры как паразиты порождают только грязь. Они едят все, что видят, хорошее и плохое. Разница между труппой актеров и заражением в том, что я провел вечер лучше, когда прогонял вшей.
— философ Рачелл Клотье в «Очищении общества как основе чистого правительства»
— Маленький, — отметил Ник, глядя на «Морскую бабочку». Корабль устроился посередине личного причала Маартена, окруженный кораблями больше, и от этого он казался еще меньше, словно детский кораблик, плывущий по каналам Кассафорте на веревочке.
— Да, маленький, но быстрый, — Маартен поднял лампу, чтобы она озарила маленький кораблик. — Новый. Меньше десяти лет. Не поврежден. Он легко донесет пятнадцать моряков. Латинские паруса для скорости. Вы доберетесь быстро туда, куда вам нужно, — он поднялся по трапу и зашагал по палубе. — И крепкий, — отметил он, пнув мачту.
— Скорость — это хорошо, — сказал Джакопо. Он и остальной экипаж стояли на причале с Ником. После провала у Соланж Макс отправил Нейва за остальным экипажем Макаки, чтобы они с телегой с провизией встретились с ними на краю города, где они и переночевали в амбаре. Маартен владел тут многими причалами, и все они были полными. Было сложно понять, сколько кораблей бросили, какие забрали у их хозяев, но все были тут. Лодки с веслами разных размеров лежали у здания, которое Маартен использовал как свой офис. Маленькие парусные лодки для рыбалки и прогулок по воде были ближе к суше. Они стояли на сложном комплексе пристаней, тянущихся в воду и во все стороны. Лиловая тьма гавани Галлины перед рассветом мешала увидеть детали кораблей, но Маартен дал лампы всем, кто хотел, так что света хватало. — Скорость нам нужна, — напомнил он Нику.
— Знаю, — пока он не видел ничего плохого, и Максл уже шагал по палубе, склонял синее лицо к канатам с одобрительным видом. Он приказал нескольким людям развернуть паруса, чтобы осмотреть их состояние. Ник даже не хотел подниматься на маленький кораблик. Ему казалось, что так он отметит его своим, а он не был готов. — Просто он слишком маленький.
— Он лишь на шесть размахов рук короче «Слез», — крикнула Чудо-ребенок, уже побывав на вершине одной из мачт, куда не доставал свет ламп. Ее голос звенел в небе ранним утром.
— Маленький, — сказала синьора. — Страшно подумать, как тесно под палубой.
— Но, дорогая, — ее муж успокаивал ее. — Если мы будем плыть по водам быстро, неудобство будет недолгим.
— Он прав, дама, — Маартен сошел с трапа и обратился к ней. Он потянулся к гладкой голове, словно мог пригладить волосы. — Сможете добраться до гор Тарик и океана за пару дней. Знаете, — сказал он другим тоном. Он будто не мог уже сдерживаться. — Я видел много экипажей… быстрых кораблей, но ваш — самый необычный из всех, — Ник расстроился от слов мужчины. Он надеялся привлечь как можно меньше внимания. — Это не хорошо и не плохо. Ни рыба, ни мясо, как говорят на моей земле. Но я скажу. Любой из желающих плыть быстро не стал бы мешкать, увидев такой кораблик.
Ник вздохнул. Он знал, что должен был взять корабль. Скорость была важна, и он видел по намекам Максла, что корабль был в порядке. Но он не мог понять, что сдерживало его. Он не переживал из-за того, что корабль будет меньше «Слез Корфу», ведь и тот корабль не был роскошным. И не гордость или страх удерживали его. Просто что-то было не так в «Морской бабочке», и Ник не мог никому это объяснить.
— Есть что-нибудь еще доступное?
— Это не подойдет вам. И вашей цене, — Маартен настаивал на этом. — Я не обманываю вас, Дрейк. Этот кораблик будет держать вас на водах долгие годы.
Ник улыбнулся как Дрейк.
— Я ценю вашу заботу о длительности моей карьеры, — он поклонился. — Прошу, позвольте мне обдумать это.
— Конечно. — Маартен поклонился и вернулся на борт, чтобы указать Макслу на выгодные качества кораблика.
Хоть было рано, гавань не была темной. Солнце отражалось от лица Муро и озаряло залив, где уже было много маленьких ламп и фонарей с кораблей, оставшихся тут на ночь. Казалось, кто-то бросил невод в небо, поймал звезды и опустил их на покачивающуюся воду. Ник отошел от света фонарей, сделал вид, что смотрел на соседние корабли.
Он хотел побыть один и подумать. С той ночи на острове он ни разу не был один. Он постоянно пытался отыскать путь домой. Теперь он получил возможность вернуться к Кассафорте, но медлил. Почему?
Боялся вернуться в город? Синьор Артуро обещал покончить с его долгом, так что дело было не в этом. Боялся снова быть обычным? Это было уже ближе. Хоть Ник мог бы жить счастливо и больше не видеть жестокость, он понимал, что отчасти ему нравилась прошедшая неделя. Его уважали. Люди хотели узнать его мнение. Они полагались на него, и не просто просили принести горячей воды или завтрак. Может, старый Ник мог вернуться к Кассафорте и счастливо жить как работник сцены в незаметной театральной труппе — или как юный Герой — но пока что Ник хотел быть где-то еще. Прыгнуть на борт «Морской бабочки» и вернуться домой… Что-то в нем говорило, что это было не правильно.
Он увидел свет лампы, озаряющий дерево в зеленых пятнах, голос тихо сказал за ним:
— Ты злишься на меня?
— Дарси, — он покачал головой. — Я не могу долго на тебя злиться, — это был не тот ответ, на который она надеялась, но она кивнула и шагнула к нему. — Ты то выводишь меня из себя, то спасаешь мне жизнь.
— Если это утешит, — сказала она, кусая губу и глядя на огни гавани, — мой отец всегда звал меня бедой, — Ник рассмеялся. Дарси глубоко вдохнула и стала быстро говорить, словно продумала речь заранее и старалась выдать ее как можно скорее. — Я знаю, что все это моя вина. Ты не был бы в беде, если бы я не назначила тебя нашим проводником домой. О, я могу долго рассказывать, что мой пол не слабее твоего. Да, я властная. Но, может, не очень хорошо умею полагаться на тебя.
— На меня так ужасно полагаться? — Ник не осмелился повернуться к ней.
— Нет! В том и дело. Мы так поверили в тебя, и ты ни разу не подвел нас. А что делаю я, когда открываю свой глупый рот? Оскорбляю тебя из-за своей наглости и ранга. Ранга отца, вообще-то. У меня нет своих привилегий, — она кашлянула, и поверх лампы ее голубые глаза разглядывали его. — Я тебя оскорбила, но… я думаю, что мы все родились с неким компасом морали, который мы несем с собой всю жизнь. Некоторые люди это игнорируют. Ты — нет. Никколо, думаю, наши с тобой компасы указывают в одну сторону, — ее голос стал нежным, словно она говорила о том, о чем могла потом пожалеть. — Я рада.
Ник хрипло ответил:
— И в какую сторону они указывают?
Дарси сжала его ладонь свободной рукой. Она кивнула на гавань, море за ней и просто сказала:
— Домой.
Было странно, сколько неожиданных ощущений вызывали ее пальцы вокруг его. Его сердце билось так, словно он был в опасности, хотя он не боялся. Кожу покалывало, как возле огня, хотя рядом не было костра. Эти чувства были правильными. С ними он мог разжечь больше огней, сияющих на воде утром. Они стояли бок о бок, ничего не говорили, держались за руки, словно боялись отпускать.
Он смотрел на корабли Маартена, пока небо светлело. Дарси задала вопрос:
— Те девушки у Соланж?
— Хм? — Ник был растерян. Он отвлекся на тень большого корабля неподалеку.
— Они не… не знаю, почему я спрашиваю. Тебе нравятся такие? — Ник не ответил сразу, и Дарси стала нервничать сильнее. — Если так, ладно, но я не… — она вздохнула. — Ты знаешь, что я — девушка. Несмотря на то, что она сказала.
— Кто сказал? — чем дольше он смотрел на тень, тем любопытнее Нику было. Он шагнул вперед.
— Твоя синьора. Она сказала, что я как мальчик в облике девушки. Нет. Скажи. Ты меня вообще слушаешь?
Ник не слушал.
— Видишь что-то странное? — он указал во тьму. — Там, — сказал он. — Тот корабль. С самого края причала.
— Нет. Я не вижу. Эй! Я пытаюсь с тобой говорить.
Ник с любопытством потянул ее вперед. Его ноги бежали, он искал проход на причал, тянущийся параллельно с его. Они снова пробежали мимо «Морской бабочки», не замечая, что несколько человек из экипажа, включая отца Дарси, видели их, держащихся за руки. Узкая дорожка соединяла один причал с другим. Они бежали, пока Ник не оказался перед кораблем, который заметил.
Он нависал над ними, высокий и гордый на фоне лилового неба, нос торчал над причалом. Сверху, где когда-то было украшение на носу, были кривые выступы, как ствол старого дерева. На боку не было названия корабля. Чем дольше Ник смотрел на корабль, тем интереснее он становился. Он отпустил руку Дарси и поднял фонарь, чтобы лучше видеть, но загадка осталась: корабль был почерневшим, словно обгорел до неузнаваемости. Он не был покрашен, но и не уцелел бы так в пожаре.
— Странно, — пробормотал он.
— Это ужасно, — сказала Дарси, кривясь с отвращением. Она смотрела на галеон, вытянув шею. Мачта пропадала в небе, хотя Ник разобрал оснастку, поддерживающую мачту. Канаты, казалось, были в паутине от возраста или из-за того, что корабль не использовали.
— Нет, — выдохнул Ник. Корабль был очень старым, и он тут явно пробыл долгое время. — Это чудесно. Он не кажется тебе знакомым?
— Постой. Я изливала тебе сердце, а ты побежал смотреть на корабль? — Дарси отпрянула на шаг. — Мужчины!
— Идем, — кивнул Ник. Он почти побежал к узкой пристани вдоль корабля. Этот темный корабль без имени был больше парусного корабля рядом. Ближе к концу возвышалась каюта капитана. Панели были темными, как чернила. У галеона были три мачты, на каждой по два квадратных паруса. Хоть они обмякли, заброшенные, Ник решил, что они были еще целыми. Трап с прутьями тянулся от пирса до борта. Он был под сильным наклоном, и Ник протянул руку. — Давай посмотрим.
— Зачем? — Дарси не понимала одержимость Ника. — Ник, мы должны помогать другим с «Морской бабочкой». Я должна. А ты должен приглядывать.
— Мы не отправимся домой на «Морской бабочке», — Ник звучал уверенно. Он нетерпеливо помахал Дарси идти за ним.
Она сделала это с неохотой.
— Мы не поплывем домой на этой развалине, — она шла за ним по доскам. — Это ужа… О, — она замерла у вершины. — Ник, — Дарси отпустила его руку, схватилась за живот, а потом ща голову. — Стой. Серьезно. Стой.
Ник ощутил этот в тот же миг, что и она. Какая-то сила не пускала их на палубу. В прошлом Ник видел кусочки металла порой притягивались к магниту, а порой их отталкивало. Казалось, невидимая ладонь отталкивала их.
Так казалось ему. Дарси явно страдала сильнее. Она задыхалась и села на доски.
— Там что-то злое, — прохрипела она.
И Ник понял, что она была недалека от правды. Каждая поверхность корабля, казалось, кипела злой энергией, которую на рассвете было почти видно невооруженным глазом. Черная энергия змеилась из дерева завитками, напоминая туман.
— Что-то злое, — повторил Ник.
— Это в моей голове. Так громко… я не могу… — Дарси почти плакала. Она сползала по трапу. — Ник, уходи.
— Шш, — сказал Ник. Он ступил на палубу, боясь с силой, отталкивающей его. Он знал, что проник, куда не стоило, но что-то тянуло его сюда.
А потом он услышал. Звук донесся издалека, но и был где-то близко. Может, он звучал в нем, Ник не знал точно.
— Кто ты? — спросил голос.
— Ты это слышишь? Этот голос?
Дарси покачала головой, но он не знал, отвечала она ему или пыталась избавиться от того, что мучило ее.
— Останови это, — прозвучала она жалобно.
— Кто ты? — Ник огляделся, пытаясь найти источник слов. Казалось, это был жуткий низкий женский голос, звучал так, как синьора Артуро во время кульминации на сцене, но вопрос был детским, любопытным и не злым. В то же время звук напоминал колокол, разносился эхом, становясь все громче. Он поднял руки к голове, чтобы она не оторвалась от плеч.
— Прочь! — услышал Ник крики Дарси. — Прочь из моей головы!
— Дарси? — Ник едва мог видеть. Лиловая тьма из палубы мешала смотреть. Он споткнулся, прижимая ладони к ушам, мешая голосу проникать. Он все спрашивал «Кто ты? Кто ты?». — Я возвращаюсь. Не бойся. Я иду.
Он отпустил уши и нащупал борт. Он забрался на ящик, потом на доску, держась, пока спускался. Дарси уже спустилась на причал и дрожала, сжавшись в комок.
— Все хорошо, — сказал ей Ник. Он опустился и обвил рукой ее плечо. — Голос прошел? — она кивнула, всхлипывая. — И у меня. Что он говорил? Спрашивал, кто ты?
— Нет, это… — она искала слова. — Я не могла понять. Он бил по мне. Хотел что-то знать, но я не знала, что. Просто… это неправильно.
Шаги зазвучали по причалу, а с ними покачивались огни ламп в руках. Максл прибыл первым с тревогой на лице. Ник кивнул ему в ответ на не озвученный вопрос.
— Она в порядке, — сказал он Макслу, глядящему на соседний корабль, словно ожидая, что оттуда прыгнет враг, а потом его лицо исказило отвращение от вида черного галеона.
— К-колючий язык? — Джакопо с трудом произнес кличку дочери. Он и остальные догнали, их привлекли крики Дарси.
— Я в порядке, — сказала она. Дарси не стала бы плакать при людях. Она вытерла лицо и поднялась на ноги.
Тронд Маартен прошел сквозь толпу.
— Боги, — недовольно рявкнул он, Ник его таким еще не слышал. — Вы же не ходили на борт?
— Ходил, синьор, — Ник тоже встал и выпрямился во весь рост.
— Сумасшедший, — выругался Маартен. — Или хочешь быть таким. Знаешь, сколько людей этот корабль свел с ума?
— Как корабль может сводить людей с ума? — спросил синьор Артуро.
Маартен невесело рассмеялся.
— Проведите там пять минут и узнаете.
— Нет! — голос Дарси был резким, она вытянула руки, не пуская никого туда. Это убедило Арманда отойти.
— Что это? — Ник не мог прогнать корабль из головы, хоть и пытался. Ему нужно было знать.
Торговец пожал плечами.
— «Глупость Маартена», так его назвали, но не в честь меня, а в честь деда моего отца, который начал это дело. Мне говорили, что это… чудовище… занесло в Галлину во время шторма, и там он остался.
— В шторм? Выживших не было? — спросил Ник.
— Нет. На борту были жертвы, все умерли. Пираты. Из клана у берегов Эллады. Все умерли в агонии, явно не от шторма, а от самого корабля.
— Невозможно, — сказал Джакопо.
— Нет, — сказала Дарси. — Я умерла бы, если бы осталась на борту. Он проникает в голову. С ним что-то не так.
— Ага, — согласился Маартен. Он провел ладонью по черепу, переживая из-за того, что они были в опасности. — И мой прадед, когда забрал корабль из гавани, думал, что сможет продать его. Но и мой дед, и его сын смотрели десятки лет, как корабль сводил с ума жадных людей, которые хотели получить его. Я один раз ступал на ту палубу. Я дам триста кронен тому, кто сможет убрать эту чуму из моей пристани, но никто не осмеливается его трогать. «Глупость Маартена» останется тут на всю мою жизнь и жизнь моего сына. Он проклят.
Последнее слово должно было удивить Ника, но нет. Ничто не могло источать такую злобу, кроме проклятия.
— Вы в порядке, синьор Дрейк? — спросил Джакопо, протягивая к нему руку. — Если да, вернемся на «Морскую бабочку» и отправимся, чтобы больше не тревожить хорошего человека, — Маартен улыбнулся, указывая, что они не причинили неудобств.
— Нет, — сказал Ник, не играя роль. Но его голос был твердым, как у Дрейка. — Прости, Старик, — сказал он, качая головой, а потом повторил это Дарси. Он направился к трапу и стал подниматься, некоторые из группы, включая Инжинию, завопили.
— Не глупи, мальчик! — хоть Ник был невысоко над землей, Тронд Маартен кричал так, словно он собирался прыгнуть с трюком с верхушки мачты.
— Ты его слышал, парень, — Арманд Артуро переживал так, что запнулся об ногу Урсо, но большой моряк поймал его, не дав упасть.
Синьора вытащила платок из груди и высморкалась в него.
— Мы не выживем, потеряв тебя, дорогой мальчик.
— Этот корабль из Кассафорте, — сказал Ник, протягивая руки в ту сторону. Он не мог сказать, откуда был уверен в этом, но в этом был смысл. Корабль был знакомой формы, изящные очертания окон и мачт убедили его. Все было черным и кривым, но никто другой не мог создать этот корабль.
— Возможно, — сказал Маартен. — Я слышал, что только Кассафорте со странной магией там могли создать что-то такое гадкое.
— Она не плохая, — сказал Ник группе. — Она одна из нас.
— Это корабль, а не девушка, — отметил Нейв, вызвав нервный смех у некоторых и недовольный вопль Чудо-ребенка.
— Я много сделал для вас за последние дни, — Ник оглядел дюжину человек, которыми управлял. Он сделал паузу, чтобы его перевели тем, кто не понимал. Он принял решение бросить «Слезы Корфу» и Макаку без сознания в нем. Он поговорил после этого со всеми, дал им шанс уйти. Галлина была городом, где пять товарищей Макаки могли найти работу, законную или нет. Все решили идти за ним. Он надеялся, что они послушают и сейчас. — Позвольте мне сделать это самому.
Дарси переживала больше всех.
— Ты не выстоишь, — предупредила она, подойдя к трапу, но не осмелившись пройти дальше.
— Женщина-цингара когда-то говорила моему господину, что я проклят, — сказал Ник. — Она сказала, что проклятие будет снято, если я встречу того, кто проклят сильнее меня.
Ее голос дрожал от тревоги.
— С каких пор ты слушаешь безумных цингар? — спросила она. — Ты даже меня не слушаешь!
— Послушай девочку, — сказал бледный Маартен. — Она переживает за тебя.
Да. Ник знал, что так было.
— Я вернусь, — тихо сказал он ей. Она кивнула и отошла к отцу. Ник старался утешить ее взглядом, но она не смотрела на него. Он кивнул остальным. Артуро держались друг за друга. Максл отсалютовал ему в стиле Шарлеманса с развернутой ладонью и напряженными шеей и спиной. Маартен выругался и протер лоб.
У перил борта Ник замер, снова ощущая стену на пути. Он шел сквозь нее, словно из теплого воздуха попал в холодную подушку. Его нога только задела палубу, и боль за глазами вернулась. Горло покалывало, как в мороз, но в сто раз сильнее. Было сложно дышать.
— Кто ты? — спросил женский голос.
Он прошел к центру палубы, шаг за шагом, едва стоял. Давление за глазами было таким сильным, что он видел только тучи лилового света. Плечо Ника ударилось об главную мачту. Она казалась маслянистой.
— Я — Ник, — пробубнил он, хотя губы, казалось, опухли. Почему он думал, что именно он сможет снять проклятие? — Я — Никколо. Я никто.
Голос не был доволен. Ветер бил по поверхности корабля, был холоднее и сильнее любого шторма. Он ощущал ледяные удары по лицу, гнев того, что обитало на корабле, обрушился на него.
— Кто ты? Кто ты? — слова били по его голове, пытались разбить его разум. Ник стал видеть вокруг себя силуэты людей, бледных, как летнее небо, прозрачных, как стекло. Эти тени извивались от боли. Может, это были духи умерших на этом корабле, может, это был невезучий экипаж из Эллады. Может, они были только результатом безумия. Ник ощущал агонию в их беззвучных силуэтах. От этого он скрипнул зубами.
— Я… Никколо, — выдавил он. — Я… Никколо без имени, сирота. Я — Никколо, найденыш, которым никто не гордится.
— Кто ты?
Он сжал мачту, борясь с холодным ветром и болью в мышцах. Если это существо хотело знать, кем он был, то и пусть. Он скажет, кем он был. Он расскажет, кем был.
— Я — Никколо, слуга, уборщик навоза, канализационная крыса. Я — Никколо, разделывающий туши, чистящий обувь. Никколо — копатель. Я — Ник с кухни, Ник-нытик, Ник, ухаживающий за мулами. Я — Никколо, который спит со зверями в конюшне, — с каждым словом он ощущал себя сильнее, его голос был сначала слабым, но теперь он говорил громко, перекрикивая вой ветра. — Я — Никколо Датторе. Я сам выбрал себе это имя. Я — Ник, подающий карты. Я — Ник, играющий в карты. Никколо — работник сцены.
Сущность ревела, но его крик был громче.
— Я — Ник, убийца пиратов, разрушитель кораблей. Я — Дрейк, которого все боятся и уважают. Я — Ник, который хочет домой. Если повезет, я буду любящим Ником. Я — Никколо Датторе, проклятый. Боги решили, что это мой корабль!
Мир раскололся надвое. Вспоминая этот шум позже, Ник не знал, был этот звук настоящим или нет, показалось ли ему это. Никто на причале не помнил грохота, не видел яркую вспышку света. Они не слышали крики Ника среди бури. А для Ника шум казался величавым. Ни в одном храме он не слышал ничего, что так задевало душу, и ничто его так не вдохновляло. Звук остался воспоминанием, он моргнул и снова мог видеть.
Солнце восходило. Он стоял один на палубе. Чайки кричали сверху, спорили о своем завтраке, а вдали он слышал колокола, зовущие экипаж приступать к работе. Такой можно было услышать в Массине, Котэ Нацце или Кассафорте. А корабль был могучим, просто его забросили надолго. На месте тьмы, укрывавшей его, появилась корка. Казалось, краску неряшливо нанесли на грязную поверхность, и она потрескалась и облетала. Ник опустился на колени и коснулся палубы. Он потер, грязь стала облетать, открывая золотистое дерево.
Он провел пальцами по гладкой поверхности под грязью. Голос проклятия пропал. Он слышал далекую музыку, словно скрипач играл пальцами на струнах без смычка. «Глупость Маартена» пела под его пальцами, утешала его душу. Он стал сильнее. Поднялся, хотя ему хотелось услышать песнь снова.
Никколо Датторе, хозяин корабля, склонился над бортом и помахал потрясенному экипажу. Они уставились на него, не веря глазам.
— Что? — крикнул он своим голосом. Настоящим. — Я так пугаю? Заходите на борт и несите провизию. О, и, Маартен, — позвал он, уперев руки в бока, чтобы изобразить строгость. — Я приму триста кронен за то, что забираю «Глупость».
Торговец быстро моргал, не веря ушам.
— Конечно, — сказал он. — Конечно, синьор.
Ник смотрел, как он убежал. Арманд предлагал заплатить долг за него, но теперь Ник мог освободиться сам. Он сделал это сам.
19
Из всех войн, что я видел, в море самые жестокие и кровавые. На суше хотя бы земля заберет свое, но быть затерянным среди крови, ветра и воды ужасно печально.
— капитан Джон Смит-Пассельон в письме жене
«Глупость Маартена» без проблем подняла паруса и миновала батальон из шестнадцати военных кораблей. Самый маленький был в два раза больше «Глупости», хотя их корабль не был маленьким. К середине утра даже те, кто громко вопил, что не хотел покидать Галлину на проклятом корабле — особенно, Инжиния и, что удивительно, Урсо, который оказался суеверным — притихли. Они признали, что места теперь хватало всем.
Если не смотреть на черную корку на поверхностях корабля, они были даже роскошными. Хоть пираты привыкли к тесноте «Слез Корфу», труппа Артуро — нет. И хотя актеры привыкли сплетничать ночью и к скромным комнатам за сценой, экипаж корабля был ошеломлен женскими юбками и вещами, занявшими их спальню, и тем, как актеры постоянно шили, переделывая старые костюмы на пиратский манер, и что они стирали одежду. «Глупость Маартена» легко могла уместить пятьдесят человек, а то и семьдесят пять. На двух уровнях под палубой настоящие пираты и их подобия могли разместиться, не обнаруживая подушечку с иголками или грязную одежду на своем месте. Люки на этажах впускали больше света и воздуха, чем пираты привыкли.
А корка стала пропадать, едва экипаж поднялся на палубу. Некоторые места, где чаще ходили люди, тут же стали сиять. Вода и уборка помогали. Но и те места, где не дотягивалась рука человека, стали терять сажу. На второй день их вояжа стали проявляться очертания букв там, где было изображено название корабля. Пока видно было только ЛИ.
— «Молитва моряка», — предположил тем утром Арманд Артуро, когда они смотрели на буквы, склонившись над краем борта.
— «Всхлип дурака», — сказал Нейв, сначала произнеся это беззвучно.
Синьора мечтательно смотрела вдаль.
— «Лира Лены». Это было бы романтично.
Они смотрели на буквы, словно ждали, что все название проявится. Но оно упрямилось. И все же за два дня они заметили перемены корабля. Казалось, он менял облик, словно таял в теплый день. Бугорки по бокам всех дверей казались зловещими из-за черной сажи, но под ней обнаружились вырезанные гроздья винограда. Камин в каюте капитана напоминал лицо мученика в крике, вырвавшееся из черного покрытия, но оказалось, что узоры там были вырезаны с умением Казы Легноли. Этот камин мог превзойти даже камины в замке или лучших комнатах каз Кассафорте.
Украшение на носу корабля, похожее на спутанные корни дерева на берегу реки, к вечеру второго дня вояжа показалось из-под корки грязи. Лицо было гладким и женственным, глаза, казалось, пронзали тьму в поисках пути домой. Глядя на нее, Ник почти мог представить, как это украшение задает вопрос тем голосом, что еще всплывал в его мыслях.
Максл убедил их, что по картам, которые он взял с собой, «Глупость Маартена» должна была добраться в Кассафорте утром четвертого дня. Ночью перед этим Дарси постучала в дверь каюты капитана и вошла.
— Странный этот корабль, — сообщила она.
Ник склонил голову. Он сидел за столом капитана, полном бумаги. Один из его корабликов с изящными сгибами был в его руках.
— Только не говори, что ты заметила это сейчас.
Дарси обдумала свои слова.
— Более странный… чем мы привыкли. Ты знал, что Максл говорит, что не меньше сорока человек должны делать то, что нам удается вдесятером? — Ник кивнул. Максл говорил ему это много раз ошеломленным тоном. — Якорь огромный, Никколо. Ты его видел. Мы должны были остаться в Галлине и пытаться поднять его со дна. Инжиния, Чудо-ребенок и я не размера Урсо. Но он поднялся, словно это был моток шерсти, — она стала ходить по комнате, смотреть на панели из красного дерева. Она погладила пальцами потертый стол в центре. — Когда мы поправляем паруса…
— Когда управляем ими? — исправил Ник, хотя сам не знал, как правильно, две недели назад.
— Да, когда мы управляем парусами, нам с Чудо-ребенком удается это самым. Ник, так не должно быть. Вдвое больше людей требовалось для этого на «Корфу», а тут ветер сильнее, чем там, — она не преувеличивала. Воды ближе к Кассафорте были бурными. — Будто… Ник, что ты знаешь о благословлении и знаках? Ты знаешь, что делают Семь и Тридцать. Это отделяет их от нас. Взамен на службу стране семь каз и тридцать семей ремесленников Кассафорте знают особые молитвы и знаки богов.
— Для чар, да, — Ник не понимал, зачем Дарси рассказывала ему то, что знали дети в Кассафорте. — Потому сундук Легноли отличается от других сундуков. В него умещается больше, чем в обычный, — Ник все еще ощутил укол вины, подумав, как они оставили подарок Тронду Маартену в этом сундуке на борту «Слез Корфу».
— Но когда в прошлом году в доме нунция был пожар, работники из Казы Портелло прибыли в Котэ Нацце, чтобы проследить за ремонтом комнат. Знаешь, сколько это заняло? Меньше недели, — Ник покачал головой. Это было отчасти интересно, но он не понимал, куда Дарси клонила. — Они многое даже не чинили, — сказала она. — Они касались руками, чертили знаки и шептали молитвы. Никколо, дерево медленно восстанавливалось само. Словно… не знаю даже. Будто благословления возвращали то, что забрал огонь. Нужно было заменить гобелены и окна — там были не окна Диветри — но все, что было от Портелло… словно исцелилось, — она ждала его выводы.
Ник задумался над этим.
— И ты думаешь, что этот корабль исцеляется?
— Нет. Думаю, ты прав насчет того, что он из Кассафорте. Это очевидно. Заметно, что его делали ремесленники, — она указала на резной потолок комнаты, свод над окном с широким подоконником, на стол с ножками как лапы грифона, яростно впившиеся в пол. — Думаю, корабль был благословлен. Может, я буду звучать безумно, но он знает. Кто мы. Он пытается помочь нам вернуться домой.
Ник в потрясении встал из-за стола. Он вспомнил голос, требующий сказать, кто он. Он даже сказал, что хотел вернуться домой.
— Нет, — сказал он. — Я верю тебе. Ты права.
— В этом есть смысл. Потому он и плывет ровно, хотя экипажа мало. Думаю, этот корабль нашел бы путь домой, даже если бы мы просто сидели на палубе с пикником и картами. Он был построен с чарами и просто выполняет свое предназначение. Его построила Каза Пиратимаре из Семи.
Теория Дарси была логичной, и Ник не понимал, как не подумал об этом раньше. Никто не говорил о том, как галеон исправлял ошибки и упрощал их труд, может, боясь, что от этого странности корабля пропадут.
— Я не из Семи и Тридцати, — медленно сказал он. Холодок пробежал по его спине и рассеялся у воротника, заставляя его поежиться. — Я не имел дела с их зачарованными предметами. И я не знаю, что думать об этом. Это жутко.
— Немного. Но не бойся. Корабль построен для этого мастерами Пиратимаре. Такой он.
— Почему ты сказала мне о доме нунция, если не думаешь, что корабль исцеляется? — спросил Ник.
Впервые за время вояжа Дарси посмотрела на него с жадностью и презрением.
— Корабль не исцеляется, — вздохнула она. — Думаю, ты его чинишь, — Ник моргнул в потрясении. — Оглядись! — сказала она. — Какие части корабля ожили первыми?
— Думаю, палуба, — медленно и задумчиво сказал он. — Каюта капитана.
Ее голос звучал как у строгого учителя:
— Верно. Там, где ты чаще всего. Та часть палубы, где ты стоишь у штурвала и поправляешь наш курс, где следишь, чтобы все делали. И каюта капитана, где ты спишь и ешь. Иначе говоря, две части корабля, где ты почти все время.
Пока Дарси говорила, Ник сжал пальцы. Он помнил, как дерево палубы пело под его руками, когда он впервые его коснулся. Оно все еще пело, когда он брался за штурвал.
— Такое невозможно.
— Что ты знаешь о своей матери? О своем отце? — Ник не успел заговорить, она ответила. — Ничего. Кто сказал, что они не могут быть из Казы Пиратимаре? Может, твоя мать была казарриной, сбежавшей, потому что была беременна? Или ты можешь оказаться сыном-бастардом казаррино, который не знал, что его любовница забеременела?
Ник покраснел, когда Дарси заговорила о его родителя.
— Все дети-бедняки мечтают, что их родители — принцы и принцессы. Такое бывает в пьесах синьора Артуро, — к удивлению Ника, его горло сдавило. Он глубоко вдохнул и попытался продолжить. — Это не моя жизнь.
— О, конечно, — Дарси встала и сделала насмешливо реверанс. Она прошла к двери и опустила ладони на ручку двери. — Конечно, не твоя жизнь. Твоя жизнь проще. Разбитые корабли. Пираты. Острова. Проклятия на кораблях, которые можешь снять только ты. Прости, что я посчитала тебя необычным после всего нормального, — заметив, что она лишила его дара речи, Дарси открыла дверь, чтобы выйти. — О, Никколо? — невинно спросила она. — Что у тебя в руках?
— Это… просто бумажный кораблик.
— О, бумажный корабль. Как все бумажные корабли, которые ты построил? — она оглядела комнату, отмечая бумажные скульптуры на всех поверхностях. — Как те, что ты делал, сколько я тебя знаю? Как долго ты их делаешь, Ник?
— Всю… — он сглотнул. — Всю жизнь.
— Интересно, — ровным голосом сказала она. — Это тебе дается так легко. Откуда это? Хм. Ладно. Спокойной ночи.
Она закончила. Ник бросил лист бумаги на стол, словно он горел. Это было не честно. Он просто занимал этим руки, пока не было других дел. Это было безобидно. Это ничего не значило. Он просто превращал обрывки в нечто лучшее. Никто не представлял такое для них.
Когда Ник подумал пойти за Дарси и возразить, она пропала с палубы. Он не пошел за ней вниз.
Дарси жестоко заставила его сердце трепетать. Она жестоко дала ему такую надежду. Было бы чудесно быть крови Пиратимаре. Быть из одной из Семи известных семей Кассафорте. Он бродил по кораблю, гладил медленно перила. Он видел перед глазами сцену из пьесы синьора Артуро. Герой брел по мосту Казы Пиратимаре в скромной одежде, пока семья Пиратимаре (синьор Артуро играл бы старика, а синьора была бы в самом лучшем платье) ждала с распростертыми объятиями и слезами на лицах в конце моста. Пульчинелла, как горничная семьи, приготовила бы пир, который мог бы накормить весь город. Чудо-ребенок была бы младшей сестрой, стала бы выполнять акробатические трюки вокруг стола. Даже черствым мужчинам было бы сложно не потянуться за платком от счастливых лиц.
Волны стали беспокойными, и Ник пришел в себя, пошатнувшись. С шканцев, озаренных лампами, Максл помахал капитану и стал насвистывать. Он указал за Ника, поднял большой палец к небу. Ник повернулся, чтобы понять, на что показывает Максл. Вдали он заметил огни. Маленькие скопления неподвижных огней во тьме. Кассафорте.
Они были почти дома. Сердце Ника забилось быстрее. Та сцена, которую он представлял, могла стать реальностью в конце недели. Он мог оказаться сыном, вернувшимся к Пиратимаре, где его примут и будут любить, где его окружат объятия семьи. Еще и благородной семьи. А потом? Корабль покачивался от волн, пока он думал об этом. Семья будет чужаками для него. Они запрут его в инсуле, чтобы обучить кораблестроению, когда он присоединится к ним — хотя вряд ли для этого была какая-то церемония, и разве он не был взрослым для этого? Он мало знал о Семи. Он точно не сможет снова увидеть Артуро, Максла, даже Ренальдо и Михаэло, если он сможет отыскать их. Разве они не были ему семьей больше, чем какие-то Пиратимаре?
Что еще? Для Ника жареная куриная ножка и кружка сидра были пиром. И костюм, что был на нем сейчас, с высокими сапогами и белой рубахой, хорошо сидел на нем. И хотел ли он из слуги стать господином слуг? Он не мог это представить, как ни старался. Он знал, как ощущались приказы тех, кто хотел все для себя. Он все время был с экипажем, как капитан, это отличалось. Приказы шли от него, но он трудился, как они, ради общей цели. Нет, если, будучи одним из Семи, он будет повелевать слугами, он никогда не присоединится к их рядам.
Галеон раскачивался, но плыл вперед, был все ближе к огням родного города. Кассафорте выглядел мирно ночью. Сотни огней усеивали берег от кораблей и семи островов каз вокруг города. Еще больше сияло в центре города, озаряя небо. Ник улыбнулся от вида, радовался ему. Он даже смеялся в мыслях, ведь позволил себе поддаться соблазну, представить жизнь, которая не могла быть его.
Он водил ладонями по перилам, ощущал гладкое дерево под кожей. Этот галеон нуждался в нем. Пока что этого ему хватало.
Он пару мгновений смотрел на танцующие огни города и слушал напев Максла на фоне. А потом с интересом склонил голову. Не все огни должны были танцевать.
— Максл, — он щелкнул пальцами. — Принеси мне подзорную трубу.
Через миг она была в его руке.
— Я еще не был в городе Кассафорт раньше, — сообщил Максл, глядя поверх плеча Ника. — Слышал, это красивый город, как для дикарей и магов.
Ник настроил трубу. Тех огней не должно было там быть. Он выругался, но не давал себе паниковать. Он попал домой не просто так, и причину он уже видел.
— Звони в колокол, — приказал он Макслу. — Всех на палубу. Кассафорте горит.
20
Смельчаки не живут мягкой жизнью.
— старая кассафортийская поговорка
— Не верю, что дошло до этого, — Джакопо Коломбо прижался к перилам борта, прижав ладонь ко лбу. Казалось, он расплачется. — Это невозможно.
Ветер бушевал над волнами. Экипаж пошатнулся, когда тряхнуло корабль. Паруса главной мачты дико хлопали, а те, кто управлял ими, выпустили канаты из рук.
— Осторожнее! — рявкнул Ник, опередив Максла. — Будьте наготове. Мы не знаем, что именно происходит, — синьор Артуро, Нейв и Урсо встрепенулись.
— Пэйс Д’Азур осадили город! — заявил Джакопо. — Мы опоздали!
Ник замер и обратился к Джакопо:
— Это невозможно. Вы знаете, что военные корабли графа Дюмонда не могли прибыть раньше нас. Смотрите, — он сунул подзорную трубу в руки старика, чтобы он увидел сам. Шесть величавых военных корабля города горели там, где были пришвартованы. Их паруса и мачты ярко пылали в ночи. Тучи черного дыма поднимались к небу, закрывая лилово-коричневые знамена на их мачтах.
Пылал и юг порта, многие лодки там. Хотя волны и ветер заглушали звуки с берега, Ник мог представить хаос. Лодки, еще не тронутые огнем, уплывали, люди спасались на них. Торговые корабли отчаянно пытались протиснуться между ними. Ник сожалел тем, кто попал в этот хаос.
— Боги, — выдохнул Джакопо.
Дарси пробегала мимо с веревкой в руках.
— Сейчас нужны все руки, — сообщила она отцу. Она отобрала у него подзорную трубу и вернула Нику. — Особенно в такое время.
— Идите, — сказал им Ник и добавил для Джакопо. — Мы справимся, — нунций кивнул, хотя не был убежден, когда пошел за дочерью к фок-мачте.
Нос корабля снова поднялся и опустился. В этот раз экипаж ожидал. Ник так привык к движениям галеона, что прошел к шканцам, не сжимая ничего. Он взбежал по ступенькам и схватил штурвал, поправил румпель. Максл смотрел, а потом отметил:
— Ты не хочешь идти в город?
— В этот хаос? Нет уж, — Ник посмотрел в подзорную трубу, сосредоточился на краю атаки.
— Не будешь бить азуритов? Отплачивать им? — Максл звучал даже разочарованно.
— То не азуриты, — сказал Ник. Он видел время от времени небольшие дуги огня от небольшого корабля к мишеням. — Думаю, это пираты. Полагаю, не только «Слезы Корфу» были привлечены графом для его грязной работы, — еще одна небольшая дуга огня вылетела из маленького куттера. Судно рассекало воды, направилось к торговому кораблю и выпустило снаряд. Ник видел взрыв на борту торгового корабля. Экипаж разбегался. Некоторые прыгнули за борт. Ник опустил трубу и отдал ее Макслу. — Что у них за оружие?
Максл ответил, но не сразу:
— Я не знаю, как это зовется на твоем языке. Мы зовем это Убийственным орудием, — сказал он. — Но это бутылка, да? Из стекла? И с горючим веществом? Чистый спирт легко горит. Сверху запихана тряпка. Тряпку поджигают, бросают, и бутылка разбивается. Бах, — Максл изобразил взрыв руками. — Грязный бой. Никакой чести, — он плюнул на палубу. — Пираты из Эллады. Их изобретение.
Ник понял смысл смертельного орудия.
— Очень грязный, — согласился он. Он задумался. — Мы отправимся за ними, — сказал он. — Граф умно поступил, послав флот жалких пиратов делать за него грязную работу. Без обид.
— Я и не обижен, — дружелюбно сказал Максл.
— Он убирает военные корабли, конечно, — Ник представлял стратегию в голове, и она была простой. — Быстрая неожиданная атака. Они могут не полностью уничтожить корабли, но пару дней те будут бесполезны. А то и пару недель. А потом они устроят бедлам в порту, — было сложно сказать, были ли корабли Кассафорте на западе под атакой, но Ник мог поспорить на свою свободу, что были. — Под покровом темноты. Никто их и не увидит. Люди будут говорить, что это лишь пираты, отвлекутся и ослабят защиту. А потом приплывет флот из Пэйс Д’Азур, и Кассафорте будет беспомощен перед ними. Если мы поймаем один из кораблей пиратов, сможем узнать у капитана, когда они хотят напасть, — Максл фыркнул раз, другой. А потом рассмеялся. — Что? — раздраженно спросил Ник. — Думаешь, это смешно?
— Нет. Это не смешно, — Максл указал на горизонт. — Все это время ты хотел быть дома. Ты вернул девушку и ее отца, как обещал. Твоя работа выполнена. Ты можешь оставить их тут, попрощаться и поплыть, держась подальше от осады. Так почему, господин Ник? Вы не обязаны это делать.
Он не ожидал, что Максл не поддержит его. Это было обидно. Ник процедил сквозь зубы:
— Я делаю это не потому, что обязан. Я делаю это потому, что могу.
К удивлению Ника, Максл рассмеялся громче.
— Хорошо! — завопил он, хлопнул Ника по спине и кивнул синим лицом с одобрением. — Ты теперь не думаешь как мальчик. Ты думаешь, как делают это капитаны. Это благородно. Да? Потому я смеюсь, друг. Идем! — сказал он, указывая, чтобы Ник взялся за штурвал. — Мы теперь преследуем пиратов.
С гордостью на лице Ник прошел и прозвонил в колокол. Он еще не использовал до этого сигнал, который созывал людей. Люди Макаки знали, что это значило, и актеры следовали за ними. Они собрались, ждали, и Ник смотрел на лица внизу. Они молчали, ждали, пока он заговорит. Он надеялся, что не разочарует их словами.
— Товарищи, — сказал он и притих, чтобы пиратам успели перевести. — Наш путь был странным, — некоторые кивнули. — Я… благодарю вас за вашу отличную службу. Мы бы не были тут сегодня, если бы не каждый из вас.
— Да-да! — синьор Артуро взмахнул шляпой.
Ник этой ночью не играл Дрейка или кого-то еще. Он был просто Ником Датторе, капитаном галеона и лидера группы, говорил от сердца. Они не показывали больше, чем было необходимо.
— Это место — город Кассафорте — моя родина. Родина многих из вас. Я знаю, что мы, пираты, без страны. Мы не отвечаем перед королем, графом, советником. Мы слушаемся своего сердца и своей чести, — он оглядел собравшихся. Лица были уже ему знакомыми. — Я попрошу у вас не то, что попросил бы капитан Кси. Это не попросил бы Макака, если бы вы смогли оттащить его от карт, — старый экипаж Макаки рассмеялся от этой шутки. — Нет, я прошу то, что куда опаснее. Люди там — пираты, которым платит граф Дюмонд, и они подожгли гавань этой страны смертельным оружием. Думаю, они хотят ослабить страну, чтобы она не смогла защититься от военных кораблей, которых мы видели в гавани Галлины, — от упоминания об оружии люди Макаки покачали головами и стали жестами прогонять злых духов. Никто в труппе Артуро не знал, о чем говорил Ник, для Кассафорте это было чужим. — Военные корабли Кассафорте горят. Они не могут защититься от этих разбойников. Но мы можем помочь, — говорить громко среди шума воды и ветра было тяжелее, чем он думал. Ник вдруг ощутил уважение к Артуро, которые часто боролись с шумной толпой. Он притих и глубоко вдохнул. — Я знаю, что необычно просить пиратов прийти на помощь стране. Это нетрадиционно, да. Но в этом честь, и я не могу отвернуться от своей родины. Любому, кто захочет помочь, я буду благодарен. Любой, кто не хочет помогать, может уйти под палубу. Я не буду о вас плохо думать.
Шепот перевода утих после слов Ника. Он указал на люк ближе всего к экипажу. Головы повернулись, чтобы увидеть, кто уйдет, но никто не шевелился.
Ник выждал и кивнул. Было сложно не улыбаться, и он позволил себе сделать это.
— Спасибо, друзья.
Максл рядом с ним поднял кулак в воздух.
— Мы трусы? — проревел он как лев, тряся гривой волос. — Или мы — короли пиратов?
— Мы — пираты! — громко закричали Артуро. Во второй раз к ним присоединились Чудо-ребенок, Инжиния и остальная труппа. — Мы — пираты! — на третьем крике вопили и многие другие. Ник смотрел только на Дарси. Ее заплаканное лицо сияло, пока она смотрела снизу. — Мы — пираты! — они снова и снова скандировали два слова как можно громче, даже те, кто не говорил на языке. Они ценили эмоции. — Мы — пираты! Мы — пираты!
— Помощник Максл, — закричал Ник, звеня в колокол, отправляя экипаж на их места. — Разворачивай корабль.
О той ночи рассказывали многое, запутались даже те, кто там были. Историки пытались разобрать истории моряков, видевших бой — истории рассказывали в тавернах за элем — и приходили к разным выводам. Некоторые говорили, что «Глупость Маартена» устремилась к кораблям, горящие на окраине Казы Буночио, спасали тех, кто был в воде, а потом повернул на восток, чтобы прогнать врагов из южного порта. Другие говорили о капитане галеона с сияющим мечом и жаждой мести, который напал на куттеры пиратов с поразительной точностью и отправил их в водную могилу. Некоторые говорили, что галеон от Казы Буночио отправился к Казе Портелло, разбивая пиратские корабли на щепки. Говорили, что галеон обогнул город от инсулы Кающихся Лены на востоке до инсулы Детей Муро на западе, остановившись под аплодисменты толпы.
На самом деле было так.
Многие беженцы тонули в водах Лазурного моря вокруг Кассафорте. Некоторые выпрыгнули из горящих военных кораблей, но еще больше пытались забрать свои рыбацкие и торговые корабли подальше от огня, но их накрыло волнами. Их было сложно спасти, не останавливаясь, и было еще сложнее бросить. Коломбо предложили спустить невод с левого борта. По периметру были привязаны мешки с воздухом, которые позволяли сети плыть, и сильные пловцы могли выброситься на сеть, держаться и, несмотря на скорость корабля, забраться на палубу. Дарси, синьора и Пульчинелла помогали жертвам. Многие злились на напавших и были умелыми моряками, так что начинали править парусами и носить то, что приказывал Максл, из трюма. Те, у кого не было опыта, помогали другим выжившим выбраться, и людей на палубе становилось все больше.
Верно, что галеон уничтожил многие корабли пиратов одним ударом, хотя это было удачей или феноменом. Ник не мог точно сказать. Четыре небольших судна собрались вместе на юге от Казы Буночио, чтобы обменяться горючим веществом и тряпками для своего оружия. Они не увидели почерневший галеон, движущийся к ним, не услышали вопль капитана, когда он крикнул поднять невод и расправить паруса. Ник крутил штурвал, разворачивая резко галеон. Он доверял инстинктам и пению корабля под его ногами.
Люди в кораблях поздно поняли, что происходило.
— Лирия! Лирия! — слышал их крики Ник, может, они предупреждали друг друга. «Глупость Маартена» врезалась носом в собравшиеся корабли, разбивая три как спички. Четвертый смог избежать столкновения, но в панике капитан не смог уплыть полностью от галеона. Широкий ют ударил по небольшому судну, и все десять пиратов улетели за борт в бушующее море, не поцарапавшись.
Экипаж радовался маневру, но выжившие на борту стали задавать вопросы: кем был смелый капитан в странном наряде? Откуда они прибыли? Когда они узнали от экипажа о Дрейке из Кассафорте, защищающем город, их уважение возросло.
Галеон не был всюду той ночью, хоть капитан и хотел, чтобы так было. Он проплыл от Буночио на восток, собирая выживших возле южных портов, а потом миновал Казу Диветри. Одинокий пиратский куттер приблизился к причалу Диветри у низшей части острова. Ник с высоты видел, что пираты на борту корабля подожгли две бутылки и собирались бросить их на доски пирса. Но внезапное появление «Глупости Маартена» привлекло внимание одного из них. Он указал и закричал что-то изо всех сил, и Ник узнал снова то слово:
— Лирия!
Рев неодобрения выживших застал пиратов врасплох. Некоторые из тех, кого спасли Дарси и Джакопо из воды минуты назад, прыгнули с корабля на пиратские куттеры. Пираты не привыкли, что на них нападали, когда они всегда нападали, и запаниковали. Некоторые прыгали, два держали смертельные орудия и бросили их изо всех сил. Два шара огня полетели в ночи к галеону. Один попал по нижней палубе и разбился. Горючее вещество тут же вспыхнуло, огонь поднялся в воздух. Женщина, прижимая ребенка к груди, побежала с визгом, она была близко к взрыву. Другая бутылка взорвалась возле бизань-мачты, и огонь чуть не поджарил щеки Ника. Один из пиратов радостно завопил. Но крик оборвался, когда выживший крупный рыбак, потерявший возможность зарабатывать в эту ночь, ударил его по лицу.
Огонь в двух местах разгорался. Экипаж галеона был готов. Максл до этого приказал некоторым выжившим принести несколько тяжелых мешков песка, который использовался в глубинах корабля как балласт. Он дал им лопаты. Где появлялся огонь, выжившие сыпали песок. Чудо-ребенок направляла их. Когда пламя у бизань-мачты погасили за секунды, она на канате полетела к перилам шканцев, сделала сальто над палубой, вскочила на ноги и схватила свободную лопату. Она закончила тушить второй пожар сама.
Ник следил за пиратами, галеон приближался. Он знал, какой кричал приказы, и все его слушались. Он указал на мужчину в воде, узнав его по повязке на глазу.
— Приведите мне этого, — сказал он выжившим в воде. Они тут же поплыли к мужчине и подавили его. Через пару минут его без сознания доставили и заперли в трюме. — Я всегда знал, что повязка на глазу — плохая идея, — буркнул Ник под нос. Он отдал приказы людям в воде охранять причалы Диветри и не пускать пиратов в город. Промокшие пираты предпочли встретить гнев моря, чем злую толпу. Они уплыли в ночь.
Галеон повторил схожее у причалов Казы Портелло, а потом помешал двум куттерам высадить экипаж на камни Казы Кассамаги. Когда «Глупость Маартена» снова сменила курс и поплыла к южному причалу города, пираты отступали. От одного вида галеона куттеры устремились прочь. Они пропали тихо, как прибыли, в западном море. Но пираты успели нанести ущерб. Ник ничего не мог поделать с пожарами на военных кораблях вокруг города, как и с пострадавшим южным портом.
Галеон остановился у причала Пиратимаре, доставив не меньше четверых недовольных и мокрых капитанов пиратов. Разнеслась весть, как тушить эти смертельные орудия, и Ник всюду видел насыпи песка. Слуги и аристократы стояли над ними с лопатами. Те, у кого были головные уборы, махали ими, когда Ник приказал опустить якорь.
Смятение после той ночи сделало для Ника все размытым. Он понял, что сделал то, что задумал. Но он не был рад, а хотел убедиться, что его экипаж был в порядке, особенно Дарси. Он нашел ее мокрой от помощи выжившим. Ее длинные волосы были в песке. Но она была целой, ее глаза просияли при виде него. Это стоило риска. И Артуро с остальной труппой были целыми и сияли, словно их шесть раз вызвали на бис.
Люди Макаки громко радовались, как и все на берегу, когда экипаж и выжившие понесли Ника по трапу, который поспешили установить люди Пиратимаре. Там собрались, казалось, все жители Кассафорте. При виде Ника и его экипажа на суше, все радостно завопили. Ник замечал, что некоторые выжившие указывали на него. Рев оглушал его.
— Это все для тебя, парень, — сообщил синьор Артуро. Он повернулся, чтобы найти в толпе актера, но вокруг были только незнакомые лица. Нет, там был Максл, его синее лицо Ник сразу узнал. Дарси пробивалась к Нику, ошеломленная от близости людей и шума. Они взялись за руки, растерялись сильнее, чем на далеком берегу острова.
Последовали несколько минут смятения и шума. Ник мог только смотреть на количество людей, все стекающихся к казе, чтобы посмотреть на корабль, прогнавший обидчиков. Он ощущал себя не как герой, а как главное развлечение на выступлении уродов. «Посмотрите на пирата! — было бы на брошюрах. — Посмотрите на синеликого мужчину и толстую даму! Бросьте лундри девушке в мужской одежде!». Не такое он представил бы, думая об этой ночи. Он и Дарси посмотрели друг на друга большими глазами и крепче взялись за руки.
Порядок вернулся, казалось, спустя вечность, когда толпа у нижнего моста Пиратимаре разделилась, алая стрела устремилась к Нику. Это были стражи замка, они двигались быстро отрядом и остановились перед ним. Хоть стражи были напряжены, они выглядели уставшими, как он. Многие их туники с золотыми узорами были в грязи и песке. К его удивлению, лидер группы отсалютовал ему. Толпа притихла, желая услышать, что будет дальше.
— Я — капитан Эспарса. Я говорю с человеком, известным как Дрейк? — спросил мужчина.
— Верно, — Ник тут же вернулся к роли. Он удивился, что страж знал его имя. Но выжившие, оставшиеся в Диветри и Портелло, могли разнести весть. — Да, сэр.
Послышались радостные вопли. Капитан Эспарса ждал, пока они прекратятся, а потом задал следующий вопрос:
— Вы — капитан «Аллирии»?
— А…? — Ник удивленно посмотрел на «Глупость». Он услышал, как рядом с ним охнула Дарси. Пропала черная корка. Галеон словно озаряло золотое сияние. Украшение на носу смотрело строго, лицо было без эмоций. Там, где было видно только две буквы, теперь появилось настоящее название корабля с завитками. Аллирия. Это кричали пираты, замечая их.
Ник потрясенно посмотрел на Эспарсу.
— Да, капитан. Я доставил четырех лидеров пиратов, участвовавших в нападении.
— Тогда город в долгу перед вами, — Ник улыбнулся от слов. Но радость длилась недолго, ведь Эспарса отправил двух стражей к нему. Они завели его руки за спину. Он ощутил, как веревки впились в запястья. — С сожалением сообщаю, что вас давно ищут, синьор Дрейк, — продолжил Эспарса. Он громко, чтобы слышала толпа, и сухо сообщил. — По приказу короля Алессандро Мудрого вы арестованы. Обвинения против вас: подделка произведений искусства, распространение краденого имущества, разграбление Казы Портелло в дни после ее падения три года назад, угрозы, неуплата налогов…
Список продолжался, ошеломленного Ника окружили алые формы стражей, уводя его прочь. Так приняли его после подвига.
21
Говорят, пират Огнеглаз девять лет терпел в темнице Галлины без жалоб. Но не признаются, что он предпочел заточение, чем встречаться с двумя любовницами, тремя женами, пятью убийцами и кучей кредиторов, ждущих его освобождения.
— Алехандро Франко «Жизнь в море»
Ник не страдал во время плена. Его камера была самой удобной. Кровать была чистой, а простыни — свежими. Сама камера была не меньше каюты капитана на «Слезах Корфу», и вид на Виа Диоро был приятным. У него был письменный стол с пером, порошком чернил и стопкой бумаги. Стражи приносили ему завтрак и вели себя дружелюбно. Одна даже остановилась на пороге, поклонилась и поблагодарила его за спасение ее дяди, который потерял корабль прошлой ночью. Будь это его дом, Ник был бы рад этому месту. Оно было удобнее всех мест, где он жил.
Но ему грозили месяцы, а то и годы в четырех стенах, и это Ника не радовало. Он почти не спал по ночам, ходил по комнате, слушал дождь, смотрел в окно на тучи над морем. Он не знал, куда забрали Дарси, что случилось с экипажем. Он был далеко от людей, которых знал, и мог сидеть в шелках в роскошной комнате казы, но так же страдать.
Так что он обрадовался, когда после обеда капитан Эспарса отпер камеру Ника, отсалютовал и сказал Нику, что его вызвали. Куда и к кому, он не уточнил. Ника окружили стражи и вывели из своей штаб-квартиры. Они пересекли площадь перед замком Кассафорте. Он мог лишь сглотнуть и смотреть сквозь дождь на огромный купол замка, надеясь на лучшее.
Он оказался в гостиной минуты спустя, два стража у двух из трех позолоченных дверей комнаты следили за ним. Мраморные полы, окна со свинцовым стеклом в каплях дождя, дорогие ковры из Йемени, витраж с красивыми творениями Катарре, которым было четыреста лет — все это Ник не замечал от волнения. Он понимал, что его могла ждать казнь в этот же день. Казалось, прошел год, и двери без стражи открылись. Вошла девушка.
Она была красивой, юной, лет девятнадцати, со светлой кожей и волосами, собранными сеточкой у шеи. Ее платье было простым. Судя по рабочему фартуку на платье без украшений, она была служанкой. Ник заметил ее взгляд, поднялся на ноги по привычке.
— Добрый день, — сказал он нервно.
— Добрый день, — повторила она. Она на миг прислонилась к закрытым дверям, разглядывая его. Ее глаза еще сверкали, когда она сморщила курносый нос и отметила. — Как любопытно ты выглядишь. Ты — тот самый Дрейк?
— Да. Нет, — Ник тут же ощутил смущение из-за пиратского костюма. Он был грязным от прошлой ночи, и хоть он был свеж по меркам моря, в глазах слуги замка он точно выглядел и пах как нищий. — Я изображал его. Звал себя Дрейком в море. Но я — не тот Дрейк, которого стражи ищут за подделки и… эм, — девушка обладала любопытной способностью заставлять его ощущать себя неловко. Казалось, ее взгляд впивался в него и видел то, что никто не видел. Какая-то энергия мерцала вокруг нее, когда она направилась к нему, словно невидимые искры, вспыхивающие на шерстяном одеяле в холодный день.
Но день был теплым, и она шла к нему тихо, а не шаркала.
— Тебя зовут Никколо Датторе, — сообщила она. Ник от удивления с трудом кивнул. — Капитан Эспарса не хотел зла. Даже он согласился, что ты выглядел слишком юно, чтобы участвовать в краже произведений искусства десятки лет. Если только, — уголки ее губ дрогнули, и ее курносый нос показался очаровательным, — ты не был одаренным младенцем.
Одна из двойных дверей открылась снова. Прошел мужчина, качая головой.
— Бесит, — сказал он, заметив девушку. Его одежда была дорогой, но не нарядной. Синьор Артуро отдал бы все, чтобы его Герой носил их в роли сына-неудачника из семьи аристократов или одного из многих принцев, который наряжался простолюдином. — Они говорят, но ничего не могут решить.
— Потому-то, — ответила служанка, радуясь, что разделяла мнение мужчины, — я презираю эти собрания. Действия, а не рассуждения. Это я выбираю.
— Да, и… о, здравствуй, — тут аристократ заметил Ника. Он пожал с пылом руку Ника.
— Казарро, — девушка загадочно улыбалась. — Этого юношу вы обсуждали. Вы могли видеть его прошлой ночью на своей пристани.
— Э?
— Казарро Янно Пиратимаре, — отчеканила девушка, словно мужчина был глуховат или рассеян. — Я представляю вам юношу, зовущего себя Дрейком. Он — Никколо Датторе, умный капитан «Аллирии», спасшей многих прошлой ночью.
— Был капитаном, — Ник только смирился со страхом, что его заточат пожизненно. Теперь он испугался казарро Пиратимаре так, что застыл. Лицо мужчины было в морщинах. Его нос был большим и красным, глаза разглядывали худого Ника почти с жадностью, но он казался добрым. Казарро, скорее всего, лишился дара речи, как и он. — Я был капитаном «Аллирии».
— И есть, — сказала твердо девушка. Ник посмотрел на нее. Впервые с ареста он ощутил огонек надежды. Она что-то услышала.
— Но, милый мальчик… боги, ты же мальчик? — охнул казарро. — Ты знаешь, что такое «Аллирия»?
— Я не уверена, что хоть кто-то из нас знает все о корабле, — отметила девушка. Ник знал, что слова были необычно умными.
— Конечно, нет. Но ты не должен мочь… если только не… конечно, ты не…
Ник не мог это терпеть и дальше.
— Рад знакомству, — сказал он с поклоном. Как он и надеялся, вежливость заглушила мужчину. Он был казарро, и Ник собирался выражать ему уважение. Но Ник не обязан был его слушать. И не хотел слушать. Ни сейчас, ни потом.
К счастью, двери снова открылись. Выглянул юноша. Ник увидел светлые волосы и ясные зеленые глаза.
— Ты вернешься?
Девушка скрестила руки.
— Ты бы этого хотел, да?
— Очень, — сказал юноша. Он был возраста девушки, на пару лет старше Ника. — Я не люблю такие собрания, как и ты.
— Ах, — девушка поправила юбку платья и прошла к дверям. — Но это твоя работа, а не моя.
— Я мог бы приказать тебе…
— Но не станешь, — она склонилась и поцеловала юношу в губы. Ник не знал, куда смотреть. Смотреть на пару слуг было грубо, а на Янно Пиратимаре — рискованно. Мужчина мог открыть рот и выпалить то, что подозревал. Ник кашлянул и смотрел на пол.
— Не стану, — юноша со светлыми волосами легонько щелкнул любимую по носу. — Но могу, если не вернешься, — и голова пропала за дверью.
Девушка вздохнула.
— Хорошего дня, Янно. Мои пытки еще не кончились, — сказала она казарро Пиратимаре. К удивлению Ника, она взяла его за левую руку обеими ладонями и повела к двойным дверям. — Видимо, мало, что я днями под надзором Феррера. Теперь я умру от разговоров на важной встрече. Идем, — она потянула Ника в следующую комнату.
Когда Артуро изображали сцену в замке или поместье Семи и Тридцати, а то и у иностранного аристократа, они всегда с помощью кусочков стекла изображали множество драгоценных камней. Любой зритель выступлений Артуро решил бы, что все поверхности в королевском доме инкрустированы драгоценными камнями. Чашки, тарелки, стулья и костюмы сияли, когда синьора и Пульчинелла обрабатывали их клеем.
Ничто в комнате, куда привели Ника, не было покрыто бриллиантами, рубинами или даже полудрагоценными камнями. Он видел, что просторная и аккуратная комната была самой богатой из всех, что он видел. От огромных гобеленов на дальней стене до портретов Буночио сверху, золотой фрески небес и звезд на потолке — всего было слишком много для одной пары глаз. Несколько фигур сидели за одним длинным столом. Как и брошенный сундук Легноли, стол был вырезан из ствола одного могучего дерева из королевского леса. Только это дерево было куда больше.
Ник так поразился изобилию, что не сразу заметил Дарси, вставшую из-за стола и обошедшую его. Она споткнулась на пути к нему, и Ник не понимал, как мог отвлечься на что-то еще. Ее волосы были чистыми, расчесанными и сияли ярче, чем хрусталь в свете рампы. Ее голубые глаза сверкали лучше сапфиров. И платье так подходило ей, что Ник не мог вспомнить, что она почти две недели провела в мужских штанах.
— Пятки Муро, — охнул он, взяв ее за руки. — Ты… прекрасна.
— Знаю, — голос Максла был гордым. И он обошел стол, приблизился к Нику, хотя Ник смотрел только на Дарси. — Коломбо отправили Максла помыться перед встречей с королем. «Максл, — сказали они, — ты воняешь как водоросли. Нельзя так вонять при короле». Простите, но как я мог не вонять водорослями? Все в море так воняет. Да? И я помылся, — гордо сказал он. — Это делает и меня прекрасным, да?
Ник улыбнулся. Бывший пират стал намного чище. Длинные волосы вымыли и заплели в косу, ниспадающую на спину. Вместо синего цвета детской игрушки кто-то нашел ему краску светлее, оттенка утреннего неба. Он нанес ее только на лоб, над глазами и на щеки. В дорогой одежде, которую ему одолжили по случаю, Максл выглядел как господин из своей страны, а не моряк.
— Да, Максл. Ты сегодня прекрасно выглядишь. Это я и имел в виду. Ты выглядишь хорошо, — добавил он Дарси и пожал плечами.
— И ты один воняешь водорослями, — пошутила она в ответ.
Наверное. Ник так отвлекся изменением Дарси, что не сразу понял слова Максла.
— И мы увидим короля?
В ответ Дарси посмотрела в конец стола в другой части комнаты. Ник услышал, как мужчина кашлянул. Он повернулся и увидел людей вокруг большого трона, на котором сидел пожилой мужчина с длинными белыми волосами. Они ниспадали на его спину, сливались с белой бородой. Хоть он был в простой мантии, и Ник еще не видел его лично, было ясно, кто это был. Его лицо было на всех луни и лундри, побывавших в его руках.
— О, боги, — завопил он и упал на колено. От этого он пропал за столом. — Прошу прощения, ваше величество. Я глупый… глупый… осел.
— О, встань, — весело сказал король. Он не звучал сильно, не выглядел сильно. Он был при смерти три года назад, и было удивительно, что король Алессандро все еще был жив. — Я ощущаю боль во всем теле от того, как ты там сжался. И кому интересен старик, когда рядом красивая девушка. Да, Мило?
Король с пониманием ткнул локтем юношу рядом с ним, и сердце Ника сжалось. Этого юношу он видел пару минут назад.
— Это Мило Сорранто, — шепнул он Дарси.
— Да, — сказала она.
— Мило Сорранто, наследник престола.
— Да, — повторила она. Она всю жизнь видела людей с титулами. Она не поймет его смятения.
— Тогда это… — девушка в фартуке сидела возле наследника. Их взгляды пересеклись. Ник все понял. — Риса Диветри?
— Конечно, — Дарси посмотрела на него и прошипела. — Что с тобой такое?
Он хотел прикрыть пылающее лицо.
— Я думал, они — слуги, — объяснил он в ужасе, ее глаза расширились.
По традиции Кассафорте, король мог назвать любого наследником Оливковой короны и Скипетра с шипами, мог даже проигнорировать своего сына. Мило Сорранто был назван наследником недели назад. Единственный сын короля, принц Берто, был изгнан на далекий остров Портонеферро после его роли в похищении глав семи каз и попытки свергнуть отца. Он убил себя через месяц после ссылки. Переворот остановила Риса Диветри, которая на несколько дней получила титул казарры Диветри и не дала своей казе разрушиться. Мило Сорренто помогал ей, как и его сестра, Камилла. Камилла стояла за Алессандро, была в алой форме королевского стража, на груди висели медали, отмечающие ее как личного телохранителя короля. Ее волосы были светлыми, как у брата, и глаза были такими же зелеными.
— Они точно не слуги, — прошептала Дарси и потянула его к концу стола.
— Прошу прощения, синьорина, — пролепетал Ник, приближаясь. — Я не знал, что вы — Риса Волшебница.
Губы девушки Диветри дрогнули.
— Так меня теперь зовут? — спросила она. — Могло быть хуже, наверное. Например, Риса Нахалка, было бы неприятно. А Риса Ужасная мне нравится еще меньше.
— Как насчет Рисы с Очень громким ртом? — спросил дружелюбно Мило.
Риса в ответ смотрела мгновение на наследника. Ее губы двигались без слов. Волосы Мило вдруг загорелись красно-голубым огнем. Дарси и Максл вздрогнули и устремились к наследнику. Джакопо сидел ближе к наследнику у главы стола, отодвинулся на стуле. Мило вздохнул, не переживая.
— Она снова делает иллюзию огня? — спросил он, отмахнувшись от Максла и Дарси. — Риса, это было смешно только первую дюжину раз.
Огонь погас, Мило остался целым.
— Дети, — упрекнул король. — У нас серьезные дела.
— Прошу прощения, — Риса скрестила руки и отклонилась на стуле. Король и Риса явно были в теплых отношениях.
Джакопо все еще был потрясен проявлением магии девушки Диветри. Он придвинул стул к столу, указал на карту Лазурного моря перед королем и заговорил:
— Мы говорили королю Алессандро об угрозе из Пэйс Д’Азур, Никколо. Мы убедили их в угрозе от их военных кораблей.
— И это очень серьезно, — король выглядел уставшим, перешел к делу. Ник не знал, была ли перебранка наследника и Рисы Диветри выступлением, чтобы взбодрить его. Алессандро выглядел очень хрупким, подвинул карту ближе. Его рука дрожала. — Еще ни разу в моей жизни Кассафорте не был в такой опасности.
Ник заметил, что Риса глядела на него. Перед местом, где она сидела слева от короля, лежало квадратное зеркало. Пока король говорил, она чертила знаки на его поверхности. Над поверхностью появилось изображение, парило, как радуга. И Ник не сомневался, что не смог бы его коснуться.
— Это они, — он указал на овальную иллюзию. В центре он видел военные корабли Пэйс Д’Азур, темные и зловещие на воде. — Ты видишь, где они?
— Нет, — Риса была разочарована в себе. — Ты видишь их в своей голове. Я делюсь картинкой с другими.
— Так это воспоминание? — Ник старался не звучать расстроено. Было бы полезно следить так за врагами.
— Мы считаем, что граф Дюмонд и его силы от двенадцати часов до четырех дней от нас, — король отклонился на спинку трона и посмотрел на наследника.
— Но нужно подразумевать худшее и действовать, — ответил Мило на не озвученный вопрос.
— Потому нужно срочно послать гонцов в Веренигтеланде, — заговорил мужчина, который молчал до этого. Он был со строгим лицом, словно высеченным из камня. Это сочеталось с его формой, украшенной версией формы Камиллы Сорранто. Он ударил кулаком по столу. — Веренигтеланде поможет нам в случае осады. Они сделали это во время вторжения. Если бы мы приняли решение час назад, отряд уже ехал бы на север. С уважаемым нунцием во главе, чтобы выразить нашу проблему, — добавил мужчина, поклонившись с места Джакопо.
Джакопо ответил:
— Я был бы готов служить, высший командир Фирнетто.
— А я — нет, — буркнула мрачно Дарси рядом с Ником.
Это был Лорко Фирнетто, высший командир королевской стражи. Это имя знали в городе, с попытки переворота три года назад он командовал не только королевской стражей, но и морскими стражами и теми, кто был на далеких постах. Король кивнул, принимая мнение командира.
— Мы не против отправить гонца в Веренигтеланде, Лорко, — сказал Мило, говоря за монарха. — Наши мнения насчет моря расходятся.
— Ответ только один, — Фирнетто склонился и подвинул карту под нос Мило, словно близость могла помочь ему понять лучше. — Мы отправим лучший корабль в Массину, самый большой корабль. Массина поможет нам. Это единственное решение.
— Какие большие корабли остались? — спросил Ник. Он чуть покраснел от своей смелости, но знал лучше собравшихся, что видел прошлой ночью. — Я не хочу оскорбить, синьор, но я своими глазами видел, как шесть военных кораблей Кассафорте уничтожили двенадцать часов назад.
— Их нет, — высший командир не смотрел ему в глаза. Он смотрел только на Мило и короля. — Но есть «Аллирия».
Нику показалось, что его сбили на пол ударом.
— Моя «Аллирия»?
Дарси помрачнела. Джакопо поднял ладонь ко рту, скрывая выражение.
— После нападения прошлой ночью мы остались с гондолами и маленькими рыбацкими кораблями. Чужие торговые корабли давно уплыли. «Аллирия» попала к нам в такой момент. Она создана так, что ее не потопить. Единственное решение — загрузить нужный персонал и отправить его в Массину, — Фирнетто все еще не смотрел на Ника.
— Она создана как? — Ник едва дышал, задавая вопрос. Он все еще был будто во тьме. Он не мог вытерпеть мысли, что «Аллирию» заберут у него. Может, не стоило так думать, но тот корабль был его. Так ощущалось. И мысль, что он потеряет его, била так же сильно, как если бы лекарь предложил лишить его руки или ноги.
Риса повернулась к Нику. Над ее зеркалом парила картинка «Аллирии», какой Ник видел ее прошлой ночью с пристани, золотой и сияющей, украшение на носу указывало вдаль. Он смутился от того, как просто волшебница проникала в его разум.
— Янно Пиратимаре постарался поведать нам историю корабля, — объяснила она. — Ты знаешь об Аллирии Кассамаги?
— Боги, — буркнул высший командир. — Больше историй.
Шипение Мило перебило его.
— Я знаю о Мосте Аллирии, — сказал Ник. — И своем корабле.
Риса кивнула.
— Они названы в ее честь. Аллирия Кассамаги была выдающейся волшебницей. Это она привязала Оливковую корону и Скипетр с шипами к рожкам Кассафорте, чтобы обеспечить мирное сосуществование между правителем и подданными, помимо других чудес. Она оставила перед смертью много веков назад указания семье Пиратимаре, как построить корабль, который не потопить и не уничтожить.
— Помощь стране, а не игрушка, — Лорко Фирнетто впервые посмотрел на Ника. — Для таких тяжелых времен, как сейчас.
Риса спокойно продолжала:
— Семья потеряла те указания и отыскала только триста лет назад. Хоть они думали, что это глупо, по совету Казы Кассамаги они построили корабль, отправили его на службу, но он был утерян в первом вояже. Пиратимаре решили, что указания были с ошибкой, или что они не так их исполнили, и корабль утонул с экипажем.