1

Пробег — термин от бейзбола — Бел. пр.

2

Дайм — Американска монета от десет цента — Б. пр.

3

Рядка монета, чиято емисия е от 1913 г. Изсечена е от от никел, за разлика от другите монети със същата стойност, които до 15 г. са били сечени от сребро. Възприема се като символ на САЩ. — Бел. пр.

4

Има се предвид президентьт Франклин Рузвелт, кьм когото повечето американци са отрицателно настроени заради близостта му сьс СССР по време на Втората световна война. — Бел. пр.

5

Обща маса, от която посетителите сами си сервират ястия и напитки. — Бел. пр.

6

Блюдо от солена риба, месо, маслини и пр… — Бел. пр.

7

Бенджамин Натам Кардозо 1870–1938 — съдия към Върховния съд в САЩ — Бел. пр.

8

Тропическо растение — Бел. пр.

9

Колежа на град Ню Йорк. — Бел. пр.

10

Американски военно тренировъчен център на югоизток от Трентън, Ню Джърси. — Бел. пр.

11

Популярно име на осем главни колежа в Източна Америка, Колумбия, Дортмънт, Харвард, Пенсилвания, Приистьн, Йейл, Корнел и сформираната към тях спортна лига. — Бел. пр.

12

На англ. „Burbank“ — едно от предградията на Лос Анджелес — Бел. пр.

13

Частен магазин за мъжко облекло. — Бел. пр.

14

Чейс Манхатън Банк, банка в Манхатьн. — Бел. пр.

15

Курортно селище в Южна Калифорния. — Бел пр.

16

Фърлонг — мярка за дължина, използвана при конните надбягвания — Бел. пр.

17

ФКС — Федерална Комисия по Съобщенията — Бел. пр.

18

Нюарк — Федерален окръг Колумбия. — Бел. пр.

19

Дж. Едгар Хувър — един от основателите на ЦРУ — Бел. В.В.

20

Село в Йоркшир, Англия, където се намира Кралският военен колеж. — Бел. пр.

21

Частно училище, което подготвя за постъпване в колеж. — Бел. пр.

22

Студентските братства, наименовани с гръцки букви, членуват младежи от висшето общество. — Бел. пр.

23

Нисеи — американци от японски произход — Бел. пр.

24

Военно тренировъчен център в западната част на Джорджия. — Бел. пр.

25

Град в Северозападна Франция, частично разрушен през 1944 г. — Бел. пр.

26

Орден за храброст — Бел. пр.

27

Марж — разликата между курс „купува“ и курс „продава“ на ценните книжа — Бел. пр.

28

Садъл Вали — от англ. „Saddle“ — „седло“ и „Valley“ — „долина“ — Бел.В.В.

29

„1984“ — по романа на Джордж Оруел — Бел. пр.

30

Сър Уилям Блакстън 1723 — 1780 — английски юрист, чиято творба „Коментари върху законите на Англия“ 1765 — 1769 са оказали голямо влияние в Англия и САЩ. — Бел. пр.

31

Американски юрист, бивш съдия в съда на федералния окръг Колумбия и в апелационния съд. — Бел. пр.

32

Лазаня — Вид италианско ястие с юфка — Бел. пр.

33

Caught In Act — съкратено CIA, което на английски език отговаря на съкращението ЦРУ — Бел. пр.

34

Курортно селище в Южна Калифорния, близо до Холивуд, в което има много къщи на кинозвезди — Бел. пр.

35

Става въпрос за основаната през 1902 г. монополна химическа компания „Дюпон де Немур“ — Бел. В.В.

36

Град в Испания, известен с историческите си забележителности. — Бел. В.В.

37

Лока материя от памук и вълна с търговска марка „Палм Бийч“. — Бел. пр.

38

Курс, който помага на учениците да попълнят пропуските си — Бел. пр.

39

Triumph — марка автомобили, последният модел, на която е бил произведен през 1981 г.

40

Река в Китай. — Бел. пр.

41

Джон Браун 09.V.1800 — 02.XII.1859, известна личност от американската история, която фанатично се е борила за освобождаването на робите — Бел. В.В.

42

Град на Лонг Айлънд — Бел. пр.

43

Градуси по Фаренхайт — Бел. пр.

44

Ски курорт в Швейцарските Алпи — Бел. пр.

45

Курорт на Бахамските острови — Бел. пр.

46

Нос в Северна Каролина, на Атлантическия океан. — Бел. пр.

47

Остров в Атлантическия океан, част от едноименния щат. — Бел. пр.

Загрузка...