Примечания

1

Так во Франции пренебрежительно называют югославов. (Здесь и далее примеч. переводчика.).

2

Название замка Портоса в романе Александра Дюма «Виконт де Бражелон».

3

Проигрыватель (англ.).

4

Намек на мемуарную книгу Андре Мальро (1901–1976) «Дубы, поверженные наземь» (1971).

5

NRF (La Nouvelle revue française) — «Новое французское обозрение» — основанный в 1909 году литературный журнал, который выходит до сих пор. С 1911 года одноименное издательство, ставшее впоследствии издательством «Галлимар».

6

Анри Кале (1904–1956) — французский писатель.

7

Карта Vermeil во Франции выдается престарелым людям и дает право на 50-процентную скидку за проезд по железным дорогам Национального общества железных дорог Франции.

8

Pétarader — 1) стрелять; 2) трещать (о моторе). Le pet — пук (громкий выход кишечных газов), la parade — 1) парад; 2) хвастовство, выставление напоказ, щегольство.

9

Имеются в виду французский художник Жан Оноре Фрагонар и маркиз де Сад.

10

TGV (train à grande vitesse) — сверхскоростной поезд.

11

Оргтехника (фр.).

12

L’ennui (скука); j’m'en… — мне ску…; oui (да), nuit (ночь), fruit (плод).

13

Je me suis royaumé en toi («Я царственно вошел в твое лоно»). Глагол — se royaumer.

Загрузка...