Примечания

1

Перевод Арк. Штейнберга.

2

Стетсон — ковбойская шляпа. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до недавнего времени находились редакции большинства крупнейших газет; переносно: мир прессы.

4

Даунинг-стрит, Уайтхолл — улицы в центральной части Лондона, где находятся важнейшие министерства и другие правительственные учреждения. Вестминстерский дворец — здание английского парламента.

5

В Уоппинг и в так называемую башню Кэнэри-Уорф на Собачьем острове в 90-е годы XX века переехали с Флит-стрит редакции многих крупнейших лондонских газет.

6

Даунинг-стрит, 10, — резиденция премьер-министра Великобритании.

7

Альфред Штиглиц (Стиглиц) (1864—1946) — известный американский фотограф, художник; Роберт Мэпплторп (1946—1989) — один из крупнейших американских фотографов XX века.

8

ОКСФАМ — Оксфордский комитет помощи голодающим.

9

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании, место проведения ежегодной конференции консервативной партии.

10

Шекспир. Отелло, акт I, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

11

Чарльз Стюарт Парнелл, Джон Профьюмо, Тим Йоу, Дэвид Эшби — английские политики, замешанные в сексуальных скандалах.

12

«Мармайт» — белковая паста для бутербродов.

13

«Овалтин» — шоколадно-молочный напиток.

14

«Sanctus» — часть католической мессы или реквиема.

15

ИРА — Ирландская революционная армия.

16

Апостольник — накидка, закрывающая голову и плечи.

17

Идиот (англ.).

18

«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» — роман английского писателя Томаса Гарди (1891).

19

«Катти Сарк» — последний большой чайный клипер; стоит в Гринвиче в сухом доке; открыт для публики как музей.

20

Майское дерево — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на празднике в первое воскресенье мая.

21

Помилуй нас (лат.).

22

Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

23

Фред Астер (1899—1987) — американский танцовщик и актер. Джинджер Роджерс (1911—1995) — американская актриса театра и кино, партнерша Ф. Астера.

24

Джин Келли (1912—1996) — звезда Бродвея и Голливуда 40—50-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Дебби Рейнольдс (р. 1932) — американская актриса и певица. Дональд О'Коннор (1925—2003) — американский актер. Все они снялись в знаменитом мюзикле «Поющий под дождем» (1952).

25

Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

26

Эррол Флинн (1909—1959) — американский актер 1930—1940-х гг. Снимался в амплуа «неотразимых» героев и в «костюмных» исторических фильмах.

27

В чрезвычайных обстоятельствах (лат.).

28

Без (фр.) .

29

Как такового (лат.).

30

ИНОА — Ирландская национальная освободительная армия.

31

Шин фейн — политическая партия, выступающая за воссоединение Ирландии.

32

Джоан Кроуфорд (1908—1977) — американская актриса, снималась в основном в 1950-е гг.

33

Только между нами (фр. ).

34

«Скрэббл» — настольная игра в слова, которые составляют из кубиков с буквами.

35

Святой Христофор — в христианских преданиях мученик, который во искупление своих грехов переносил через реку пилигримов. Когда он нес Иисуса Христа в образе ребенка, то ощутил невыносимую тяжесть, и Иисус объяснил, что вместе с ним Христофор несет и грехи всего человечества. Медея — в греческой мифологии дочь царя Колхиды Ээта, помогшая Ясону завладеть золотым руном. Когда Ясон захотел жениться на дочери коринфского царя, Медея погубила ее, царя Коринфа и своих детей, рожденных от Ясона.

36

Билл Сайкс — хладнокровный вор и убийца в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

37

Роковая женщина (фр.).

38

Провокатор (фр.).

39

Бог из машины (лат.), то есть неожиданное разрешение трудной ситуации благодаря непредвиденному вмешательству извне.

Загрузка...