Пробег — термин от бейзбола — Бел. пр.
Дайм — Американска монета от десет цента — Б. пр.
Рядка монета, чиято емисия е от 1913 г. Изсечена е от от никел, за разлика от другите монети със същата стойност, които до 15 г. са били сечени от сребро. Възприема се като символ на САЩ. — Бел. пр.
Има се предвид президентьт Франклин Рузвелт, кьм когото повечето американци са отрицателно настроени заради близостта му сьс СССР по време на Втората световна война. — Бел. пр.
Обща маса, от която посетителите сами си сервират ястия и напитки. — Бел. пр.
Блюдо от солена риба, месо, маслини и пр… — Бел. пр.
Бенджамин Натам Кардозо 1870–1938 — съдия към Върховния съд в САЩ — Бел. пр.
Тропическо растение — Бел. пр.
Колежа на град Ню Йорк. — Бел. пр.
Американски военно тренировъчен център на югоизток от Трентън, Ню Джърси. — Бел. пр.
Популярно име на осем главни колежа в Източна Америка, Колумбия, Дортмънт, Харвард, Пенсилвания, Приистьн, Йейл, Корнел и сформираната към тях спортна лига. — Бел. пр.
На англ. „Burbank“ — едно от предградията на Лос Анджелес — Бел. пр.
Частен магазин за мъжко облекло. — Бел. пр.
Чейс Манхатън Банк, банка в Манхатьн. — Бел. пр.
Курортно селище в Южна Калифорния. — Бел пр.
Фърлонг — мярка за дължина, използвана при конните надбягвания — Бел. пр.
ФКС — Федерална Комисия по Съобщенията — Бел. пр.
Нюарк — Федерален окръг Колумбия. — Бел. пр.
Дж. Едгар Хувър — един от основателите на ЦРУ — Бел. В.В.
Село в Йоркшир, Англия, където се намира Кралският военен колеж. — Бел. пр.
Частно училище, което подготвя за постъпване в колеж. — Бел. пр.
Студентските братства, наименовани с гръцки букви, членуват младежи от висшето общество. — Бел. пр.
Нисеи — американци от японски произход — Бел. пр.
Военно тренировъчен център в западната част на Джорджия. — Бел. пр.
Град в Северозападна Франция, частично разрушен през 1944 г. — Бел. пр.
Орден за храброст — Бел. пр.
Марж — разликата между курс „купува“ и курс „продава“ на ценните книжа — Бел. пр.
Садъл Вали — от англ. „Saddle“ — „седло“ и „Valley“ — „долина“ — Бел.В.В.
„1984“ — по романа на Джордж Оруел — Бел. пр.
Сър Уилям Блакстън 1723 — 1780 — английски юрист, чиято творба „Коментари върху законите на Англия“ 1765 — 1769 са оказали голямо влияние в Англия и САЩ. — Бел. пр.
Американски юрист, бивш съдия в съда на федералния окръг Колумбия и в апелационния съд. — Бел. пр.
Лазаня — Вид италианско ястие с юфка — Бел. пр.
Caught In Act — съкратено CIA, което на английски език отговаря на съкращението ЦРУ — Бел. пр.
Курортно селище в Южна Калифорния, близо до Холивуд, в което има много къщи на кинозвезди — Бел. пр.
Става въпрос за основаната през 1902 г. монополна химическа компания „Дюпон де Немур“ — Бел. В.В.
Град в Испания, известен с историческите си забележителности. — Бел. В.В.
Лока материя от памук и вълна с търговска марка „Палм Бийч“. — Бел. пр.
Курс, който помага на учениците да попълнят пропуските си — Бел. пр.
Triumph — марка автомобили, последният модел, на която е бил произведен през 1981 г.
Река в Китай. — Бел. пр.
Джон Браун 09.V.1800 — 02.XII.1859, известна личност от американската история, която фанатично се е борила за освобождаването на робите — Бел. В.В.
Град на Лонг Айлънд — Бел. пр.
Градуси по Фаренхайт — Бел. пр.
Ски курорт в Швейцарските Алпи — Бел. пр.
Курорт на Бахамските острови — Бел. пр.
Нос в Северна Каролина, на Атлантическия океан. — Бел. пр.
Остров в Атлантическия океан, част от едноименния щат. — Бел. пр.