Примечания

1

Жаркое из говядины, предварительно вымоченной в уксусе (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Печеночные фрикадельки (нем.).

3

Оттла — младшая любимая сестра Франца Кафки.

4

Пит Сигер (1919–2014) — американский фолк-музыкант, певец, поэт и общественный деятель; Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал, герой Гражданской войны.

5

Долгополая традиционная монгольская одежда.

6

Шелковая материя, напоминающая шелковый шарф, которую преподносят в знак почтения и религиозного поклонения.

7

Бишу Шаньчжуан — императорское село, расположено в г. Чэндэ провинции Хэбэй, служило летней резиденцией императоров династии Цин.

8

Палата исполнения желаний, жуигуань — придворная мастерская императоров династии Цин.

9

Широко распространенное в позднеимперском Китае образное выражение, под четырьмя сокровищами рабочего кабинета подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.

10

Имеются в виду пагодит (агальматолит), балин, цинтяньский стеатит, камень чанхуа.

11

Китайский поэт эпохи Канси, династии Цин, оставил подробный комментарий к роману «Цветы сливы в золотой вазе».

12

Хуацяо — выходцы из Китая, проживающие в других странах.

13

То есть до 1949 года.

14

Люличан — старинная торговая улица в Пекине.

15

Под «критикой» во время Великой пролетарской культурной революции в Китае, по сути, имелись в виду репрессии.

16

В традиционной китайской медицине ци — жизненная энергия, которая циркулирует по каналам организма.

17

QQ — наиболее распространенная в Китае программа для общения через интернет, дает возможность пользоваться играми, фотоальбомами и другими сервисами.

Загрузка...