Мужчина в кровати пристально посмотрел на Аурею, а затем заговорил тихо. Грустно.
– Итак, моя жена, ты можешь теперь прекрасно обходиться одна. Я утолю тогда твое любопытство. Итак, я принц Найджер, владелец этих земель и этого дворца. Я был проклят и превращен в гадкого ворона, и все мои подданные также стали птицами.
Мой мучитель сделал одно исключение в заклинании: если я смогу найти леди, которая по собственному желанию согласится выйти за меня замуж в моем обличье ворона, тогда я смогу принимать облик мужчины с полуночи до первых отблесков зари. Ты была этой леди, но теперь наше время вместе закончилось. Я проведу остаток своих дней в этой ненавистной пернатой форме, и все, кто следует за мной, также обречены…
На следующее утро Феликс Хоппл переступил с одной ноги на другую, вздохнул и снова постучал в дверь дома. Он поправил свой свеженапудренный парик и провел рукой по шейному платку. Он никогда прежде не выполнял поручений подобного рода. Вообще-то он даже не был уверен, что это входило в его обязанности. Конечно, он не решился бы сказать это лорду Свартингэму. Особенно когда тот смотрел на него испепеляющими черными дьявольскими глазами.
Он снова вздохнул. В последнюю неделю характер его работодателя окончательно испортился. В библиотеке осталось очень мало целых, неразбитых безделушек, и даже собака начала прятаться, когда граф принимался расхаживать по Эбби.
Дверь открыла красивая женщина.
Феликс моргнул и сделал шаг назад. Может, он перепутал дом?
– Да? – Женщина пригладила свои юбки и неуверенно улыбнулась ему.
– Э-э… Я… я искал миссис Рен, – запинаясь, произнес Феликс. – Младшую миссис Рен. Я пришел по адресу?
– О да, это правильный адрес, – сказала она. – Я хочу сказать, это дом Ренов, я просто здесь в гостях.
– А, понимаю. Мисс…
– Смит. Перл Смит. – Женщина почему-то зарделась. – Вы не войдете в дом?
– Благодарю вас, мисс Смит. – Феликс ступил в крошечную прихожую и остановился, неуклюже переминаясь.
Мисс Смит пристально смотрела, кажется, очарованная его нарядом.
– Здорово! – пробормотала она. – Это самый красивый камзол из всех, что я видела.
– Ну… э… Спасибо вам, мисс Смит. – Он коснулся пальцами пуговиц на своем камзоле цвета влажной листвы.
– Это шмели? – Мисс Смит наклонилась вниз, чтобы рассмотреть поближе пурпурную вышивку, предоставляя ему довольно неприличный обзор в вырезе ее платья.
Ни один настоящий джентльмен не воспользуется случайным обнажением леди. Феликс посмотрел на потолок, затем на ее макушку и наконец вниз в декольте. Он быстро заморгал.
– Разве это не восхитительно? – сказала она, снова выпрямляясь. – Я не думаю, что видела когда-либо ранее что-нибудь столь же красивое на джентльмене.
– Что? – с хрипом произнес он. – Э… да. Вполне. Спасибо вам еще раз, мисс Смит. Редко можно встретить человека с таким тонким чувством моды.
Мисс Смит казалась несколько смущенной, но она тепло улыбнулась ему.
Он не мог не заметить, как она очаровательна. Во всем.
– Вы сказали, что пришли к миссис Рен. Почему бы вам не подождать здесь… – Она указала по направлению к маленькой гостиной. – А я пойду позову миссис Рен из сада.
Феликс вошел в маленькую комнату. Он услышал удаляющиеся шаги красивой женщины и звук закрылающейся двери черного хода. Он сделал шаг к камину и посмотрел на маленькие фарфоровые часы. Он нахмурился и вытащил свои карманные часы. Каминные часы спешили.
Задняя дверь открылась, и вошла миссис Рен.
– Мистер Хоппл, чем могу вам помочь?
Она сосредоточенно оттирала с рук садовый грунт и не смотрела ему в глаза.
– Я пришел по… э-э… по поручению графа.
– В самом деле? – Миссис Рен все еще не поднимала глаз.
Он не знал, как начать.
– Может быть, вы присядете?
Миссис Рен посмотрела на него озадаченно и села. Феликс откашлялся:
– В жизни каждого мужчины наступает время, когда ветры путешествий стихают и он чувствует настоятельную потребность в отдыхе и уюте. Он решает отбросить в сторону беззаботные привычки юности – или, по крайней мере, ранней зрелости в данном случае – и осесть в домашнем спокойствии. – Он помедлил, чтобы лучше понять, верно ли восприняты его слова.
– Да, мистер Хоппл? – Она казалась еще больше сбитой с толку, чем ранее.
Он продолжил свою миссию:
– Да, миссис Рен. Каждый мужчина, даже граф, – здесь он помедлил со значением, чтобы подчеркнуть титул, – даже графу нужно место отдохновения и спокойствия. Прибежище, о котором заботится мягкая рука женского пола. Рука, ведомая и направляемая более сильной мужской рукой… э-э… защитника, так что оба могут пережить бури и страдания, которые приносит нам жизнь.
Миссис Рен ошеломленно уставилась на него. Феликс начал отчаиваться.
– Каждый мужчина, даже граф, нуждается в месте брачного утешения.
Ее лоб наморщился.
– Брачного?
– Да. – Он вытер лоб. – Брачного или имеющего отношения к браку.
Она замигала:
– Мистер Хоппл, зачем граф послал вас?
Феликс порывисто выдохнул.
– О, пропади оно все пропадом, миссис Рен! Он хочет жениться на вас.
Она совершенно побледнела:
– Что?
Феликс застонал. Он знал, что способен только все испортить. В самом деле, лорд Свартингэм требовал от него слишком многого. Он ведь всего лишь управляющий землями, ради всего святого, а не купидон с золотым луком и стрелами! У него не оставалось другого выхода, кроме как действовать наобум.
– Эдвард де Рааф, граф Свартингэм, просит вашей руки в браке. Он хотел бы короткую помолвку и планирует…
– Нет.
– Первого июня. Ч-что вы сказали?
– Я сказала «нет». – Миссис Рен говорила отрывисто. – Скажите ему, что я сожалею. Очень сожалею. Но нет никакой возможности, чтобы я вышла за него замуж.
– Но-но-но… – Феликс сделал глубокий вдох, чтобы подавить свое заикание. – Но он граф. Я знаю, что характер у него довольно несносный, в самом деле, и он действительно проводит весьма много времени в грязи, на земле. Которую, – он содрогнулся, – он, похоже, действительно любит. Но его титул и его значительное – можно даже сказать, неприличное – богатство компенсирует это, вы так не думаете?
У Феликса закончился воздух в легких, и ему пришлось замолчать.
– Нет, я так не думаю. – Она направилась к двери. – Просто скажите ему «нет».
– Но миссис Рен! Как я посмотрю ему в лицо?
Она тихо закрыла за собой дверь, и его отчаянный крик отдался эхом в пустой комнате. Феликс повалился на кресло и пожалел, что у него нет полной бутылки мадеры. Лорду Свартингэму это точно не понравится.
Анна погрузила садовый совок в мягкую землю и злобно выкопала одуванчик. О чем думал Эдвард, посылая мистера Хоппла делать ей предложение сегодня утром? Она фыркнула и набросилась на другой одуванчик.
Задняя дверь дома со скрипом отворилась. Она повернулась и нахмурилась. Корэл волокла кухонный стул в сад.
– Что вы делаете на улице? – спросила Анна. – Мы с Перл едва дотащили вас наверх сегодня утром в мою комнату.
Корэл села на стул.
– Деревенский воздух, говорят, лечит, разве не так?
Опухоль на ее лице немного спала, но синяки были еще заметны. Перл набила ее ноздри корпией в попытке устранить перелом. Теперь они гротескно расширились. Левое веко Корэл опускалось ниже, чем правое, и Анна задумалась, поднимется ли оно со временем или дефект останется навсегда. Маленький шрам в форме полумесяца покрылся коркой под опущенным глазом.
– Полагаю, я должна благодарить вас. – Корэл прислонила голову к стене дома и закрыла глаза, словно наслаждаясь лучами солнца на своем израненном лице.
– Это обычное дело, – сказала Анна.
– Не для меня. Я не люблю быть в долгу у других людей.
– Значит, не думайте об этом как о долге, – пробормотала Анна, вырывая с корнем сорняк. – Считайте это подарком.
– Подарок, – в задумчивости произнесла Корэл. – Судя по моему опыту, подарки обычно приходится оплачивать тем или иным способом. Но, возможно, в случае с вами это не так. Спасибо вам.
Она вздохнула и переменила положение. Хотя кости у нее остались целы, все тело было покрыто синяками. Она, должно быть, все еще испытывала сильную боль.
– Я ценю расположение женщин больше, чем привязанность мужчин, – продолжала Корэл. – Это такая редкость, особенно в моей профессии. Именно женщина сделала это со мной.
– Что? – ужаснулась Анна. – Я думала, маркиз…
Корэл издала освобождающий звук.
– Он был не чем иным, как ее орудием. Миссис Лавендер сказала ему, что я развлекала других мужчин.
– Но почему?
– Она хотела занять мое место любовницы маркиза. И у нас есть кое-что общее. – Корэл махнула рукой. – Но это не имеет значения. Я займусь ею, когда выздоровлю. Почему вы не работаете в Эбби сегодня? Вы обычно проводите там ваши дни, не так ли?
Анна нахмурилась:
– Я решила больше не ходить туда.
– Вы поссорились с вашим мужчиной? – спросила Корэл.
– Как…
– Это тот, с кем вы встречались в Лондоне, не так ли? Эдвард де Рааф, граф Свартингэм.
– Да, это тот, с кем я встречалась, – вздохнула она. – Но он не мой мужчина.
– Мое наблюдение заключается в том, что женщины вашего типа – принципиальные женщины – не спят с мужчинами, если не вовлечено их сердце. – Рот Корэл сардонически искривился. – Они вкладывают много чувства в акт.
Анне потребовалась излишне много времени, чтобы найти следующий корень кончиком садового совка.
– Возможно, вы правы. Возможно, я действительно вложила слишком много чувства в акт. Но теперь это не имеет значения. – Она поковыряла ручкой совка, и на поверхности почвы появился одуванчик. – Мы повздорили.
Корэл мгновение смотрела на нее прищуренными глазами, а затем пожала плечами и снова прикрыла веки.
– Он обнаружил, что это были вы…
Анна подняла глаза.
– Как вы…
– И теперь, я предполагаю, вы смиренно примете его неодобрение, – продолжала Корэл без остановки. – Вы будете прятать свой стыд за фасадом уважаемого вдовства. Возможно, вы станете вязать чулки для деревенской бедноты. Ваши добрые дела, конечно же, утешат вас, когда через несколько лет он женится и будет спать с другой женщиной.
– Он попросил меня выйти за него замуж.
Корэл открыла глаза:
– Теперь это становится интересным. – Она посмотрела на растущую горку увядающих одуванчиков. – Но вы отказали ему.
Хрясть!
Анна начала кромсать кучу одуванчиков.
– Он думает, что я распутница.
Хрясть!
– Я бесплодна, а ему нужны дети.
Хрясть!
– И он не хочет меня.
Хрясть! Хрясть! Хрясть!
Анна остановилась и посмотрела на кучу раздробленных, медленно сочащихся сорняков.
– Неужели? – пробормотала Корэл. – А как насчет вас? Вы сами хотите его?
Анна почувствовала, как жар прилил к ее щекам.
– Я много лет обходилась без мужчины. Я смогу снова быть одна.
На лице Корэл промелькнула улыбка.
– Вы когда-нибудь замечали, что если вы попробовали определенное лакомство – малиновый пирог, например, – моя собственная причина отчаяния, – то совершенно невозможно не думать о нем, не хотеть, не желать его до тех пор, пока не откусите еще кусочек?
– Лорд Свартингэм – не малиновый пирог.
– Он, скорее, мусс из темного шоколада, я думаю, – пробормотала Корэл.
– И, – продолжила Анна, как будто не слышала, что ее перебили, – мне не нужно еще одного кусочка, то есть ночи с ним.
Образ той второй ночи возник перед ее глазами: Эдвард с обнаженной грудью, в расстегнутых бриджах развалился на стуле перед огнем, как турецкий паша. Его кожа сияла в свете огня.
Анна сглотнула. У нее потекли слюнки.
– Я могу жить без лорда Свартингэма, – заявила она очень твердо.
Корэл подняла одну бровь.
– Я могу! Кроме того, вас не было там. – Анна неожиданно почувствовала себя как выкорчеванные одуванчики. – Он просто разъярился. Он говорил мне ужасные вещи.
– Ах, – сказала Корэл. – Он не уверен в вас.
– Я не понимаю, почему это так занимает вас, – сказала Анна. – И, кроме того, есть нечто большее. Он никогда не простит меня.
Корэл улыбнулась, как кошка, наблюдающая за воробьем, который подпрыгнул ближе.
– Может быть. Может быть, нет.
– Что ты имеешь в виду, говоря, что не выйдешь за меня замуж? – Эдвард шагал от антикварной полки на одном конце маленькой гостиной к дивану на другом конце, поворачивался и снова шел обратно. Не большой подвиг, так как он мог пересечь всю комнату в три шага. – Я граф, черт побери!
Анна состроила гримасу. Она не должна была пускать его в дом. Хотя, конечно, в тот момент он не оставил ей выбора, так как угрожал сломать дверь, если она не откроет.
Он выглядел вполне способным осуществить свое намерение.
– Я не выйду за тебя замуж, – повторила она.
– Почему нет? Ты ведь хотела переспать со мной.
Анна вздрогнула:
– Я очень хочу, чтобы ты перестал употреблять это слово.
Эдвард повернулся и напустил на себя ужасно саркастическое выражение.
– Ты бы предпочла «кинуть палку»? «Перепихнуться»? «Подрыгать ягодицами»?
Она сжала губы. Слава богу, в это утро матушка Рен и Фэнни ушли за покупками. Эдвард не прилагал усилий, чтобы понизить голос.
– Ты не хочешь на мне жениться. – Анна медленно и отчетливо произносила каждое слово, будто разговаривая с тугоухим деревенским идиотом.
– Дело не в том, хочу ли я на тебе жениться или нет, как тебе хорошо известно, – сказал Эдвард. – Факт состоит в том, что я должен жениться на тебе.
– Почему? – выдохнула она. – Нет возможности родить ребенка. Как ты уже знаешь, я бесплодна.
– Я скомпрометировал тебя.
– Это я пошла в «Грот Афродиты» в маске. Мне кажется, что это я скомпрометировала тебя. – Анна сочла достойным похвалы тот факт, что она не всплеснула руками в гневе.
– Это нелепо! – Рев Эдварда, возможно, был слышен в Эбби.
Почему мужчины думают, что, если сказать что-то как можно громче, это станет истиной?
– Не более нелепо, чем граф, который, будучи уже помолвленным, делает предложение о вступлении в брак своей секретарше! – Она тоже повысила голос.
– Я не делаю предложения. Я говорю, что ты должна выйти за меня замуж.
– Нет. – Анна скрестила руки.
Он шел через комнату по направлению к ней, каждый шаг был размеренным и подразумевающим устрашение. Он не останавливался, пока его грудь не оказалась на расстоянии нескольких дюймов от ее лица. Она изогнула шею, чтобы встретиться с ним взглядом; она отказывалась пятиться от него.
Он наклонялся к ней до тех пор, пока его дыхание не коснулось ее лба.
– Ты выйдешь за меня замуж.
Анна посмотрела на его рот, отвратительно чувственный даже в гневе. Она сделала шаг назад и повернулась к нему спиной.
Анна слышала, как он тяжело дышит позади нее. Она украдкой взглянула через плечо. Эдвард задумчиво смотрел на ее задницу.
Их глаза встретились:
– Ты выйдешь за меня замуж. – Он поднял руку, не дав ей возразить. – Но пока мы не будем спорить, когда именно. В ближайшее время мне по-прежнему нужен секретарь. Я хочу, чтобы ты вернулась в Эбби сегодня днем.
– Я не думаю… – Анне пришлось замолчать, чтобы успокоить свой голос. – В свете наших последних отношений, я думаю, мне не стоит продолжать работу в качестве твоего секретаря.
Глаза Эдварда сузились:
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, миссис Рен, но разве не вы начали эти отношения? Поэтому…
– Я же сказала, что сожалею!
Он проигнорировал ее вспышку.
– Поэтому я не понимаю, почему я должен страдать от потери секретаря только потому, что вам неловко, если проблема в этом.
– Да, проблема в этом! – Неловкость не имела ничего общего с муками, которые она будет испытывать, продолжая находиться рядом с ним. Анна вздохнула, набираясь твердости духа. – Я не могу вернуться.
– Ну хорошо, – тихо сказал Эдвард, – боюсь, я не смогу заплатить тебе твое жалованье на сегодняшний день.
– Это… – Анна утратила дар речи в полном ужасе.
Семейство Рен рассчитывало на деньги, которые должны быть выплачены в конце месяца. Настолько, что они уже накопили несколько мелких долгов в местных магазинчиках. Это будет довольно скверно – не иметь работу. Если она не получит жалованье, которое уже заработала в качестве секретаря Эдварда, их положение станет катастрофическим.
– Ну и?… – поинтересовался Эдвард.
– Это несправедливо, – взорвалась Анна.
– Итак, моя дорогая, с чего ты взяла, что я буду играть справедливо? – Он угодливо улыбнулся.
– Ты не можешь так поступить!
– Нет, могу. Я постоянно говорю тебе, что я граф, но это, кажется, еще не дошло до тебя. – Эдвард подпер кулаком подбородок. – Конечно, если ты вернешься к работе, твое жалованье будет выплачено полностью.
Анна закрыла рот и довольно тяжело некоторое время дышала через нос.
– Хорошо. Я вернусь. Но я хочу, чтобы мне платили в конце недели. Каждой недели.
Эдвард засмеялся:
– Ты такая недоверчивая.
Он наклонился вперед и, поймав ее руку, поцеловал в запястье. Затем он повернул руку другой стороной и быстро прижал свой язык к ее ладони. На мгновение она почувствовала мягкое влажное тепло, но затем он отпустил ее и вышел за дверь, прежде чем она смогла протестовать.
По крайней мере, Анна была абсолютно уверена, что она бы протестовала.
Упрямая, упрямая женщина. Эдвард вскочил в седло своего гнедого. Любая другая женщина в Литтл-Бэттлфорде продала бы свою бабушку, чтобы выйти за него замуж. Проклятье, большинство женщин Англии продали бы целиком свои семьи, предков и домашних животных, чтобы стать его невестой.
Эдвард фыркнул.
Он не был эгоистичным. Это не имело ничего общего с ним лично. Титул, который он носил, имел такую высокую рыночную стоимость. Плюс деньги, которые прилагались к этому титулу. Но ни то ни другое не имело значения для Анны Рен, обедневшей вдовы без всякого положения в обществе. О нет. Для нее и только для нее он был достаточно хорош, чтобы спать с ним, но не выходить замуж. Кем, по ее мнению, он был для нее? Членом?
Эдвард натянул поводья, когда гнедой отпрянул от качающегося листа. Да, эта же чувственность, которая привела ее к тому, чтобы встретиться с ним в борделе, лишит ее власти. Он заметил, как она смотрела на его рот во время их спора, и его осенило: почему бы не использовать ее сексуальность в своих целях? Какая разница, почему она решила соблазнить его – из-за шрамов или нет, – гораздо более важно, что она это сделала. Ей нравился его рот, не так ли? Она будет видеть его целый день, каждый день, находясь рядом в качестве его секретаря. И он позаботится о том, чтобы напомнить ей, каких других вещей она будет лишена, пока не согласится стать его невестой.
Эдвард ухмыльнулся. Вообще-то ему даже доставит удовольствие показать ей, какие награды ожидают ее, когда они поженятся. С ее чувственной натурой Анна не сможет продержаться долго. А затем она станет его женой. Мысль об Анне как о его жене была удивительно успокаивающей, и мужчина мог привыкнуть к такой женской страсти в супруге. О да, в самом деле.
Хмуро улыбаясь, Эдвард пустил гнедого галопом.