Примечания

1

Пять дней, венгры! Понятно? (иск. венг.)

2

Не понятно? Пять дней! (иск. венг.)

3

Переводчик! (иск. венг.)

4

Спасибо (иск. венг.).

5

Заговор венгерских аристократов и дворянства против господства Габсбургов в 1664—1671 годах. Выступление заговорщиков окончилось неудачей, их руководители, в том числе и Ференц Надашди, были казнены в 1671 году. — Прим. ред.

6

Писатели и поэты XVI века. — Прим. ред.

7

Свобода (венг.). Принятое после освобождения приветствие венгерских коммунистов. — Прим. ред.

8

Город в Австрии, расположенный неподалеку от границы с Венгрией. — Прим. ред.

9

Рабочий район Будапешта. — Прим. ред.

10

Известный курорт на теплых источниках близ Балатона. — Прим. ред.

11

Арань Янош (1817—1882) — крупный венгерский поэт. — Прим. ред.

12

Перевод Л. Самойлова.

13

Венгерский народный духовой инструмент, напоминающий кларнет. — Прим. ред.

14

Так называли себя члены нилашистской партии. — Прим. ред.

15

В рай унесут тебя ангелы… (лат.)

16

Организация по строительству шоссейных дорог и укреплений в фашистской Германии. — Прим. ред.

17

Не может быть! Товарищ Томбор! Ты ли это? (франц.)

18

А ты, товарищ Немеш? Разве ты не в Бельгии? (франц.)

19

И после всего этого — я тут! (франц.)

20

Вот уж дурацкий вопрос, приятель! (франц.)

21

За подтверждением, так сказать… (франц.)

22

Хольд — венгерская мера площади, равная около 0,57 га, — Прим. ред.

23

Цирок — сорго (венг.). Из высушенных стеблей сорго изготовляют метлы и веники. — Прим. ред.

24

Муска — так в ту пору называли русских. — Прим. ред.

25

Холм скорби (венг.).

26

Первая строка «Национальной песни» Петефи, написанной и читавшейся в первый день венгерской революции 1848 года. — Прим. ред.

27

Благодарение тебе, боже всемогущий… (лат.)

28

Во время контрреволюционного мятежа, развязанного в Венгрии силами внешней и внутренней контрреволюции осенью 1956 года, реакция неоднократно делала попытки создания всевозможных органов, на которые она могла бы опереться. — Прим. ред.

29

Комитат — административно-территориальная единица в Венгрии. Примерно соответствует нашей области. — Прим. ред.

30

Надь Имре (1896—1958) — политический ревизионист. Занимал ряд крупных должностей. С 1953 по 1955 год был председателем совета министров ВНР. В апреле 1955 года за фракционную деятельность был снят с этого поста, а затем исключен из Венгерской партии трудящихся. С 24 октября по 4 ноября 1956 года вновь занимал пост предсовмина. В этот период И. Надь стал одним из организаторов и вдохновителей контрреволюционного мятежа. За измену родине приговорен судом к смертной казни и казнен. — Прим. ред.

31

Радиостанция имени Кошута — правительственная радиостанция в Будапеште. — Прим. ред.

32

По-венгерски слово «господин» (úr) состоит всего из двух букв. — Прим. ред.

33

ВПТ — Венгерская партия трудящихся. — Прим. ред.

34

ВСРП — Венгерская социалистическая рабочая партия. — Прим. ред.

35

Боттян Янош (1643—1709) — куруцский генерал, видный венгерский полководец, отличившийся в войне против турок и в освободительной борьбе Ракоци. — Прим. ред.

36

Так после Освобождения здоровались друг с другом коммунисты. — Прим. ред.

Загрузка...