«Мысль о величайшем благоразумии, в баснословии древних, превратилась в лицо и в божество, которое греки назвали Афиною и Палладою, а римляне Минервою… Греки приписывали сей богине изобретение бесчисленных Искусств и Наук» (Кошанский).
Федр — древнегреческий баснописец.
Непóт — древнеримский историк и писатель.
Лакрúца — солодовый корень, приторно-сладкое «аптечное» лакомство. У Гауэншильда была привычка жевать лакрицу.
Камóэнс — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».
Марóн (Публий Вергилий Марон) — знаменитый римский поэт, автор поэмы «Энеúда».
Анакреóн — греческий поэт VI в. до н. э. «Он был лирический певец любви и вина, в том лёгком и приятном роде непринуждённых песен, в очаровании пиршеств, который после назван по имени его Анакреонтическим» (Кошанский).
Vous sentez la pointe? (Франц.) — Чувствуешь, в чём соль?
Engel (нем.) — ангел.
Hart (нем.) — суровый, жестокий.
Минéрвин храм — училище, здесь: Лицей.
Обиталища Бáхуса и Меркýрия — питейные заведения и лавки.
И. X. Рóдакс — придворный булочник в Царском Селе.
Перевод с французского Г. Шмакова.
«Полубоярские затеи» — пьеса А. А. Шаховского.
Хлыстóв — граф Д. И. Хвостов, бездарный поэт, знаменитый нелепостью своих творений.
Шапéль и Буалó — французские поэты XVIII века. Пушкин их именем называет здесь Вяземского.
Куликáли — кутили, пировали.
Терпсихóра — также муза танца.
Речь идёт о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника» нельзя было называть в печати.
«Амфиóн» — журнал, издававшийся в Москве.
Поль — Павел Мясоедов.
Cousin germain (франц.) — двоюродный брат.
Клúя (Клио) — в древнегреческой мифологии муза истории.
Калúгула — римский император, сумасбродный деспот, который был убит заговорщиками. Калигулой Пушкин называет здесь Павла I.
Уберрóк (нем.) — то же, что сюртук.
Trompeur (франц.) — обманщик.
Vettilles (франц.) — безделица.
Митридáт (132—63 до н. э.) — понтийский царь (в Малой Азии). По преданию, обладал необыкновенной памятью, знал 22 языка.
Каталúни — известная итальянская певица, которая приезжала на гастроли в Петербург.
Герáков — третьестепенный писатель, сторонник Шишкова.
Entrechat (франц.) — антраша, особый прыжок в балетном танце.
Filiae pulchrae mater pulchrior (лат.) — прелестной дочери прелестнейшая мать.
Презéльную — преядовитую. Зелье — яд.