Глава 12

— Просыпайся, любимая.

Мириам улыбнулась сквозь сон, но не спешила выполнять его просьбу. Зачем, ведь она еще ни разу в жизни не была так бесконечно, безоглядно счастлива? Вместо того чтобы открыть глаза, она зевнула и поплотнее прижалась к нему, ища тепла его тела. Он нежно обнял ее.

— Прости, Мириам, — тихо сказал Джек, — но ты должна проснуться, и поскорее.

Она еще раз зевнула и открыла глаза. Он поцеловал ее, но Мириам увидела, что лицо его крайне серьезно. Пока она спала, он успел натянуть штаны и пристегнуть пояс с висевшей на нем саблей.

— Что случилось? — спросила девушка, приподнимаясь на локте.

— Надеюсь, ничего особенного, — тихо произнес Джек и прижал палец к ее губам, чтобы она говорила потише. — Но мне кажется, мы не одни на острове. У нас гости, принцесса.

— Здесь? — воскликнула она, в ту же секунду поднимаясь на колени. Мириам откинула волосы, упавшие на лицо, и принялась шарить руками вокруг, чтобы собрать свою одежду. Она не задавала никаких вопросов, потому что знала, что инстинкт самосохранения развит у Джека сверх всякой меры. Их маленький костер давно потух, а луна спряталась за набежавшие на небо черные тучи. Мириам почувствовала легкую тревогу, когда попыталась разглядеть хоть что-нибудь в неясных предрассветных сумерках.

— Это не твой отец и не Закери, — сказал Джек. — И не Чафф, если тебя это волнует, но кто бы он ни был, я не хочу, чтобы он обнаружил нас первым. Нужно торопиться. Надень. — И он протянул ей свою рубашку. — Не знаю, куда подевались твои вещи, но у нас нет времени их разыскивать.

Однако она уже одевалась. Рукава спускались много ниже кончиков пальцев, а полы достигали лодыжек, но по крайней мере рубашка оказалась достаточно большой и просторной, чтобы полностью скрыть ее наготу.

— Я готова, — сказала она, вытаскивая из-под воротника волосы. Мириам испытывала не столько страх, сколько возбуждение, словно вновь оказалась в мире своих детских игр. Она даже не была до конца уверена в том, что Джек не шутит, пока не заметила, что тот взял оставшийся у него пистолет. Он быстро и умело зарядил оружие.

— Ты же говорил, что он не заряжен.

— Тогда не был, — ответил Джек. — А теперь заряжен.

Их взгляды встретились, но ни один из вопросов, вертевшихся на языке Мириам, не нарушил тревожную тишину. Ее сердце едва не разорвалось от немого крика:

— Ведь ты же обещал, что покончил со всеми своими пиратскими штучками!

Она верила ему и любила его, но что тогда означал этот заряженный пистолет?

— Не бойся, любимая, — сказал он, прекрасно понимая, что она все равно будет бояться. — Верь мне, тебе не причинят никакого вреда.

Ей хотелось сказать, что она не нуждается в его защите, потому что боится не за себя, но вместо этого Мириам лишь покорно кивнула в ответ. Если он считал, что его действия и заряженный пистолет не противоречат обещанию не причинять больше зла, то в эту минуту она не могла сказать ничего, что могло бы его переубедить.

Джек засунул пистолет за пояс и с присущей ему галантностью протянул ей руку:

— Пойдем, любимая, посмотрим, в чем там дело.

Они начали пробираться через высокую траву к зарослям молодых сосенок. Ветви деревьев тяжело раскачивались под порывами ветра. Тучи стали совсем черными. Начиналась гроза, и небо прорезала первая вспышка молнии. Джек притянул Мириам к себе, и они опустились на землю. Из своего укрытия они видели весь пляж, но сами не были заметны с берега.

— Черт побери, я не ошибся, когда мне показалось, что я слышу голоса, — прошептал Джек. — Но кого могло занести на Кармонди в такую непогоду, да еще ночью?

Хотя ночные гости не слишком интересовали Мириам, ее взгляд устремился к небольшой лодке, которая боролась с высокими волнами, пытаясь причалить к берегу. В неясном свете фонаря она рассмотрела фигуры двух мужчин. Они были уже немолоды, а их одежда свидетельствовала о том, что это моряки. Мириам не сомневалась, что видела их раньше.

— Эти двое просидели полдня в «Зеленом льве», — медленно произнесла она. — Ни с кем не разговаривали, а только все время заказывали ром и никакой еды. Отец был не слишком доволен, что у него появились такие посетители. Я не расслышала их имен, кажется…

— Уилл Стивенс и Эйза Пейтон, — прошептал Джек. — Старые друзья моего отца.

— О, Джек, нет! — так же шепотом воскликнула Мириам. Ужас сдавил ей грудь, когда она увидела, как он медленно достает из-за пояса пистолет. Стивенс и Пейтон уже едва не искалечили ему жизнь и без лишних колебаний могут убить его при первой же встрече. Кроме того, их двое против одного Джека, у которого в стволе всего одна пуля. И еще он связан данным ей обещанием.

Один из мужчин поднял лампу повыше, чтобы осветить себе путь. Он вытянул руку и указал на огромный дуб. Его длинные седые волосы растрепались на ветру. Второй, низкорослый и рыжебородый, наклонился и начал тянуть что-то вверх со дна лодки. Мириам испытала настоящий ужас, когда увидела, что он держит за руку ее брата Генри.

— О Господи, смотри, — прошептала она, не веря своим глазам. — У них Генри.

Джек видел все. Даже на расстоянии Мириам ощутила, как напряглось его тело.

— Наверное, Генри рассказал им про тебя и про Кармонди, — всхлипнула она. — А они решили заставить его отвести их к тебе.

— Нет, они ищут не меня, — возразил Джек, медленно покачивая головой. — Они пришли сюда за кладом моего отца.

Лодка ткнулась носом в песок, и мужчины выскочили, чтобы втащить ее повыше на берег. Буря становилась все сильнее, молнии одна за другой освещали остров ярким светом, но, похоже, Стивенсу и Пейтону было наплевать на погоду. Джек оказался прав насчет клада. Пираты привезли с собой лопаты. Но у них также были сабли и пистолеты. Тот, которого звали Стивенс, вытащил из лодки Генри, который при этом вскрикнул от боли. Мальчик дрожал от страха и едва мог шевелиться, но пираты заставили его идти, вернее, потащили за собой по песку. Даже с такого расстояния Мириам видела, что он плачет, и едва сдерживалась, чтобы не броситься ему на помощь.

— Они делают ему больно! — сказала Мириам. Она уже почти рыдала. — Джек, он же еще совсем ребенок.

Но когда Джек смотрел на мальчика, он видел не просто Генри. Он видел свое будущее и будущее тех детей, которых так отчаянно хотел иметь с Мириам. Однако перед его мысленным взором представало также и мрачное прошлое, он слышал плач погибших индийских женщин. В этот момент будущее и настоящее сплелись для него воедино.

Он быстро начал расстегивать пояс, на котором висела сабля. Это был его остров. Он принадлежал ему и Мириам, а не Стивенсу с Пейтоном, и даже не его отцу. Джек знал все укромные убежища на острове, и если ему удастся вырвать Генри из рук пиратов, то они смогут исчезнуть и спрятаться в безопасном месте. Джек осторожно положил пистолет на землю рядом с Мириам.

— Что ты собираешься делать? — испуганно спросила она. — Любимый, куда ты идешь?

Он нежно дотронулся до ее лица и кончиками пальцев стер слезы со щек. У него не было времени на то, чтобы сказать ей, как она дорога ему, но, возможно, у него появится возможность доказать это.

— Мириам, оставайся здесь, а я спасу Генри. Не показывайся им, что бы ни случилось. Обещаешь? Не дай им тебя заметить.

Она кивнула. Слезы катились из ее глаз не переставая.

— Подожди, — сказала она и быстро поцеловала его в щеку. — Это на удачу.

Он улыбнулся и поцеловал ее в лоб.

— На удачу и на любовь.

Прячась за высокой травой, Джек начал медленно пробираться к дубу. Оба мужчины скинули свои куртки и ремни, на которых висело оружие, и старательно копали, стоя к нему спиной.

— Это похоже на Джонни — спрятать золото и оставить мертвеца за ним приглядывать, — сказал Пейтон, взглянув на высокие, похожие на висельные перекладины ветки дуба. — Я прямо-таки слышу, как он сейчас смеется над нами.

Стивенс ничего не ответил, но перекрестился и сплюнул через плечо, отгоняя нечистую силу.

В нескольких шагах от них стоял Генри. Ему было не велено двигаться с места, и мальчик замер, бессильно опустив руки. Новый порыв ветра принес первые капли дождя, но Стивенс и Пейтон продолжали интенсивно работать лопатами.

Джек задумался над тем, как привлечь внимание мальчика, не подвергая себя опасности. Он не мог рисковать и звать его по имени, но не мог и показаться мальчику на глаза, оставаясь незамеченным. Неожиданный крик совы заставил его повернуть голову в сторону сосен, под которыми он оставил Мириам, однако он не увидел там никакой птицы. Догадка была такой же неожиданной, как и птичий крик. Джек не мог сдержать довольной улыбки.

Какая умница, подумал он с обожанием, какая же она умница, его дорогая девочка! И когда он обернулся, чтобы вновь взглянуть на Генри, то увидел, что мальчик смотрит прямо на него. Уж он-то точно знал, как его сестра умеет подражать голосу диких птиц. Джек кивнул головой, и Генри бросился к нему со всех ног. Молния на мгновение осветила его круглое лицо, и Джек увидел на нем выражение такого же восторга, какое так любил у Мириам.

Но вдруг нога ребенка зацепилась за торчащую из песка корягу, и он с громким криком полетел на землю. Джек не раздумывая бросился вперед, схватил мальчугана и потащил его в безопасное место. Но на полпути к песчаной дюне, за которой он намеревался укрыться, Джек услышал щелчок курка. Этот звук был слишком знаком ему, чтобы перепутать его с каким-нибудь другим.

Не сейчас, в отчаянии подумал он, не сейчас, когда мы уже так близко. Однако он остановился и повернулся назад, все еще держа мальчика на руках. Прямо на него смотрело дуло пистолета Стивенса.

— Смотри-ка, Эйза, да это Малыш Джек, маленький трусливый ублюдок! — сказал Стивенс, поглаживая пальцем спусковой крючок. — Что, вернулся, чтобы снова обмануть нас, дамочка?

Раздался выстрел, и пуля пролетела так близко, что Джек непроизвольно упал на бок, думая, что ранен. Но ранен оказался Стивенс. Он закричал от боли и схватился за плечо той руки, в которой держал пистолет. Эта рука теперь безжизненно висела вдоль тела, а пистолет валялся на земле. Пейтон схватил его с земли и прицелился, но не в Джека, а в Генри. Джек мгновенно повернулся, прикрывая ребенка своим телом.

Нет, не о такой развязке он мечтал. Он не хотел всего этого ни для себя, ни для Мириам, ни для ее младшего брата. Но теперь по крайней мере у него появился шанс умереть, зная, что он поступил правильно. Он докажет, что заслуживает ее любви. Но, Господи, почему же для этого нужно умирать?

Яркая вспышка на какое-то мгновение почти полностью ослепила его. С неба сорвался столб яркого, почти белого пламени и ударил прямо в старый дуб. Раздался взрыв, который заставил Джека упасть вперед. Он лежал на земле, прикрывая собой Генри, и почти ничего не видел, а только слышал оглушительный треск и чувствовал запах горелого дерева. Земля под ним затряслась оттого, что огромное дерево выворачивало с корнем из земли, в которой оно росло в течение, должно быть, нескольких сотен лет.

Мириам все кричала и кричала его имя, и он почувствовал, как что-то теплое и мягкое шевелится под ним, пытаясь освободиться. Джек перекатился на бок и потряс головой, чтобы прийти в себя. Он с трудом поднял веки и едва снова не потерял сознание: миллионы искр заплясали перед его глазами.

Джек зажмурился и подставил лицо прохладным струям дождя, а потом опять осторожно открыл глаза, и, слава Богу, теперь перед ним не плясали никакие искры. Он видел только Мириам, заботливо склонившуюся над ним, и Генри, который наконец-то смог из-под него вылезти.

— Генри, ты не ранен? — спросил Джек. Ему показалось, что голос раздавался откуда-то издалека.

Мальчик отрицательно замотал головой, но все его внимание было приковано к развороченному молнией дубу. Из-под упавшего ствола и мощных ветвей виднелись ноги Стивенса и одна рука Пейтона. Мальчик в ужасе охнул и закрыл лицо руками.

Джек с трудом встал на ноги, чувствуя, как дрожат колени. Каждая клетка его тела наполнилась болью, словно его избили. Но дикая, необузданная радость, которую он испытывал в этот момент, заставила его не обращать внимания ни на что.

Ни на что, кроме, конечно, Мириам. Она стояла рядом с ним и обнимала одной рукой Генри, а в другой все еще сжимала пистолет, из которого стреляла в Стивенса. Его рубашка на ней совершенно промокла от дождя и облепила ее тело.

Никогда еще она не была такой красивой, подумал Джек, и никогда еще он не испытывал такой сильной любви к ней.

— Мириам, — тихо сказал он, глядя на пистолет в ее руке, — может быть, мне тоже следует взять с тебя обещание, что ты покончишь с пиратством?

Она рассмеялась и бросилась к нему на шею. Пистолет выскользнул из ее пальцев и упал на мокрую землю. Но вместо глухого звука при его падении раздался лязг металла о металл. Мириам и Джек посмотрели вниз и увидели, что пистолет свалился в углубление, образованное вывороченными корнями дуба. И хотя гроза почти закончилась, небо все еще прорезали редкие молнии. Одна из них осветила куски полусгнившего дерева, расползшийся обрывок ткани и россыпь золотых и серебряных монет с портретами бесчисленных королей и королев.

Это было сокровище его отца.

Загрузка...