Семь вечера (англ.). Здесь и далее прим. пер.
Французская минеральная вода.
после смерти (лат.).
Гарольд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер. Имеется в виду эпизод из фильма «Наконец в безопасности».
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский генерал.
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
Мишель Симон (1895–1975) — французский актер театра и кино.
Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).
Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).
Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.
Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).
Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) печатался на купюре в 500 франков.
Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).
Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».
извините за такое лицо (ит).
Название центральной полицейской картотеки.
Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.
Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).
в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка in vino veritas — истина в вине).
Биржевой маклер, валютный брокер.
Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.
Транквилизатор.
Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).
«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».
Демоны мужского и женского рода.
Как дела, большой босс?
Ну, скажи, друг (англ.).
Знаешь что? (англ.)
Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)
О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)
Я хочу заставить тебя попотеть, парень!
Это ты мне говоришь? (англ.)
Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).
Здесь: И поживее! (англ.)
нейтральная территория (англ?).
чудовище, заткнись! (англ.)
Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)
Славный парень (англ.).
Так называют Нью-Йорк.
Страна чудес (англ).
Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)
Ты сам нарвался, Тони (англ.).
Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.
Станция метро «Георг Пятый» находится в центре Парижа, на Елисейских полях, «Пантен» — на северо-восточной границе города, в «пролетарском» районе.