论语, или «Беседы и суждения», «Изречения (аналекты) Конфуция» – главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция, входит в конфуцианское «Четверокнижие».
Отрывок из поэмы великого танского поэта (712–770). В пер. В. М. Алексеева.
长阳县 – уезд Чанъян, ныне называется Чанъян-Туцзяский автономный уезд городского округа Ичан в провинции Хубэй. Туцзя – одно из национальных меньшинств КНР.
县令 сяньлин, или 县官 сяньгуань – начальник уезда и глава местного присутствия (ямэня). Обладал исполнительной, судебной, финансовой властью во вверенном ему домене.
汉服 – досл. «ханьская одежда», национальные одежды китайцев до установления династии Цин. Представляет собой многослойный костюм из верхнего халата или рубашки с длинной юбкой, а также нижних одежд. Отличался от династии к династии.
佷山县 – реально существовавший уезд в начале эпохи Западная Хань, который относился к округу Улин. В Западную Хань в состав округа вошел Линьцзян под управлением Цао Цао. Позже, при династии Суй, был преобразован и выделился в отдельный уезд Чанъян.
Отсылка к чэнъюю 三豕涉河 «три свиньи переправились через Хуанхэ» – обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов.
Суффикс –эр – уменьшительно-ласкательный, обращение старших к младшим, в данном случае господина к маленькому слуге. Цзю – досл. «девятый», мальчик – девятый сын в семье.
衙役 – досл. «ямэньский бегун», служитель в ямэне, мелкий чиновник на побегушках.
时辰 – большой час, равен двум обычным.
气 – истинная ци, жизненная энергия, которая присутствует во всем. Заклинатели способны накапливать ее, преобразовывать в золотое ядро и использовать в качестве оружия.
道长 – вежливое обращение к даосу.
宣義 – досл. «провозглашение справедливости».
Одна палочка благовоний горит полчаса, то есть прошло примерно пятнадцать минут.
清醒 – досл. «сохранять ясность сознания». Меч связан с душой заклинателя, а потому тот обладает способностью убирать его в духовное пространство и доставать по своему желанию. Это могут сделать лишь сильные заклинатели. Например, Гу Вэньвэнь носит свое духовное оружие – Нефритовый кнут – на поясе, потому что не может убрать его в духовное пространство.
Китайская верста, равна половине километра.
Имя Гу Вэньвэнь: 谷文文.
老 – букв. «старый», «старина». Обращение к старшим товарищам или же к таким вот дедушкам, если они сами разрешили.
晨曦 – досл. «утренняя заря».
Имя Мо Хэ (默劾) – можно перевести с китайского как «безмолвное осуждение».
反客為主 – 30-я военная стратагема, которая означает перехват инициативы и изменение расстановки сил.
Метафорическое название для публичных домов.
馒头 – пампушка, приготовленная на пару. Обычно без начинки.
辟谷 бигу – даосская практика голодания для постижения бессмертия.
Белый – цвет траура в Китае.
虎眼 – глаза с приподнятыми внешними уголками, узкие и удлиненные, напоминающие глаза тигра.
冠 – корона для волос, которая надевалась поверх пучка и закреплялась шпилькой.
Отсылка к чэнъюю 刻舟求剑 «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» – обр. действовать глупо и упрямо, поступать неразумно, не учитывая обстоятельств.
«Список ста фамилий» (百家姓 Байцзясин) – рифмованный список ста основных китайских фамилий, составленный в Северной Сун. По нему дети обычно учили первые иероглифы. Пятикнижие (五经 Уцзин) – конфуцианский канон, состоящий из «Книги перемен», «Книги песен», «Книги истории», «Книги церемоний» и «Весен и осеней». Были обязательны к заучиванию на экзамены.
Имя Се Юньци – 謝昀奇.
大通 – девиз правления реального императора У-ди империи Лян в 527–529 гг. эпохи Северных и Южных династий. Но не привязывайтесь к хроникам, история здесь альтернативная.
苦肉策 – обр. наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.
老子 – досл. «лаоцзы», «я», гневно или высокомерно о себе.
轻功 – досл. «навык легкости», техника из китайских боевых искусств, способность облегчить тело и двигаться с большой скоростью и ловкостью.
Процесс создания печати называется «складыванием» или «рисованием» (画符 huàfú), что подразумевает не только физическое создание символа, но и его активацию через ментальную концентрацию, внутреннюю энергию (ци) и духовное мастерство.
鬼 – злой дух, озлобившаяся душа. Синонимично русскому «черт».
丹田 даньтянь – место средоточия истинной ци. В человеческом теле, согласно традиционной китайской медицине, их три: под пупком, в районе солнечного сплетения и между бровями. В данной новелле в среднем даньтяне (солнечном сплетении) находится золотое ядро заклинателя.
借屍還魂 – 14-я военная стратагема, которая означает воскрешение чего-то старого и давно забытого, чтобы использовать это в своих целях.
Обр. быть словно открытая книга.
油嘴滑舌 – обр. о шутнике и легкомысленных речах. Госпожа Нин намекает, что Се Юньци ей льстит.
红粉 – досл. «румяна и пудра»; обр. о красивых женщинах.
细水长流 – обр. тише едешь – дальше будешь.
Видоизмененная цитата из «Луньюя», сборника высказываний Конфуция: «Благородный муж ко всему подходит в соответствии с долгом».
Согласно китайской космологии, у человека десять душ: три небесные души хунь и семь земных душ по. После смерти души по остаются в теле, а одна из душ хунь спускается в загробный мир, чтобы уйти в перерождение. Если похоронные обряды проведены неверно или человеку не делают подношений, души по могут озлобиться и подняться из могилы, превратившись в гуя. Также в гуя может превратиться самоубийца, потому что баланс ци в его теле нарушается и души хунь и по не могут разделиться.
Отсылка к пословице 螳螂捕蝉,黄雀在后 «богомол хватает цикаду, а позади него чиж» – обр. не подозревать о нависшей опасности.
Китайская мера длины, равная 1/3 метра.
龟苓膏 – лечебное желе из черепашьего панциря и трав.
黄泉 – аллегоричное название китайского загробного мира.
土头土脑 – обр. простофиля, тупица.
地狱 – китайская преисподняя, где находятся судилища и ады, в которых души отмывают грехи.
瞞天過海 – первая военная стратагема, означающая, что настоящую цель необходимо выдвинуть на передний план, а скрыть то, что несущественно, чтобы запутать врага. Обр. обмануть у всех на виду.
乾坤 – досл. «небо и земля, вселенная». В сянься – бесконечное пространство, сжатое до малых размеров.
Отсылка к поговорке 人为刀俎,我为鱼肉 «люди – нож и кухонная доска, а я – рыба и мясо» – обр. быть жертвой, оказаться в чьей-то власти. Выражение пошло из «Исторических записок» Сыма Цяня и приписывается генералу Фань Куаю, который активно помогал Лю Бану, императору – основателю империи Хань, в борьбе с Сян Юем из царства Чу.
Большой час с 19 до 21.
蛇欲吞象 – обр. непомерный аппетит, жадность.
Китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент сродни лютне.
Отсылка к чэнъюю 骑虎难下 «оседлав тигра, трудно с него слезть» – обр. нет пути назад, нельзя бросить дело на полпути.
天灵 – досл. Небесная душа.
鲲 – мифическая гигантская рыба, которая всплывает из океанских глубин и превращается в птицу Пэн 鹏.
半路杀出个程咬金 – обр. напороться на неожиданность; как гром среди ясного неба; неожиданное вмешательство судьбы; не довести дело до конца из-за внезапно возникнувших обстоятельств. Чэн Яоцзинь – персонаж эпохи Суй/Тан, появляющийся в уся-романе «Сказание о династии Тан»: он низкого происхождения, действует необдуманно и идет напролом, но при этом сильный воин, хоть и, как говорится, без царя в голове.
大哥 – старший брат.
小 – букв. «младший, малыш», уменьшительно-ласкательная приставка.
«Сяо» здесь – фамилия героя 魈, а не приставка «маленький».
师弟 – младший соученик, обычно у одного учителя.
Мо Хэ вспоминает о двух битвах: Сянъянской битве, которая произошла в 191 году н. э. между Сунь Цзянем и Лю Бяо, наместником Сянъяна. Сунь Цзянь проиграл, а позднее, в эпоху Троецарствия, в 219 году, здесь сразились Лю Бэй (император Поздней Хань) и Цао Цао в Фаньчэнской битве, в результате чего первый проиграл и потерял весь Цзинчжоу. Фактически это стало концом империи Хань.
Энергетическая структура, формируемая практиком из сгущенной ци. Чем их больше и чем они совершеннее, тем выше сила, скорость роста и долголетие. На стадии Создания ядра колонны расплавляются, образуя ядро – следующий энергетический центр. Следующая стадия – Зарождение души, когда заклинатель начинает взращивать в ядре бессмертную душу-младенца. Затем – стадия Бессмертной души, на которой душа взрослеет, после – стадия Преобразования души в бессмертное небесное тело и, наконец, Вознесение.
Путь меча означает, что он совершенствуется через меч, то есть постигает Дао (стремится к вознесению) с его помощью.
胼手胝足 – обр. трудиться упорно и самоотверженно.
蜻蜓点水 – обр. нахвататься вершков, поверхностно относиться к чему-то.
元婴 – бессмертное тело, способное отделиться от смертного и вознестись. Это уже взрослая Бессмертная душа, и следующая стадия совершенствования – Преобразование души – формирование из нее бессмертного тела для вознесения.
Ритуальное расположение рук и пальцев. Обычно используется в индуизме и буддизме.
李家台 – дословно название деревни можно перевести как «башня семьи Ли». Многие небольшие деревни образовывались от одной семьи и получали название по ее фамилии.
«Цветок жасмина» – китайская народная песня в жанре мелодии «сяоцю» («короткая песня»), родом из региона Цзяннань, который охватывает нижние берега реки Янцзы.
Китайская мера длины, равная 0,33 метра.
软柿子 – обр. слабак, беззащитный человек.
萍水相逢 – обр. случайная встреча в пути.
情投意合 – обр. хорошо понимать друг друга; другое значение – жить душа в душу.
Стихотворение «Храм на вершине горы» великого танского поэта Ли Бо (Ли Бая, 701–762/763), в пер. А. И. Гитовича.
亡八蛋 ванбадань – созвучно с 忘八蛋 «ублюдок, сволочь». А это, в свою очередь, отсылка к 忘八端 – забыть о восьми [конфуцианских] добродетелях: почитание родителей, уважение старших, преданность, верность, этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость.
寸 цунь – китайская мера длины, равная 3,33 сантиметра. 丈 чжан – китайская мера длины, равная 3,33 метра.
Все то же ругательство, но с другим омонимом: 王八 – черепаха, а также: ублюдок, рогоносец и сволочь.
Примерно пятнадцать минут.
Собирательный термин для трех уездов: Сянсян, Сянтань и Сянъинь в провинции Хунань. Царство Чу – одно из царств эпохи Весен и Осеней, или Чуньцю (722–481 гг. до н. э.).
Речь идет о Шань Цзяне (Шань Цзилуне), герое сянъянских преданий. Он был местным правителем и облюбовал себе прудок в саду, который по историческим воспоминаниям назвал Гаоянским. Туда ему подавали вино, которым он быстро упивался и в бесчувственном состоянии требовал, чтобы его все-таки посадили на коня, хотя вид был при этом у него неописуемо смешной. Молодежь сложила про него песню. Прим. В. М. Алексеева.
Отрывок из поэмы великого танского поэта, художника и каллиграфа (699–759), в пер. А. И. Гитовича.
乌鬓 – обр. о молодости.
То есть в буддисты – потому что они обривают головы.
妖 – нечистая сила, оборотни.
Пробуждение крови предков (觉醒血脉) – у могущественных яо с формированием золотого ядра просыпается наследственная память и способности, к примеру они обретают боевые техники клана, таланты и дары.
磨砖成镜 – обр. бесполезное занятие.
斤 – китайская мера веса, равная 500 граммам.
Отсылка к чэнъюю 白云苍狗 «то белые облака, то сизые собаки» – обр. быстрые перемены, неожиданные повороты судьбы.
Любовный роман эпохи Цин про двух старых лисов и их эротические похождения. Анонимный, имеет двенадцать глав.
走為上計 – последняя, 36-я военная стратагема, означающая, что лучше отступить, избегая открытого противостояния, если очевидно, что впереди ждет лишь проигрыш.
Анонимный эротический роман эпохи Мин, подписанный Силянским безумцем. В 14 свитках и 16 главах.
常将有日思无日 – пословица, означающая, что следует всегда откладывать на черный день.
清风两袖 – обр. о бедном, но честном чиновнике.
两 – китайская денежная мера веса, европейцы называют ее таэлем. Лян – это обыкновенно серебряный слиток весом около 40 граммов.
谋事在人,成事在天 – поговорка, означающая, что даже самые продуманные планы могут измениться.
Отсылка к поговорке 小白菜让猪拱了 «молодая капуста была выкопана свиньей». В нормальном своем виде это означает попусту растраченные ресурсы, но в контексте романтических отношений под «капустой» подразумевается молодая девушка, а под «свиньей» – непорядочный мужчина. Так обычно вздыхают родители, если избранники их детей совершенно (по их мнению) им не подходят.
То есть южный.
Здесь присутствует игра слов: Сянъян переводится как «высокое солнце» 襄阳.
菩萨低眉 – обр. быть милостивым, проявить великодушие.
江湖 досл. «реки и озера» – обр. мир боевых искусств в уся-новеллах.
古琴 – китайский семиструнный музыкальный инструмент сродни цитре.
功亏一篑 – обр. сорвать успех дела из-за пустяка, все труды пошли прахом.
厲鬼 – озлобленный дух погибшего насильственной смертью или покончившего самоубийством.
刺史 цыши – административный глава провинции или округа в ранних династиях.
Термины из геомантии, науки о взаимодействии человека и природной энергии. Китайцы верили, что земля пронизана энергетическими «жилами» и поселение в определенных местах может способствовать благополучию человека. Отсюда берет свое начало фэншуй.
仙山 Сяньшань – «гора бессмертных», 圭璧 Гуйби – «драгоценная яшма» (обр. о благородстве и чистоте).
Сперва идет цитата из «Луньюя», сборника изречений Конфуция – Кун-цзы. Лао-цзы – основатель даосизма и предположительный автор «Дао дэ цзина». Последняя цитата – из «Чжуан-цзы», одноименного трактата еще одного китайского философа.
炕 – традиционная система отопления в Древнем Китае. Выглядел как широкая лежанка-кушетка, внутри которой по специальным трубам подавали горячий воздух от печи.
Отсылка к чэнъюю 骨鲠之臣 «чиновник как рыбья кость в горле» – обр. о честном и принципиальном чиновнике.
公案小说 гунъань сяошо – жанр традиционного китайского детектива, где главным героем зачастую выступает судья.
Речь о 登闻鼓 «барабане, взывающем к слуху» – барабане, который устанавливали у ворот дворца или ямэня для того, чтобы всякий мог подать жалобу, и ее непременно должны были рассмотреть.
Обр. об улице с публичными домами.
尚书台 Шаншутай, или 尚书省 Шаншушэн – Императорская канцелярия, которая занималась подготовкой приказов и прочей бумажной работой. Образовалась в династию Хань и постепенно превратилась в настоящий Совет министров. В династию Мин и Цин была преобразована в 内阁 Нэйгэ – Внутреннюю канцелярию. Перед повышением китайские чиновники обычно отправлялись в провинции на три года, чтобы набраться опыта и посмотреть устройство Поднебесной на местах. Считалось, что так они будут лучше понимать, ради чего служат.
司天台 Сытяньтай – реально существовавший департамент, образованный в эпоху Тан. Ведал он, конечно, не делами заклинателей, а движением звезд, составлял календарь и интерпретировал знамения.
В контексте бродячих даосов обычно используют 行者 (странствующий монах) или 江湖 (в знач. «бродить по цзянху»), однако чиновник сказал 流浪 – оно более грубое, переводится как «бездомный, беспризорный» и часто употребляется в словосочетании «бродячая собака».
荊州 – одна из девяти провинций Древнего Китая. В эпоху Сражающихся царств это была территория царства Чу, позднее она пала перед Цинь и была переименована в «Цзин». В позднюю Хань наместником провинции (州牧 чжоуму) стал Лю Бяо, и столицей стал Сянъян. Ныне это территория провинций Хубэй и Хунань.
顺藤摸瓜 – обр. ухватиться за ниточку и добраться до сути.
两 – лян, или таэль, – денежная единица, содержащая 10 цянь, то есть около 37,3 грамма чистого серебра.
枯树生花 – обр. найти выход в безвыходной ситуации.
孤魂 – душа-сирота, дух умершего, которому никто не приносит жертвоприношения. Зачастую ими становятся те, кто умер на чужбине и не был похоронен по всем правилам.
僵尸 – оживший мертвец, зомби.
Перефразированный чэнъюй 对牛弹琴 «играть на цине перед коровой» – обр. тратить время зря, метать бисер перед свиньями.
牛尾刀 – сабля «бычий хвост» со слегка изогнутой рукоятью, двуручная и однолезвийная.
Большой час с 21 до 23.
調虎離山 – обр. отвлекающий маневр, выманить врага из его укрепленной базы.
Поговорка 画虎画皮难画骨,知人知面不知心 – обр. чужая душа – потемки.
Искаженная цитата из «Луньюя», сборника высказываний Конфуция, которая в оригинале звучит так: «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло» (君子成人之美,不成人之恶).
太师椅 досл. «кресло великого наставника» – деревянное кресло с резной спинкой и подлокотниками.
饭坑酒囊 – обр. бездельник и дармоед.
绣花枕头 – обр. о внешне красивом, но на деле никчемном человеке, пустышке.
Аналог визиток в Древнем Китае. Обычно подавались привратникам для оповещения хозяев поместья о визите.
锦囊妙计 – речь о гениальном плане-панацее от всех проблем, который провидец вручал исполнителю запечатанным на крайний случай. Обр. о ловком и хитром решении срочного вопроса.
劉表 – реальная историческая личность, генерал, политик и военачальник, живший в период Восточной Хань (151–208 гг.). Являлся дальним родственником императорской династии Хань и служил наместником Цзинчжоу.
В реальности пока Цао Цао (曹操, 155–220 гг.) набирал силы, а Сунь Цзян, которого в Сянъянской битве победил Лю Бяо, скончался, двое сыновей последнего непрестанно досаждали Лю Бяо в Цзинчжоу, поэтому тот затаился и не помогал, но и не препятствовал Цао Цао. Однако позднее Лю Бяо все же решил укрыть Лю Бэя, будущего правителя царства Шу, одного из государств эпохи Троецарствия, и это сделало Лю Бяо мишенью Цао Цао. Когда тот покорил всю остальную империю, он двинулся на Цзинчжоу, но, еще до того как войска атаковали область, Лю Бяо скончался в Сянъяне – предположительно от язв на спине. Младший сын Лю Цун сдался Цао Цао, а Лю Ци присоединился к сбежавшему Лю Бэю. Битва в Сянъяне, описанная здесь, вымышленная, но сама область Цзинчжоу стала ареной многих битв во времена Троецарствия.
闷葫芦 – обр. молчун, рот на замке.
浑水摸鱼 – 20-я военная стратагема, обр. воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды.
Отсылка к идиоме 背黑锅 – досл. «нести на спине черный горшок», обр. отдуваться за других, быть козлом отпущения. «Надеть на кого-то черный горшок» – значит сделать козлом отпущения.
Речь о вэйци 围棋 или го – китайских облавных шашках.
打草驚蛇 – 13-я военная стратагема, обр. намеренной провокацией спровоцировать противника.
Нилакантха дхарани – буддийская сутра. Используется для укрощения и просветления злых духов.
方头不劣 – обр. об упрямом, твердолобом человеке.
Досл. «цицяо»: глаза, уши, ноздри, рот.
Ритуал Пуду (普渡, досл. «всеобщая переправа») присутствует и у буддийских, и у даосских монахов в разных формах. Помогает голодным духам избавиться от адских мук и уйти в перерождение. Обычно Пуду проводят пятнадцатого числа «месяца демонов» (седьмой лунный месяц).
Владыка загробного мира Диюя в китайской мифологии.
Ворота, находящиеся на входе в ад. По преданию, их охраняют стражники-демоны Бычья голова и Лошадиная морда.
Китайский прямой обоюдоострый меч около метра длиной.
池鱼之殃 «беда рыбы во рве» – отсылка к чэнъюю 城门失火,殃及池鱼 «когда городские ворота охватывает пожар, рыбе во рве приходится плохо», обр. пострадать ни за что, быть впутанным в чужие несчастья.
Отсылка к чэнъюю 五十步笑百步 «воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов» – обр. нисколько не лучше, недалеко ушел.
鱼龙混杂 – обр. пестрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности.
以卵投石 – обр. лезть на рожон, не рассчитать своих сил, переоценить возможности.
杯水车薪 – обр. капля в море, тщетная попытка.
Цитата из трактата «Даодэцзин», приписываемого Лао-цзы.
Старшая соученица, обычно у одного Учителя.