Примечания

1

«Мысль о величайшем благоразумии, в баснословии древних, превратилась в лицо и в божество, которое греки назвали Афиною и Палладою, а римляне Минервою… Греки приписывали сей богине изобретение бесчисленных Искусств и Наук» (Кошанский).

2

Федр — древнегреческий баснописец.

3

Непóт — древнеримский историк и писатель.

4

Лакрúца — солодовый корень, приторно-сладкое «аптечное» лакомство. У Гауэншильда была привычка жевать лакрицу.

5

Камóэнс — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».

6

Марóн (Публий Вергилий Марон) — знаменитый римский поэт, автор поэмы «Энеúда».

7

Анакреóн — греческий поэт VI в. до н. э. «Он был лирический певец любви и вина, в том лёгком и приятном роде непринуждённых песен, в очаровании пиршеств, который после назван по имени его Анакреонтическим» (Кошанский).

8

Vous sentez la pointe? (Франц.) — Чувствуешь, в чём соль?

9

Engel (нем.) — ангел.

10

Hart (нем.) — суровый, жестокий.

11

Минéрвин храм — училище, здесь: Лицей.

12

Обиталища Бáхуса и Меркýрия — питейные заведения и лавки.

13

И. X. Рóдакс — придворный булочник в Царском Селе.

14

Перевод с французского Г. Шмакова.

15

«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.

16

Хлыстóв — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.

17

Шапéль и Буалó — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.

18

Куликáли — кутили, пировали.

19

Терпсихóра — также муза танца.

20

Речь идёт о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.

21

«Амфиóн» — журнал, издававшийся в Москве.

22

Поль — Павел Мясоедов.

23

Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.

24

Клúя (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.

25

Калúгула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.

26

Уберрóк (нем.) — то же, что сюртук.

27

Trompeur (франц.) — обманщик.

28

Vettilles (франц.) — безделица.

29

Митридáт (132—63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.

30

Каталúни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.

31

Герáков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.

32

Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.

33

Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.

34

Презéльную — преядовитую. Зелье — яд.

Загрузка...