Юбер прошел пешком вверх по Норр Малар Странд с намерением достичь старого города, видневшегося на другом берегу Странда, покрытого льдом. Он дошел до ратуши, большие куранты которой показывали семь часов десять минут, прошел в обратную сторону по мосту, где дрался несколько минут назад, продолжил путь по набережной, пересек железнодорожные пути и ступил на следующий мост.
Падавший снег становился все более густым. Юбер дрожал в своей мокрой одежде. В США он как-то участвовал в соревнованиях по, борьбе в грязи. После сегодняшней схватки он тоже был в грязи по уши.
Он вошел в первую попавшуюся гостиницу и объяснил подозрительно смотревшему на него консьержу:
– Я приехал шестичасовым экспрессом и немного прошелся пешком, чтобы не беспокоить рано утром моих шведских друзей, но поскользнулся и упал в лужу. Я бы хотел снять на час номер с ванной. Это возможно?
Лицо служащего просветлело:
– Конечно. В это время года такие инциденты случаются очень часто. Если господин хочет, я могу почистить его пальто, пока господин будет мыться.
Юбер отдал ему пальто, и его проводили в номер на втором этаже, где царило приятное тепло. Он разделся, принял горячую ванну, потом сменил одежду и обувь. Пожалуй, следует купить пару калош, которые зимой носят все шведы, подумал он.
Около девяти часов он вышел в своем почищенном и почти сухом пальто. Можно было бы остаться в этой гостинице, показавшейся ему комфортабельной, но пришлось бы заполнять карточку, а он хотел замести следы. Он знал, что в Стокгольме легко снять меблированную комнату в частном доме. Именно это надо было и сделать.
Следуя по узкой и плохо вымощенной улочке, он наткнулся на кондитори[1], которая только что открылась. Юбер вошел в зал, сел рядом с батареей отопления, улыбнулся официантке, симпатичной высокой женщине с красными щеками, одетой в традиционные для ее профессии черную юбку и белую блузку, и заказал пирожные и кофе. Он с аппетитом поел и, увидев, что уже половина десятого, решил выйти на свой второй контакт, который ему дали на случай, если он не встретится с первым. Он прекрасно помнил имя и адрес: Бервальд, магазин сорочек, Агус Гатан, дом 12. Он попросил официантку проводить его к телефону и закрылся в кабине. Найдя номер в справочнике, набрал его на диске. Гудок, щелчок и низкий мелодичный женский голос, пробудивший в его памяти смутные воспоминания, сказал:
– Алло, я слушаю...
– Можно поговорить с господином Бервальдом?
В наушнике трубки послышался приятный горловой смех.
– Господина Бервальда не существует. По крайней мере, пока... Я Карин Бервальд.
Ошеломленный Юбер секунду не мог прийти в себя. Его все-таки могли бы предупредить, что это женщина. Он кашлянул и произнес условную фразу:
– Я приехал сегодня утром из Парижа и привез вам привет от Пьера и Жаклин.
– Отлично... Пьер и Жаклин предупредили меня о вашем приезде. Пять дней назад я получила от них письмо на трех страницах.
Это был нужный отзыв. Успокоившись, Юбер продолжил:
– Я бы хотел с вами встретиться. Можно зайти сейчас?
В ее голосе послышалась досада:
– Мне очень жаль, но я не могу вас принять раньше девяти часов вечера. Адрес вы знаете?
Юбер недовольно ответил:
– Конечно. Но я позволю себе настаивать на как можно более ранней встрече.
– До девяти часов вечера никак невозможно. Войдете в проход слева от магазина и подниметесь на второй этаж. Там только одна дверь. Позвоните, и я вам открою.
Юбер начинал нервничать. Дела шли все хуже. Он продолжал настаивать:
– Друг, который должен был встретить меня на вокзале, не приехал. Это меня беспокоит.
Короткая пауза, потом Карин Бервальд медленно произнесла:
– Я очень сожалею, но поверьте, это не каприз. Приходите сегодня вечером, в девять часов...
Разъяренный Юбер ответил:
– Ладно. Постараюсь быть точным.
Он повесил трубку и вернулся в зал. Официантка раскладывала под стеклянным прилавком пирожные. Он улыбнулся и сказал, не сводя глаз с ее туго натянутой на груди близки:
– Я приехал в Стокгольм сегодня утром. Я французский журналист, буду делать репортаж о Швеции. Нельзя ли попросить вас об одной услуге.
Улыбка открыла белые зубы молодой женщины.
– Меня зовут Улла, – ответила она. – Господин журналист может меня просить о чем угодно. С губ Юбера чуть не вырвалась дерзкая реплика, но он вовремя сдержался.
– Мое имя Юбер де Бессанкур. Я вам объясню... Мой репортаж будет посвящен условиям жизни в современной Швеции. Поэтому я хотел бы жить не в гостинице, где ничего не узнаешь, а в доме. Мне бы очень подошла меблированная комната в типично шведском доме.
Молодая женщина засмеялась и, обойдя прилавок, подошла к Юберу.
– Господину журналисту повезло. Думаю, я смогу предложить то, что он хочет.
Она вытянула руку в сторону витрины, указывая на старый дом на противоположной стороне улицы.
– Я живу напротив, – сказала она, – у тети. Ее зовут Катерина Нистром. Мы как раз сдаем комнату.
На резной двери дома красовалась табличка «CAFE О RUM». Юбер знал смысл этого выражения. Оно означало, что в доме сдается комната и в оплату входит завтрак.
– Можно посмотреть? – спросил он.
Она кивнула, прошла вглубь зала и кого-то позвала. Вышел одетый в черное мужчина с сонным лицом. Она что-то быстро объяснила ему, потом пригласила Юбера следовать за собой. Они перешли улицу и зашли в дом напротив.
Если снаружи дом выглядел старым и ветхим, интерьер был комфортабельным и современным. Тетя Уллы оказалась старой женщиной с морщинистым лицом и рыжими волосами. Юбер ей как будто понравился, и она попросила племянницу показать ему комнату. Выходившая на улицу комната пришлась Юберу по вкусу. Теплая и уютная, она была обставлена мебелью из светлого дерева. В углу за занавеской находился умывальник. Юбер осведомился о цене и принял ее, не торгуясь. Когда девушка собралась уходить, он остановил ее жестом, смущенно улыбаясь.
– Опыт научил меня, что к иностранцу в любом уголке мира относятся с некоторой настороженностью. Я подумал, что для успешного ведения работы мне нужно смешаться с остальными людьми. Вы не могли бы купить в одном из магазинов Стокгольма одежду моего размера?
Просьба, казалось, удивила ее, но после короткого раздумья она согласилась:
– Конечно, могу.
– Я дам вам мой размер и деньги, – продолжал Юбер. – Еще мне понадобится перекись водорода.
Она сразу поняла и засмеялась.
– Совершенно верно, – подтвердил Юбер. – У меня не такие светлые волосы, как у ваших соотечественников.
Он дал ей денег и сказал, что хочет отдохнуть, а его заказ она может принести во второй половине дня.
– Господин журналист может на меня рассчитывать, – сказала она. – Все это кажется мне очень забавным.
Юбер посмотрел ей вслед и процедил сквозь зубы:
– А мне – нет.