Примечания

1

В Калифорнии приговоренных к смертной казни умерщвляют в газовой камере.

2

Стукач, информатор (на воровском жаргоне).

3

Название одной из многих таксомоторных компаний.

4

Имеется в виду так называемое «убийство первой степени» — то есть умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами.

5

Безвыходное положение (фр.) — Здесь и далее примеч. перев.

6

Встреч интеллектуальной элиты (фр.)

7

Вас просят к телефону (фр)

8

Естественно (фр.)

9

По правде говоря, это Мерседес Меллони (фр.)

10

Очень приятно (фр.)

11

Спортивный

12

Это очень просто (фр.)

13

Имеется в виду глубочайший раскол в шотландском обществе, суть которого состояла в различном понимании путей развития Шотландии. Сторонники клана Макдональдов выступали за национальную независимость Шотландии. Кемпбеллы ориентировались на политический союз с Англией. В наиболее острой форме эта борьба протекала в годы Великой английской революции (1641–1648).

14

Массовое убийство и практически полное уничтожение клана Макайенов, сторонников Макдональдов, совершенное Кемпбеллами в долине Гленко 13 февраля 1692 г. Формальным поводом для расправы послужило нарушение главой Макайенов указа Вильгельма II о присяге на верность английской короне. В резне было убито более 50 мужчин, женщин и детей. Около 400 человек ушли в горы и тоже погибли.

15

Вот так-то (фр.).

16

Мода существует только в Париже (фр.)

17

Это воровство! Этот ваш Хопкинс, он мошенник, шпион…(фр.)

18

Парижская мода (фр.).

19

Простите, вы не видели молодую девушку с… (фр.).

20

«Марк» — коньяк из виноградных выжимок.

21

Малыш Билли (1859–1881) — легендарный бандит американского Дикого Запада.

22

Магазинный «винчестер».

23

Можно поговорить с Анри? Это Канетон (фр.).

24

Он вам перезвонит через несколько минут. Какой у вас номер? (фр.).

25

До свидания, Канетон (фр).

26

Грета Гарбо (настоящая фамилия Густавсон, 1905–1990) — известная американская киноактриса.

27

Что вы говорите (фр.).

28

Американец… он не слишком-то любит французскую кухню (фр.).

29

Сорок шесть (фр.).

30

…большая роскошная яхта, принадлежащая всемирно известному финансисту, задержана военным кораблем у побережья… (фр.)

31

Сюрте — французская уголовная полиция.

32

Давайте-ка прогуляемся, ребятки (фр.).

33

Шагайте (фр.).

34

Ключи от «мерседеса» и «рено» (фр.).

35

Ну же, смелей, друзья мои! (фр.)

36

Обычная дорога (фр.).

37

Извините, инспектор (фр.).

38

Мне очень жаль, но землемер… (фр.)

39

За Францию (фр.).

40

За 12 тысяч франков (фр)

41

Это Канетон! Это месье Канетон! (фр.)

42

Уж не началась ли снова война? (фр.)

43

Нет, нет, нет (фр.).

44

Для Канетона это дело обычное (фр.)

45

Это Маганхард, не так ли? (фр.)

46

Он не насильник — не тот тип (фр.).

47

Но… за что? (фр.)

48

Поместье Пинель (фр.).

49

Могу ли я поговорить с мадам графиней? (фр.).

50

Кто звонит? (фр.)

51

Это вы, Морис? Говорит Канетон (фр.).

52

Месье Канетон? Минутку… (фр.).

53

Что происходит? (фр.).

54

Здесь: случаи (фр.)

55

Дэви Крокетт (1786–1836) — американский следопыт и политик, погиб в Аламо.

56

Аламо — францисканская миссия в Сан-Антонио, штат Техас; место осады и кровавой расправы, учиненной над техасцами мексиканскими войсками в 1836 г.

57

Эй! Сюда! (фр.)

58

Господа, кушать подано (фр.).

59

Омлет со специями (фр.).

60

Мой Луи (фр.).

61

Фелюга — небольшое парусное или моторное промысловое судно.

62

Танжер — город на севере Марокко, порт в Гибралтарском проливе.

63

Кто… (фр.)

64

Весьма польщен (фр.).

65

Свободная зона (фр.).

66

«Господь всегда на стороне крупных батальонов» (фр).

67

Здесь какой-то идиот курит! Прямо как в бистро! Где вы находитесь? (фр.)

68

Где этот идиот, который курит? (фр).

69

Кто идет? (фр.)

70

Очень важно (фр.).

71

Боже мой! (фр.)

72

Невероятно! (фр.)

73

Прошу прощения (фр.)

74

Пять (фр.).

75

Четыре (фр.).

76

Прислуга, месье (фр.).

77

Это вам передает генерал с благодарностью (фр).

78

Вы позволите?.. (фр.)

79

Робер Грифле. Сюрте (фр.).

80

Люкан… А, здравствуйте, генерал… (фр.)

81

«Нет»; «да»; «Возможно» (фр.).

82

Комо — озеро на севере Италии, у южного подножия Альп.

83

«Королева Мария» («Queen Mary») — пассажирский лайнер серии «Queen» компании «Кьюнард», водоизмещением 81273 тонны. Спущен на воду в 1934 г. В 1967 г. продан американскому консорциуму и переоборудован в плавучую гостиницу.

84

Вадуц — столица Лихтенштейна.

85

Запрещено (нем.).

86

Мы едем в Лихтенштейн (нем.).

87

Шамони — долина на востоке Франции, к северу от Монблана, курортная зона французских Альп.

88

Это Канетон. Все кончено, Ален (фр.).

89

Не может быть! (фр.)

90

Возможно (фр.).

91

Преступники (ит.).

92

Тюрьма в Марселе.

93

Маленькая морская рыбка.

94

1963 год.

95

1963 год.

96

1963 год.

97

Буайбес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

98

Петанк — игра в шары на юге Франции.

99

Сантон (от «santon») — глиняная фигурка святого, рождественское украшение.

100

Дорада — средиземноморская рыба золотистого цвета.

Загрузка...