Глава 2

— Ты опоздал, друг мой, — сказал Закери, устало присаживаясь на деревянную скамью и с наслаждением вытягивая ноги. — То, что мы с тобой считали слухами, оказалось правдой. Через две недели Мириам собирается выйти замуж за этого лопоухого учителишку, и никто не заставит ее отступиться.

— Никто, кроме меня, — произнес Джек Уайлдер, прислоняясь спиной к стволу дуба, под которым сидел. На его колене покоилась большая кружка эля. — Я слишком долго шел к Мириам, чтобы теперь ее потерять.

Он велел хозяину принести кружку для Закери, и стоявший в дверях мужчина поспешил выполнить приказание. Вечер был слишком жарким, чтобы сидеть внутри, а владелец таверны «У Хики» не возражал против того, что его завсегдатаи проводили время во дворе под огромным дубом, откуда открывался вид на пристань. Еще бы, Хики должен крутиться рядом, как преданный пес, цинично подумал Джек. Он платил за эль монетами с изображением короля, которые так высоко ценились в этих местах, что никто не обращал внимания на их кровавое происхождение. Конечно, он с большим удовольствием тратил бы деньги в «Зеленом льве», но этот постоялый двор принадлежал отцу Мириам, а Джек еще не был готов встретиться с отцом своей возлюбленной.

Но сама Мириам… О Господи, он не мог дождаться момента, когда снова ее увидит.

— Расскажи мне о ней, — потребовал Джек, глядя на потягивающего эль Закери. — Расскажи все: как она выглядит, о чем говорит. Я хочу знать как можно больше.

Закери колебался. Он не спеша вытер губы рукавом и сказал:

— Джек, она изменилась, стала серьезнее и строже. Она больше не маленькая девочка. Мириам повзрослела и превратилась в женщину.

— Да, — сказал Джек. — Три недели назад ей исполнилось двадцать лет.

Закери застонал:

— Ну вот, и ты об этом, а у меня день ее рождения совершенно вылетел из головы. Слушай, как ты умудрился его запомнить?

Джек помнил, потому что никогда не забывал. Это случилось на шестнадцатилетии Мириам, четыре года назад. Именно в тот день он уговорил ее отправиться погулять с ним по пляжу. Для него она была женщиной уже тогда, хотя ее брат, похоже, ничего не замечает до сих пор. Конечно, она смеялась и бегала по песку, пытаясь делать вид, что их прогулка ничем не отличается от тех, в которых участвовал и Закери, но Джек знал, что на этот раз все по-другому. Когда они оказались на пристани, он привлек ее к себе, обнял и поцеловал. И в первый раз признался ей, что она для него единственная во всем мире, лунный свет своим магическим сиянием благословил те обещания, которые они дали друг другу.

А когда он вернулся домой, его ждала целая компания головорезов, друзей его отца, и Джек слишком поздно понял, что их ром — такая же отрава, как и их слова. Через некоторое время он очнулся на пиратском корабле, далеко от дома, даже не успев сказать Мириам последнее «прости». Вместо этого он отправился в путешествие, которое привело его к самым вратам ада, и только теперь, спустя четыре года, смог вернуться домой, откуда ни за что не уехал бы по собственной воле.

Шестнадцатилетие Мириам, о, этот день он не забудет никогда!

— Закери, ты наверняка не помнишь даже свой собственный день рождения, — усмехнулся Джек. — Что уж говорить о сестре? Она стала серьезнее? Ну что же, наверняка этот школяр просто не дает ей повода улыбнуться.

В ответ Закери печально покачал головой:

— Говорю тебе, она изменилась. Она восторгается этим Чаффом, потому что он респектабельный, скучный и умеет говорить по-гречески, как настоящий грек.

Она совсем не изменилась, подумал Джек, по крайней мере для него. Все эти четыре бесконечных года он вынужден был становиться жестче и сильнее ради того, чтобы выжить, но воспоминания о Мириам не оставляли его ни на секунду. Он лелеял в памяти вкус ее поцелуев, запах ее нежной кожи, податливую округлость грудей, бедра, обтянутые нижней юбкой, порозовевшие от холодной морской воды ступни и возбуждающий, дразнящий смех.

— Она сказала, что больше не собирается бегать по песку, — грустно сказал Закери, — что она уже взрослая для игр в принцесс и пиратов. Как будто мы заставляем ее играть! — воскликнул он в сердцах.

— Я заставлю, — твердо произнес Джек.

Неожиданно лицо Закери окаменело. Какого черта он упомянул пиратов! Все в Уэстхеме знали о незаконных делах команды корабля, на котором плавал Джек.

Его отец, Генри Эвери, был известным пиратом со снискавшей дурную славу «Красотки», но никто и никогда не припоминал этого самому Джеку. Когда Уайлдер уехал, все жители Уэстхема быстро решили для себя, что он не причинит вреда ни одному англичанину, так как будет грабить богатые корабли в Красном море и Индийском океане, а тамошние моряки лучшего не заслуживают. Кроме того, чего еще следовало ожидать от Джека? Все, включая его лучшего друга, знали, что это сидело у него в крови.

— Закери, я имел в виду совсем другое, — устало произнес Джек. — Я ведь говорил тебе, что покончил с пиратством.

— Да, конечно, — сказал Закери, но в его голосе не было той уверенности, на которую рассчитывал Джек.

Джек вздохнул.

— Ради всего святого, хотя бы сделай вид, что ты меня понимаешь.

Закери сделал большой глоток эля и сказал:

— Честные люди не обманывают, даже на словах. Но ты должен доказать мне, что изменился. Я знаю, ты можешь плавать на всем, что способно держаться на воде, поэтому предлагаю тебе место на корабле моего кузена.

Джек грустно улыбнулся. Он приехал за Мириам, а не за помощью Закери или его кузена. Он не собирался принимать это предложение.

— Я подумаю об этом, — равнодушно сказал Джек. — Да, кстати, ты не сказал Мириам, что я тоже приехал в Уэстхем?

— Конечно, нет, ведь я же дал тебе клятву, — слегка раздраженно ответил Закери. — Но я промолчал об этом ради спокойствия Мириам, а не ради тебя. Если ты не любишь ее так сильно, как говоришь, если заставишь снова страдать, то зачем тогда…

— Зачем — что? — перебил Джек, задетый тоном друга.

— И ты еще спрашиваешь? — окончательно разозлился Закери. — Затем, что она — моя сестра, а ты…

— Кто? — насмешливо спросил Уайлдер. — Вор, разбойник, убийца, дьявол с черным сердцем, рожденный, чтобы быть повешенным? Я уже говорил тебе и готов повторить: я покончил с этим занятием, ради будущего и ради Мириам. Я вернулся, чтобы сделать ее счастливой.

— Да, но…

— Разве ты не хочешь, чтобы она была рядом с твоим старым другом, который ставит ее счастье превыше всего на свете? Или ты предпочитаешь отдать Мириам этому ученому, который увезет ее в свой Кембридж, прочь от моря и родного дома?

Закери покачал головой, и Джек с сожалением понял, что означал этот печальный жест. Он мог сколько угодно рассуждать о старой дружбе, но истина заключалась в том, что он больше не был тем парнем, который четыре года назад покинул Уэстхем. Это знал Закери, знал и сам Джек. Он видел эти изменения каждый раз, когда смотрелся в зеркало. Четыре года кровавых сражений, абордажей, тайфунов и штормов, постоянного ожидания ножа в спину от своих подельщиков — все это оставило след на его лице. Бледно-серые глаза приобрели опасный, почти волчий блеск, который заставлял людей держаться от него подальше. Он не походил на джентльмена, и тем более на человека, которому можно доверить свою единственную сестру.

— Мне нужно твое слово чести, — сказал Закери. — Джек, обещай, что будешь хорошо с ней обращаться.

— Обещаю, — сказал Джек, поднимая руку. Он знал, что сделает все, чтобы Мириам была счастлива.

— И что ты любишь ее по-настоящему, — продолжал Закери. — Эта упрямая маленькая дурочка все еще любит тебя, хотя и не хочет в этом признаться. Сам не знаю, с чего это я вдруг начал вести себя как самая настоящая сваха. Дай слово, что женишься на ней.

Джек заколебался. Мириам была единственной драгоценностью в его никчемной жизни, и то, что он испытывал к ней, стояло выше обывательских представлений об отношениях между мужчиной и женщиной. Несмотря на долгие годы, боль разлуки не ослабела, а стала только сильнее. Ему не хватало ее больше, чем если бы он лишился какой-то части своего тела.

Он снова хотел быть с ней, но это желание никогда не ассоциировалось у него с женитьбой. Брак казался ему скучным и безрадостным долгом, который размывает страсть и истинную любовь, но он не мог признаться в этом ее брату.

— Закери, я же говорил тебе, что буду с ней порядочен, — искренне произнес Джек.

— Во всех отношениях, — подтвердил Закери. — В противном случае я собственноручно вздерну тебя на виселице, и мне не помешает то, что ты мой друг.

Джек согласно кивнул. Все остальное можно уладить позже, когда Мириам будет рядом с ним.

— Ты передал ей раковину? — спросил он.

— Да, — ответил Закери, все еще не спуская с друга внимательного взгляда, — хотя она сказала, что предсказание насчет истинного возлюбленного, которого она увидит через три дня, полная чушь.

— Через три дня она поймет, что это предсказание — самая правильная вещь на свете, — сказал Джек с улыбкой. — И что самое главное, это поможет навсегда избавиться от греческого школяра.

Загрузка...