Примечания

1

Пешеход всегда прав. Созвучно с известным «customer is always right» (покупатель всегда прав).

2

Жесткие ребята.

3

Какую приправу предпочитаете, сэр?

4

Знаменитое гетто, яростный бунт которого положил начало «самому жаркому лету» Америки. Последнее событие в Уотсе — окружение и расстрел полицией террористов из SLA, многочасовое телевизионное шоу на всю страну.

5

Venece — полутрущобный район вдоль одноименного пляжа. Там мирно живут негры, хиппи и старички евреи.

6

Поймай меня с «Камчаткой»! (Игра созвучий.)

7

Уличное движение.

8

Внаем, без детей, без животных.

9

Бывший флагман атлантического пассажирского флота, купленный сейчас городским управлением Лонг-Бича.

10

А что насчет денег, свами?

11

Деньги? Это дерьмо! Зеленое дерьмо!

12

Движение за освобождение женщин и движение гомосексуалистов.

13

Охранник.

14

Это кончилось, кончилось, кончилось… (Здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)

15

Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой…

16

В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца…

17

Пойдем потанцуем, пойдем поиграем…

18

Буквальный перевод: «будь осторожен», сейчас все чаще употребляется при прощанье вроде «будь здоров», «пока»…

19

Летим со мной, летим со мной!

20

Отсюда в вечность.

21

L.B.J.! L.B.J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)

22

«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» — игра слов из романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин».

23

J. JJ.junior — инициалы плюс «младший».

24

Собираешься сегодня читать лекцию?

25

Горячий кофе.

26

Добро пожаловать!

27

UFO — unknown flying object.

28

Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации.

29

Неквадратный парень.

30

Великая американская мечта.

31

«Освобождение женщин»

32

К вашим услугам!

33

Родись свободным! Таким свободным, как дующий ветер! Таким свободным, как растущая трава! Родись свободным!

34

«Увеличение».

35

IT — неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки.

36

Движение хиппи.

37

Власть цветов!

38

Делайте любовь, но не войну!

39

«Средняя Земля».

40

Большое дело (широко распространенное многозначное выражение).

41

Хичхайкинг — автостоп.

42

Высший средний класс.

43

Что за картина!

44

США, военная авиация.

45

Красивый люд.

46

Винная лавка.

47

Народ, люди. Folks — свойская форма обращения.

48

Разбитое поколение, битники.

49

Мы верим Богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.)

50

Я продал душу в магазин компании… (Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».)

51

Город-призрак.

52

«Шалаш старого Макдональда».

53

Я был бродягой, легким на подъем,

Йо-йо-йо,

Пока не споткнулся о Макдональда дом,

Йо-йо-йо,

Где щечка здесь

И щечка там

И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.)

54

Старина.

55

Держу весь мир на струне…

56

A baker’s dozen — соответствует нашей чертовой дюжине.

57

«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить»).

58

Ярмарка ренессансных удовольствий.

59

White Anglo-Saxon Protestant — белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии.

60

Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой.

61

Дорогу Ее Величеству!

62

Красивый люд.

63

Kite — воздушный змей.

64

Всем привет!

65

Lifeguard — спасатель.

66

Правьте осторожно! — Вы тоже! (Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».)

67

Самая мягкая вода в мире.

68

«Cutty Sark» — знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.

69

Victory (победа) — символ американского антивоенного движения.

70

Охрана среды обитания.

71

Социальное обеспечение.

72

Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.

73

«Полночь», популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.

74

Как глубок океан, как высоко небо…

75

Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…

— Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!

— Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.

— Закрой форточку, внучек. Простудишься!

76

Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.

77

— Простите, я ищу то-то и то-то…

— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.

— Из России.

78

Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.

79

Страна Стейнбека.

80

Пляжный бездельник.

81

Половинная нота.

82

Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.

83

Дерьмо.

84

«Кругом!» (команда)

85

«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).

86

Чувствовать себя богатым.

87

В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.

88

Символ Нью-Йорка — яблоко.

89

«Вооруженный ответ» — предупреждение о том, что грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.

90

«Выход».

91

«Что случилось?»

92

Jogging — бег; aerobic — комплекс спортивных упражнений.

93

folks — здесь: братва, братцы.

94

Добро пожаловать в Америку!

95

young professionals.

96

выпускники частных школ.

97

тупица.

98

Игра слов: аббревиатура, обозначающая «белые англосаксонские протестанты», совпадает по написанию со словом «осы».

99

Точная копия Роберта Редфорда. Здесь и далее — имена американских знаменитостей.

100

Мазь от геморроя.

101

Водяное устройство для массажа.

102

Бар для неженатых и незамужних «Слухи».

103

Смена столиц.

104

У вас хороший английский?

105

Груди.

106

«Прохлада, такой прохлада».

107

Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.

108

Вспышка магния при фотосъемке.

109

Сосед по площадке.

110

На солнечной стороне улицы (строка из песни).

111

Фирменный знак.

112

У вас найдется доллар для меня?

113

Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.

114

«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».

115

Почтовый мусор.

116

Вид лотереи.

117

Товары потребления.

118

Списание с налогов.

119

Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».

120

Конечный продукт Голливуда.

121

«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет-«гамбургеров» и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.

122

Годный.

123

Замораживание производства атомного оружия.

124

Я окончательно решила… и мой ответ «да»

125

Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор» для дальнейших идей!

126

Общественный дух.

127

Знаменитости.

128

Одержимость, мания.

129

Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!

130

Более эпиграмматический, чем грамматический.

131

Здесь — опыт.

132

Писательское мастерство.

133

Система массовых коммуникаций.

134

Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «соуп-оперы» (soap-opera).

135

Мягкая складная шляпа.

136

Скажите мне, почему всегда на троих?

137

Вы, отребье, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?

138

Еще?

139

Эта проклятая миссия доброй воли.

140

Смена столиц.

141

жизнь в пригородах.

142

Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.

143

«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «O» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «O» опять, как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза»?

144

Ваша доставка в процессе… «А» как «анапест», «К» как в «зануде», «S» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатафе» (выдуманное название у Фолкнера), «O» как в «оратории», «N» как «непотизм», «O» опять, как в «оргазме», «V» как «чревовещание».

145

«Вы здесь?» — «Да, сэр»… — «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… — «R» как «Ренессанс»?

146

Вооружены всерьез. Вы грабите, мы стреляем.

147

Никаких домашних животных.

148

«…вы, новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что „русскость“ — это не значит „затхлость“ и „отсталость“».

149

Типичный американец.

150

Гони кошелек… или я начищу тебе физиономию будь здоров!

151

Еб твою мать, гони монеты, часы, побрякушки, все, что у тебя есть, не то от тебя останется мокрое место!

152

Урок на свежем воздухе.

153

Из уст троянского коня.

154

Солнца и удовольствия.

155

Объявлений.

156

Пнин прочел «не ту» лекцию и не в том университете.

157

Злобой дня.

158

Ребята, в этом что-то есть!

159

Давай, ребята, отваливаем отсюда!

160

Русская вечеринка у меня в душе.

161

Последнее пристанище.

162

Впавшая в заблуждение и заблудшая страна.

163

Вы уезжаете, сэр?… Вам повезло!

164

Дружеских обедов.

Загрузка...