Примечания

1

Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.

2

Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный большой фонарь с движущимися внутри тенями бумажных лошадей. – 8 —

3

Обряды Чжоу-гуна (кит. 周公之礼) – эвфемизм, означает интимные отношения между супругами. Чжоу-гун – младший брат У-вана, основателя династии Чжоу (XI в. – 221 г. до н. э.), регент при малолетнем сыне У-вана. Помимо прочих заслуг, Чжоу-гуну приписывают введение ритуала вступления в брак ради укрепления моральных устоев общества.

4

Цзянь (кит. 鹣) – мифические птицы, которые могут жить исключительно в паре, потому что имеют одно крыло и один глаз (Далее термины китайского бестиария см. на стр. 411–412). – 15 —

5

Чандяо, или длинная песнь (кит. 长调), – стихотворное произведение в жанре цы объемом свыше 90 иероглифов. – 16 —

6

«Аромат исчез, и яшма потускнела» (кит. 香消玉殒) – образное выражение, описывающее смерть юной девушки. Цитата из романа «Возведение в ранг духов», предположительно, авторства Сюй Чжунлиня (1567 – ок. 1620 гг.). – 17 —

7

Настоящая деревня Ляньхуагоу находится в уезде Цюйян провинции Хэбэй на северо-востоке КНР, город Чишуй расположен в провинции Сычуань на юго-западе страны. Уезда Чжаому не существует. – 21 —

8

«Срывать цветы и ворошить траву» (кит. 拈花惹草) – устойчивый оборот, означает «заводить любовные шашни». – 22 —

9

Цитата из стихотворения Мэн Цзяо (751–814 гг.) «Песнь странствующего сына». Молодая трава символизирует детей, а тепло солнца – материнскую любовь.

10

Фучэнь (кит. 拂尘) – метелка для смахивания пыли. Также один из даосских атрибутов, символ власти и инструмент для изгнания злых духов и очищения. – 23 —

11

«Три вида энергии ци устремились к макушке» или «три вида энергии достигли пика» (кит. 三花聚顶) – выражение относится к даосской практике внутренней алхимии, направленной на обретение бессмертия. Три вида энергии здесь – ци почек, изначальная энергия ци и ци сердца (Далее термины см. на стр. 406–410). – 24 —

12

Избыток внутреннего жара (кит. 上火) – в традиционной китайской медицине синдром жара, возникающий из-за дисбаланса энергий инь и ян в организме человека (Далее термины китайской традиционной медицины см. на стр. 402–405).

13

Цунь (кит. 寸) – традиционная китайская мера длины, равная 3,33 см (Далее меры длины и веса см. на стр. 401).

14

Жертвенные деньги (кит. 金紙) – деньги загробного банка; особые бумажные банкноты, которые используются в Китае в качестве жертвоприношения умершим, чтобы они ни в чем не нуждались на том свете. – 28 —

15

Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа. – 29 —

16

Строка из стихотворения в жанре цы поэта Синь Цицзи (1140–1207 гг.). Также используется как часть парной надписи, которую традиционно вывешивают на воротах в знак скорби.

17

«Книга перемен», или «Ицзин» (кит. «易经»), – один из древнейших китайских философских текстов (ок. VIII в. до н. э.), в котором упоминается гадание на монетах и стеблях тысячелистника с опорой на значения 64 гексаграмм.

18

«Ляньшань» (кит. «连山») и «Гуйцзан» (кит. «归藏») – более ранние версии «Книги перемен», которые описывали несколько иные системы гадания и не дошли до наших дней.

19

«Десять крыльев» (кит. 易传, или 十翼) – собрание десяти томов с комментариями к «Книге перемен».

20

«Числа неблагоприятны» – в системе гадания по восьми циклическим знакам, если человек рожден в неблагоприятные дату и время, то его всю жизнь будут преследовать неудачи.

21

Химонант скороспелый (кит. 蜡梅) – в переводе с греческого «зимоцвет» или «зимний цветок». Лиственный кустарник с желтыми цветами. Цветет с декабря по май.

22

Горькуша (кит. 雪莲) – род многолетних трав семейства астровых. Розовые цветки появляются в июле – августе.

23

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи. – 32 —

24

Строка из стихотворения в жанре цы на мелодию «Стирая шелк в горном ручье» маньчжурского поэта Налань Синдэ (1655–1685 гг.). Стихотворение посвящено жене автора. «Ледяная струна» – струна пипы (четырехструнного инструмента типа лютни), изготовленная из нити мифического ледяного шелкопряда, которая не мокнет в воде и не горит в огне.

25

Чэнсиньтанская бумага (кит. 澄心堂纸, букв. «бумага из зала Очищения сердца») – высший сорт сюаньчэнской бумаги, производимой в X веке, которая хранилась в зале под названием Чэнсиньтан.

26

Кайшу (кит. 楷书 – «уставное письмо») – стиль каллиграфии, возникший в эпоху Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) и получивший наибольшее распространение в сравнении с прочими стилями. – 35 —

27

«Бешеная скоропись» (кит. 狂草) – разновидность скорописного стиля каллиграфии. – 36 —

28

Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.

29

Стихотворение «Белый платок» из фольклорного сборника «Песни гор», составленного поэтом Фэн Мэнлуном (1574–1646 гг.), перевод Е. Фокиной.

30

В китайском языке слово «шелк» (кит. 丝) омонимично словам «мысль», «думать». – 38 —

31

Строка из стихотворения философа и литератора Чжоу Дуньи (1017–1073 гг.) «Люблю лотос»: «Я же один люблю лотос, – как он выходит из ила, но им не запачкан; как, купаясь на чистой ряби, он не обольщает», перевод Ю. К. Щуцкого. – 43 —

32

«Влага беззвучная и тонкая» (кит. 润物细无声) – отсылка к стихотворению «Весенней ночью радуюсь дождю» поэта Ду Фу (712–770 гг.), перевод Н. М. Азаровой.

33

Чжа Мэн (кит. 蚱蜢) – переводится как «кузнечик».

34

Мо Ли (кит. 茉莉) – переводится как «жасмин». – 45 —

35

«Играть для быка на цине» (кит. 对牛弹琴) – образное выражение, равнозначно фразеологизму «метать бисер перед свиньями». – 46 —

36

Отсылка к сюжету классического романа У Чэнъэня (1500–1582 гг.) «Путешествие на Запад» о похождениях Сунь Укуна, бессмертного царя обезьян.

37

«Человек из царства Ци боится, что небо рухнет» – устойчивое выражение, означает «питать необоснованные страхи». – 51 —

38

Счастливый час (кит. 吉时) – время, благоприятное для бракосочетания. – 54 —

39

«Красный абрикос сквозь стену пророс» (кит. 红杏出墙) – образное выражение, означает неверную жену.

40

Видоизмененная строка стихотворения поэта Ду Фу (712–770 гг.) «Красавица»: «И, слыша смех второй жены сейчас, он глух к тому, что прежняя рыдает», перевод А. Родсет.

41

«Отгонять палкой селезня от утки» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, указывает на попытку разлучить влюбленных. Утки-мандаринки в Китае – традиционный символ взаимной любви и верности. – 57 —

42

Песня «Белый снег солнечной весной» (кит. 阳春白雪) – название песни, распространенной в княжестве Чу эпохи Воюющих царств: отличалась трудностью исполнения и понимания. Впоследствии стало нарицательным для обозначения чего-либо доступного только избранным, отличающегося высокой художественностью и непонятного широким массам.

43

Владыка Янь (кит. 阎罗) – в китайской мифологии правитель Загробного царства. Под землей здесь имеется в виду не Земное царство, а земля как часть макрокосма наряду с небом. – 58 —

44

Верительная бирка (кит. 兵符) – опознавательный знак, дававший право командовать войсками от имени императора.

45

«Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан» (кит. 明修栈道暗度陈仓) – одна из тридцати шести стратагем, или военных уловок. Относится к стратагемам кружного пути и восходит к событиям, изложенным в главе «Жизнеописание Гаоцзу» «Исторических записок» Сыма Цяня (135 г. до н. э. – 76 г. до н. э.). – 61 —

46

Две стражи, или два «больших часа» (кит. 时辰), равняются четырем часам. В Древнем Китае сутки традиционно делились на 12 страж – по два часа каждая (Далее измерение времени в Древнем Китае см. на стр. 399–400). – 63 —

47

Человеколюбие, долг и сыновняя почтительность – три из пяти постоянств праведного человека согласно конфуцианской этике. – 64 —

48

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод Л. Меньшикова. Человек за ширмой – образное выражение, означает «незамужнюю женщину»; весенняя краса – символ молодости.

49

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод Е. Фокиной.

50

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод К. Назаровой. Влюбленные бабочки – имя нарицательное для возлюбленных, происходит от древнекитайской легенды о двух влюбленных – Лян Шанью и Чжу Интай. Фраза «три жизни» также переводится как «камень трех существований» и имеет значение места встречи друзей, возлюбленных; Хуасюй – страна совершенного порядка, которая приснилась мифическому Желтому императору (Хуан-ди), используется для обозначения идеального сна, некой недостижимой идиллии. Последние строки взяты автором не из пьесы, а заимствованы из романа современной писательницы Тан Ци «Чарующая мелодия страны снов». – 71 —

51

Корневище коптиса китайского (кит. 黄连) обладает горьким вкусом и используется для изготовления лекарств.

52

Проклятье склоненной головы (кит. 降头) – разновидность южноазиатского колдовства.

53

Золотой эликсир (кит. 金丹) – в даосизме эликсир бессмертия. – 76 —

54

«Высокие горы, текущие воды» (кит. 高山流水) – древняя мелодия для циня. – 77 —

55

«Не видеть разницы между дождем и росой» (кит. 雨露均 沾) – образное выражение, означает «относиться ко всем одинаково холодно». – 80 —

56

Дворец Вечного блаженства (кит. 兜率宫) – в буддийской космологии находится на Четвертых Небесах, где пребывают боги состояния блаженства.

57

Девятые Небеса божеств (кит. 神霄九宸) – высочайшая из девяти небесных сфер, где обитают божества. – 81 —

58

Девятиобортные золотые пилюли бессмертия (кит. 九转金 丹) – высшее достижение даосской практики; золотая пилюля бессмертия, очищенная девять раз: пилюлю девять раз поворачивали в печи, чтобы очистить киноварь, входящую в ее состав. – 84 —

59

«Гряды гор, вода – и нет пути вперед, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив» (кит. 柳暗花明又一村) – образное выражение, означает появившуюся надежду. – 89 —

60

Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян). – 92 —

61

Зрение инь-ян (кит. 阴阳眼) – по народным поверьям, особое зрение, позволяющее обнаружить духов и прочие сверхъестественные явления. – 94 —

62

Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.

63

Искаженная цитата из канона Махасангхика, или «учения большинства», одного из древнейших направлений в буддизме. Согласно счету времени, принятому в индуизме, сутки равняются 30 мухуртам, 1 мухурта равна 48 минутам, а одна лава длится 144 секунды. – 97 —

64

«Глядя на тыкву-горлянку, рисовать черпак» (кит. 依葫芦画 瓢) – образное выражение, означает «слепо копировать». – 100 —

65

«Здесь нет трехсот лянов серебра» (кит. 此地无银三百两) – устойчивое выражение, означает «выдать себя с головой». Сюжет восходит к народной притче, согласно которой один человек закопал серебро и оставил рядом записку, сообщавшую, что серебра на том месте нет. Его сосед прочел записку, выкопал серебро и оставил другую записку: «Сосед Ли Сы серебра не крал». – 102 —

66

«Глиняный бык погружается в море» (кит. 泥牛入海) – образное выражение, означает «как в воду кануть, сгинуть». – 104 —

Загрузка...