Приветствие на иврите. — Здесь и далее прим. пер.
Начало французского слова «cuisine» — кухня.
Саботаж — намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
Искаженное silentium — молчание (лат.).
Миколог — ботаник, изучающий грибы.
Акватикс — водяная (лат.), относится обычно к растениям и животным.
Ихнолог — палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов
Созвучие похоже на «флосс», т. е. нить для чистки зубов.
Гидролокатор — специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
Тапиока — крупа из крахмала. В России её называют «саго».
Сотрапезники — принимающие пищу за одним столом, трапеза — приём пищи (устар.)
Глетчер — то же, что ледник
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.
Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.
Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.
Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.
Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.
Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.
От латинского «оксигениум» — кислород.
Песто — итальянским соус.
Васаби — японская острая приправа
Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.
По-французски «sucre» — сахарница
Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках
Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.
Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.
Симич Чарлз — современный американский поэт.
Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.
Райт Франц — современный американский поэт.
Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.
Условленное свидание (фр.).
К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.
Перевод Андрея Сергеева.
Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».