…кольца Нуреддина… — Нуреддин — персонаж из пьесы «Алладин, или Волшебная лампа», принадлежащий перу А. Г. Эленшлегера (1779–1850), самого яркого представителя датских поэтов-романтиков.
Бесков Бернхард (1796–1868) — шведский писатель, с которым у Андерсена завязались дружеские отношения во время пребывания в Швеции.
Халландская гряда — участок побережья провинции Халланд, острым углом вдающийся в пролив Эресунн.
Сулительма — гористая местность на границе Швеции с Норвегией.
Емтеланд — сельская область на севере Швеции, к югу от Лапландии.
…пришли с гор Азии священные боги… — Имеется в виду основная группа богов в скандинавской мифологии, Асов. Об их азиатском происхождении говорится в ряде средневековых источников («Младшая Эдда», «Сага об Инглингах» и др.).
Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира.
Карл Двенадцатый (1682–1718) — король Швеции, полководец, одержавший ряд крупных побед в начале Северной войны 1700–1721 гг. Потерпел поражение в Полтавском сражении 1709 г.
…на поле битвы под Лютценом!.. — Речь идет о сражении (под Лейпцигом — 6 ноября 1632 г.) во время Тридцатилетней войны, в котором шведы во главе с королем Густавом II Адольфом (1594–1632) одержали победу над немецкими войсками. В этом сражении король Густав II Адольф погиб.
Линнея — кустарник из семейства жимолостных, названный в честь Карла Линнея.
Пенни Линд (1820–1887) — знаменитая певица (лирико-колоратурное сопрано), которую называли «шведским соловьем».
Тролльхеттан — название города и каскада водопадов на реке Гета-Эльв вблизи озера Венерн. В 1800 г. на реке построили восемь шлюзов, которые были реконструированы в 1844 г.
Стэркоддер — герой старинных легенд и преданий.
Польхем Кристофер (1661–1751) — знаменитый шведский изобретатель.
Тегнер Эсайас (1782–1846) — шведский поэт-романтик, автор центрального произведения шведского романтизма, поэмы «Сага о Фритьофе» (1819–1825). В 1804 г. Тегнер побывал в описываемых Андерсеном местах и посвятил им одно из своих стихотворений.
Мутала — город на восточном берегу озера Веттерн.
Тёрнерос Адольф (1794–1839) — шведский писатель, публицист и филолог.
«Veni, vidi, obstupui!» — «Пришел, увидел, оцепенел!» (лат.), по аналогии с «Veni, vidi, vici» — «Пришел, увидел, победил», фраза, которой Юлий Цезарь сообщил римскому сенату о своей победе над врагом.
Сильян — озеро в северной части провинции Даларна.
Ельмарен — озеро на восточном побережье Швеции.
Тайное судилище — имеется в виду тайное судебное общество в средние века в Вестфалии, известное под названием Vehm Gerichte, или «священное судилище».
Птица Феникс — сказочная птица, которая, по преданию, почувствовав приближение смерти, сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения.
Фалун — город в провинции Даларна, известный своими медными рудниками.
Феспид (ок. 580 до н. э. — ?) — древнегреческий актер и поэт, его считают основоположником жанра трагедии. Разъезжал по стране во главе странствующей труппы.
Ворон Одина — в скандинавской мифологии верховного бога Одина сопровождают два вещих ворона — Хугин и Мунин.
…на состязании певцов в Вартбурге… — Речь идет о состязании поэтов-певцов мейстерзингеров в замке Вартбург в средневековой Германии.
Киннекюлле — гора, расположенная к юго-востоку от озера Веннерн.
Мариестад — город на восточном побережье озера Венерн.
Хеллекис — старинная усадьба времен средневековья. Расположена в живописной местности у подножья горы Киннекюлле.
Via appia (Виа аппиа, ит.) — вымощенная камнем дорога из Рима, строительство которой было начато римским императором Аппием Клавдием в 312 г. до н. э.
Гейер Эрик Густав (1783–1847) — шведский поэт-романтик, композитор и историк. Его дочь была супругой помещика Адольфа Гамильтона, владельца поместья Блумберг.
«Киннекюлльский цветок» (1829) — историческая новелла шведского писателя Г. Х. Медлина, написанная в традициях национального романтизма.
Дриада — в греческой мифологии нимфа дерева, обитавшая в лесах и рощах.
Церковь Хусабю (XII в.) — одна из древнейших шведских церквей.
Old Mortality (Кладбищенский Старик) — имя главного героя одноименного романа (1816) В. Скотта (в русском переводе «Пуритане»).
Эллора — храмовый город в Индии.
Кайлаский храм, Кайласанатха (725–755) — храм в Эллоре.
«Рамаяна» и «Махабхарата» — древнеиндийские эпические поэмы.
Энциклопедический словарь Брокгауза — был выпущен немецкой издательской фирмой, основанной в 1805 г. в Амстердаме Ф. А. Брокгаузом (1772–1823).
Глаза умереть не могут! — По свидетельству исследователя творчества Андерсена X. Брикса, эти слова тот услышал от маленькой девочки, дочери писателя И. К. Хаука, которая умерла как раз в то время, когда Андерсен работал над историей «Бабушка».
Колло Жак (1592–1635) — французский график, в его произведениях гармонично сочетались гротеск и примечательные реалистические детали. Его выразительные офорты вдохновили Э. Т. А. Гофмана на создание сборника новелл «Фантазии в манере Калло. Листки из дневника странствующего энтузиаста» (1814–1815).
…на одном из них… — Речь идет о гравюре Калло «Нищий» (1622).
Вадстена — город на берегу озера Веттерн. Более всего известен двумя памятниками старины: замком, создававшимся как королевская резиденция в начале правления династии Васа (см. прим, к с. 36), и монастырем, основанным в 1370-е годы монахиней Биргиттой Биргерсдоттер (1303–1373), которая была причислена к лику святых.
…один шведский писатель… — Имеется в виду Э. М. С. Понтин (1819–1852), автор сочинения «Прошлое и настоящее Вадстены» (1846).
Геркуланум — город, погибший во время извержения вулкана Везувий в 79 г. н. э.
Лук святой Бритты — многолетнее травянистое растение из семейства лилейных, названное в честь Святой Биргитты.
Король Юхан — Имеется в виду шведский король Юхан III (1537–1592).
Элоиза — возлюбленная французского богослова и поэта П. Абеляра (1079–1142). Трагическая история любви Абеляра к бывшей его ученице Элоизе закончилась тем, что оба были вынуждены уйти в монастырь.
«Братья и сестры тешатся играми…» — Здесь и далее Андерсен пересказывает содержание приводимых в сочинении Понтина старинных шведских легенд, преданий, народных песен.
«Роберт» — Речь идет об опере «Роберт-дьявол» (1830) немецкого композитора Д. Мейербера (1791–1864).
«Не судите, да не судимы будете…» — Библейская цитата (Евангелие от Матфея, 7: 1).
Король Густав Васа… — Речь идет о восстании против датского короля Кристиана II в Далекарлии (провинция Даларна) в 1520–1521 гг. Восстанием руководил шведский дворянин Густав Эрикссон, которого шведский риксдаг 6 июня 1523 г. избрал королем Швеции под именем Густав I Васа (Ваза).
Святая Биргитта — См. примеч. к с. 85.
Герцог Магнус — один из сыновей Густава Васы. Страдал психическим заболеванием и не мог выполнять функции правителя.
Королева Филиппа — Филиппа Английская (1394–1430), дочь короля Генриха IV, жена короля Эрика VII Померанского.
Хакон — имеется в виду Хокон VI (1340–1380), король Норвегии с 1355 г.
Король Вальдемар — Вальдемар IV Аттердаг (1320–1375), король Дании с 1340 г., отец Маргрете Первой.
Маргрета — имеется в виду Маргрете Первая (Маргарита Датская, 1853–1412). Королева Дании, Норвегии и Швеции, создавшая союз этих государств под верховной властью датских королей — Кальмарскую унию.
Нидарос — старое название норвежского города Тронхейма.
Святой Олав — Олав II Святой (995–1030), король Норвегии. Завершил введение христианства.
Юнссон Грип Бу (1330–1386) — маршал, богатый и влиятельный вельможа.
Лейонхувуд Маргарета — вторая жена Густава Васы.
Стенбок Катарина (1536–1621) — дочь знатного дворянина, члена государственного совета Густава Стенбока (1502–1572).
Густав Три Розы — Густав Юхансон (1531–1566), принадлежал к дворянскому роду Три Розы.
Мара — воплощение ночного кошмара, мифическое существо, которое, согласно народным поверьям, садится на грудь спящего, отчего у того начинается приступ удушья.
…даю «Йоганну Монфокон» и «Дювеке»… — «Йоганна фон Монфокон»(1800) — пьеса немецкого драматурга А. Коцебу (1761–1816), «Дювеке» (1796) — пьеса прозаика и драматурга О. Й. Самсе (1759–1796).
…скандинав… — здесь участник общественно-политического движения «скандинавизм», возникшего в начале XIX в. Его приверженцы ратовали за государственное, политическое и культурное объединение народов скандинавского севера.
Мем — усадьба близ Сёдерчёпинга.
Стегеборг — крепость, построенная в XIV в.
…храпящий конь самого морского владыки… — Имеется в виду один из богов греческой мифологии, повелитель морей Посейдон. В «Одиссее» Гомер пишет, что Посейдон мчится по морю в колеснице, запряженной длинногривыми конями.
Берсерк — воин, впадавший во время боя в неистовство и потому не ведавший страха.
Гардарики — древнескандинавское название Руси, означает — «страна городов».
Тинг — народное собрание у скандинавских народов в средние века.
Бровикен — фьорд, соединяющий Норчёпинг с Балтийским морем.
Сигурд Кольцо (Сигурд Ринг) — конунг Упсалы, религиозного и политического центра древней Швеции.
Харальд Боезуб (Харальд Хильдетан) — конунг данов (ок. VI или VII вв.). Согласно древнескандинавской легенде в битве между ними при Бравелле (место не установлено, вероятно, в шведской области Смоланд) приняли участие чуть ли не все скандинавские племена.
Марафонская равнина — расположена у древнего селения Марафон в Греции, там в 490 г. до н. э. греческие войска разбили персов.
Свитьот — древнескандинавское название центральной части Швеции.
Руны — эти древние магические знаки вырезали на дереве или камне; рунический алфавит появился во II веке, бытовал вплоть до XIV века.
Биргер Ярл (ум. 1266) — ярл (правитель) Швеции в 1248–1266 гг., основатель Стокгольма.
Агне — легендарный шведский конунг из династии Инглингов.
Олав Шётконунг (Скётконунг; ок. 995–1022) — шведский король, при котором произошел наибольший подъем раннешведского государства.
Сигтуна — древняя столица Швеции.
Сток-хольм (Стокгольм) — согласно преданию, после того как во время вражеского нашествия была разрушена Сигтуна, уцелевшие жители пустили бревно по воде, и на небольшом острове, куда его прибили волны, была основана новая столица. «Сток» по-шведски «бревно», «хольм» — «остров». В 1252 г. древнее поселение получило права города, и этот год стал считаться годом основания Стокгольма.
«Чернан» — самая высокая башня крепости.
Ладулос — Магнус Ладулос (1240–1290) — король Швеции.
Альбрехт — имеется в виду Альбрехт III Мекленбургский (ум. 1412), герцог Мекленбурга, король Швеции (1363).
Кристиан Второй (1481–1559) — датский король, правивший с 1513 по 1523 г. Пытаясь установить господство датчан в Швеции, казнил в 1520 г. более восьмидесяти противников унии с Данией («Стокгольмская кровавая баня»), в числе которых было дворяне, представители духовенства, видные горожане.
…победил датское войско… — Имеется в виду сражение при Брункеберге в 1471 г.
…торжественно въезжает в Стокгольм. — Речь идет о событии. приуроченном к восшествию Густава Васы на престол 6 июня 1523 г. после освобождения Швеции от датчан.
…по приказу Густава Адольфа… — Имеется я виду Густав II Адольф — король Швеции с 1611 г. См. примеч. к с. 43.
…накрашенное божество Версаля… — Речь идет, очевидно, о знаменитом короле Людовике XIV (1638–1715). Именно во время его правления пригород Парижа Версаль был превращен в крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма.
Тессинов дворец — имеется в виду Королевский дворец в Стокгольме, который после пожара, случившегося в 1697 г., был перестроен шведским архитектором Тессином Никодемусом Младшим (1654–1728). Пышную отделку интерьеров, характерную для стиля барокко, он сочетал с четкой прямоугольной планировкой.
Густав Третий (1746–1792) — король Швеции с 1771 г. Убит группой заговорщиков.
…его изображение, вылитое из бронзы… — Памятник королю Густаву III (1791), работы скульптора Ю. Т. Сергеля (1740–1814), установлен в Стокгольме в 1808 г.
Эндимион — в греческих сказаниях прекрасный возлюбленный богини луны Селены, охотник или пастух.
…стоят здесь Фогельбергов Один, Сергелевы Амур и Психея… — Фогельберг Б. А. (1786–1854) — шведский скульптор, прославившийся монументальными статуями северных богов. Сергель Ю. Т. — См. примеч. к с. 137.
Villa Reale (Вилла Реале, ит.) — общественный парк в Неаполе.
Jungfernstieg (Юнгфернстиг, нем.) — набережная в Гамбурге.
Стагнелиус Э. Ю. (1793–1823) — шведский поэт. Умер от сердечного приступа, не дожив до своего тридцатилетия.
Никандер К. А. (1799–1839) — шведский писатель, автор романа «Король Энцио» и сборника стихотворений «Лев в пустыне» (1838).
Король Энцио (ок.1220–1272) — король Сардинии.
Strada Balbi (Страда Балби, ит.) — главная улица в Генуе.
…церковь на Рыцарском острове… — Имеется в виду Риддархольмская церковь, одна из старейших в Стокгольме, место погребения шведских королей. Рыцарский остров — так переводится с шведского название острова Риддархольм.
Карл Девятый (1550–1611) — король Швеции.
Юргорден — один из островов, на которых расположен Стокгольм.
Далекарлийка — жительница провинции Даларна (Далекарлия).
Пера — квартал в Стамбуле.
Вилла Боргезе — дворец княжеского рода Боргезе в Риме.
Бюстрём Ю. Н. (1783–1848) — шведский скульптор, с которым Андерсен познакомился в 1833 г. в Риме.
Casa santa d’Italia (Каса Санта де Италия, ит.) — Святой дом, христианский храм в Италии.
Геро — в греческих сказанииях юная, прекрасная жрица Афродиты в Сеете, покончившая с собой после того, как ее возлюбленный Леандр из Абидоса утонул в море.
Бельман К. М. (1740–1795) — выдающийся шведский поэт, с именем которого связан расцвет шведской лирики второй половины XVIII в. Бронзовый бюст Бельмана был выполнен скульптором Ю. Н. Бюстрёмом в 1829 г.
Анакреонтические стихи — легкая жизнерадостная поэзия, близкая по духу лирике древнегреческого поэта Анакреонта (ок. 570–478 до н. э.).
Оберон — король эльфов в старофранцузской поэзии.
Мувиц, Улла, Мамаша из «Петуха» — персонажи бельмановских «Посланий Фредмана» (1790).
«Эй, душа дорогая, смочи-ка свой прах!» — Цитата из «Послания Фредмана № 1» Бельмана.
Тениер Д. (1610–1690) — фламандский художник, мастер жанровой живописи.
Дифирамб — жанр античной лирики, песнь в честь бога Диониса, или Вакха. Позднее — литературная форма, близкая к гимну и оде.
«…слезы так и лились от кипарисов обилья…» — Цитата из «Послания Фредмана № 27» Бельмана; «кладбищенскими кипарисами» в ту эпоху называли стихотворные эпитафии.
Менады — в античной мифологии спутницы бога Диониса.
Анадиомена — одно из имен богини любви Афродиты (то есть пенорожденная — греч.).
«Воистину Господь к нам, людям, благоволит!» — вольная цитата из Псалтири (144: 9).
«...червь их не умрет, а огонь не угаснет…» — Из Книги Пророка Исаии (66: 24).
Миньона — персонаж романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796). В песнях Миньоны возникает образ Италии.
Беллини Винченцо (1801–1835) — итальянский композитор.
Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, его фасон переняли участники Великой французской революции.
Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей необычайной красоты похищенный Зевсом.
…на волшебном плаще доктора Фауста… — В трагедии Гёте «Фауст» (1808–1832) Мефистофель переносит доктора Фауста по воздуху на своем плаще (I, V, 2065–2066).
Фирис — река, протекающая через Упсалу и впадающая в озеро Меларен.
Сад Линнея — Карл Линней жил и похоронен в Упсале.
Инсургенты — участники восстания. В данном случае речь идет о немецких национал-сепаратистах в Шлезвиге и Гольштейне.
«Господи Боже, как светит луна!..» — Строки из сборника дуэтов «Студенческие песни» (1849–1851) шведского поэта и композитора Г. Веннерберга (1817–1901).
…чье дарование открыло нам глаза на жизнь растений… — Здесь имеется в виду шведский ботаник Э. Фрис (1794–1878), автор известного научного труда «Система грибов» (1821–1832).
…певца «Цветов»… — Речь идет о шведском романтике П. Д. А. Аттербуме, авторе стихотворного цикла «Цветы» (1812) и пьесы-сказки «Остров блаженства» (1824–1827).
…чьи народные песни разносятся мелодиями по всему свету… — Имеется в виду шведский поэт К. В. Бёттигер (1807–1878), который был женат на дочери Э. Тегнера (См. примеч. к с. 51) Дисе (1813–1866).
Берониус Отто (1820–1895) — шведский певец, бас.
Эрик Четырнадцатый (1533–1577) — шведский король.
…бьет бичами и скорпионами… — Измененная цитата из Ветхого Завета (2-я книга Паралипоменон, 10:11).
…битвы у Сварты… — Имеется в виду одно из сражений Северной семилетней войны Швеции с Данией, состоявшееся 20 октября 1565 г.
Де Хееры — голландско-шведский аристократический род.
Шрёдер Ю. Х. (1791–1857) — шведский археолог и литературовед.
…«Ярла Хакона» и «Пальнатоке»… — исторические драмы А. Г. Эленшлегера.
Codex argenteus (Серебряная рукопись, лат.) — перевод на готский язык четырех Евангелий, приписываемый первому распространителю христианства среди германских племен епископу Ульфиле (ок. 311 — ок. 383).
Дела Гардье Магнус (1622–1686) — граф, премьер-министр Швеции, меценат.
Тунберг К. П. (1743–1822) — шведский ботаник, посетивший Японию в 1790-е гг.
Церковь Дании — одна из старейших церквей в Швеции, воздвигнутая после победы шведов над датским королем Магнусом Хенриксеном в 1160 г.
Один, Тор, Фрейр — главные боги в скандинавской мифологии.
…подарок от Карла Юхана… — Имеется в виду Карл XIV Юхан (1763–1844), шведский король с 1810 г. основатель династии Бернадотов.
…хранятся кости Инглингов… — Согласно традиции исландских саг, шведская королевская династия, названная по имени ее основателя конунга Ингви.
Браге Эбба (1596–1674) — фрейлина матери Густава II Адольфа, вдовствующей королевы Кристины.
«Ночные размышления» Янга. — Речь идет о поэме «Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745) английского поэта и драматурга Э. Янга (1683–1765).
…цветущий жезл Ааронов… — Аарон, в ветхозаветных преданиях, первый в череде первосвященников. Его особое избранничество подтверждено чудом: жезл Аарона был найден расцветшим (Книга Числа, 17).
…в прославленную долину Сетер… — Долина в провинции Даларна.
«Первенец» — комедия Андерсена, изданная анонимно в 1850 г.
Хедемора, Бруннбек — города в провинции Даларна.
Ключевая арфа — древнескандинавский смычковый музыкальный инструмент, настраивается ключом.
Фогт — полицейский и податный чиновник.
…в пору датского владычества… — Имеется в виду период с конца XIV по начало XVI столетия, когда Швеция находилась под верховной властью датских королей.
…в правление Карла Десятого… — Карл X Густав (1622–1660) — шведский король, одержавший победу в шведско-датской войне 1657–1660 гг.
Король Эрик Померанский… — Эрик VII Померанский (1382–1459) — датский король, правивший с 1412 по 1439 г., первым возглавил Кальмарскую унию.
«Сборник преданий шведского народа» (1839) — труд шведского собирателя фольклора, историка и литературоведа А. А. Афзелиуса, послуживший для Андерсена основным источником сведений о далеком прошлом Швеции.
Геслер — в швейцарской народной легенде о вольном стрелке Вильгельме Телле — наместник австрийского императора, принудивший Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы малолетнего сына.
Энгельбректсон Э. (?–1436) — народный герой, возглавивший в 1434–1436 гг. восстание против политики датских королей в Швеции.
Кристьерн — датский король Кристиан II (См. прим, к с. 136).
Синяя башня — одна из башен старого Копенгагенского замка, где располагалась тюрьма для государственных преступников.
…кружка для подаяний, прозванная Лазарем… — Лазарь, персонаж евангельской притчи (Евангелие от Луки, 16: 20) и фольклорных текстов, символ бедности, получающей от Бога награду в загробной жизни.
«Вы будете таковыми!» — сказал змей людям. — Парафраз библейского текста (Книга Бытие, 3: 5).
«Бог в духе и истине». — Цитата из Евангелия от Иоанна (4: 23).
«…пронеси чашу сию мимо меня, впрочем не моя воля, но твоя да будет»… — Слегка измененная библейская цитата (Евангелие от Луки, 22:42).
Манна — чудесная похожая на крупу пища, которая, согласно ветхозаветному преданию, падала с неба в виде дождя, пока «сыны Израилевы» странствовали по пустыне на пути в «обетованную землю» (Книга Исход, 16).
Гипербореи — согласно древнегреческим поверьям, легендарный народ, живущий по ту сторону северного ветра (Борея) на Крайнем Севере, пребывающий в вечном веселье и блаженстве.
…о «чумном времени»… — Имеется в виду эпидемия чумы, разразившаяся в Европе в 1350 г.
Сольфатара — вулкан близ Неаполя.
…«Путь в плавильню»… — баллада Ф. Шиллера, написанная в 1797 г.
…в прекрасную страну Миньоны… — Т. е. в Италию (См. прим, к с. 161).
…за императора… — Имеется в виду австрийский император Франц Иосиф I (1830–1916), который в 1848 г. направил свои войска на подавление революции в Венгрии.
Гефион (или Гевьон) — в древнескандинавской мифологии богиня плодородия. По преданию, шведский король Польфе обещал дать Гефион столько земли, сколько она могла бы вспахать на четырех быках за один день. Гефион превратила в быков своих четырех сыновей и после завершения дня отделила от Швеции остров Зеландию. На месте проделанной ею борозды возник пролив Зунд.
Битва за Фредерисию — одно из решающих сражений в первой датско-прусской войне (6 июля 1849 г.), в котором датчане одержали победу над шлезвиг-гольштинцами.
Шпис К. Г. (1755–1799) — немецкий писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.
Кастальский источник — родник на Парнасе, дающий пророческую силу и вдохновение, символ поэзии.
Шуберт Ф. В. (1788–1856) — немецкий богослов и писатель, автор путевых очерков (1823–1824), посвященных скандинавскому северу.
Авеста — город, расположенный к юго-востоку от Фалуна.
В двух с половиною шведских милях… — ок. 27 км.
Ефле (совр. Евле) — город на берегу Ботнического залива.
Бабочка — здесь символ бессмертной души.
Лорелея — героиня старинных немецких легенд, появлявшаяся в сумерках на высокой скале на берету Рейна. Она очаровывала своим пением проплывавших мимо, обрекая их на гибель: суда ее жертв разбивались о подводные камни.
Сильфиды — фольклорные персонажи, девы воздуха.
Даннемора — город, расположенный в пятидесяти километрах к северу от Упсалы.
Раммельсберг — город в Гарце.
Халляйн — город в Зальцбурге.
…Чарльз Диккенс поведал нам о свинье… — Имеется в виду полное юмора описание свиней на улицах Нью-Йорка в путевых очерках Ч. Диккенса «Американские заметки» (1842).
Святой Антоний — один из самых почитаемых христианских святых, считается покровителем домашних животных.
…вспоминая про «блудного сына», переносишься в свиной хлев… — намек на то, что библейский «блудный сын» был вынужден наняться пасти свиней, так как растратил имущество, выделенное ему отцом. (Евангелие от Луки, 15: 15).
Багрянка — улитка, в железах которой содержится красящее вещество красновато-фиолетового цвета.
Леандр — См. примем, к с. 147.
Геркулес на распутье — аллегория выбора жизненного пути, сочиненная древнегреческим софистом Продиком (V в. до н. э.) и ставшая популярной благодаря римским и средневековым авторам. Однажды к Геркулесу подошли две женщины: Изнеженность, посулившая ему беззаботную, полную удовольствий жизнь, и Добродетель, указавшая ему трудный путь к славе. После долгих колебаний Геркулес сделал выбор в пользу второго.
Товита — персонаж ветхозаветного предания, остававшийся верным Богу даже тогда, когда все колено Неффалимово, к которому он принадлежал, стало приносить жертвы языческим богам (Книга Товит, 4:12).
Диоген Синопский (ок.400 — ок.325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник, воздействовавший на умы больше своим образом жизни, чем учением. Однажды он зажег днем фонарь и отправился с ним, по его словам, на поиски человека.
Белая женщина — в фольклоре германских народов сверхъестественное существо, которое нередко отождествляется с призраками или лесными духами.
Василиск — мифический чудовищный змей, мог убивать не только ядом, еще и взглядом, и дыханием. Но погибал, увидев собственное отражение.
Laterna magica (волшебный фонарь, лат.) — Устройство для проекции на экран изображений.
Люцифер (лат. Lucifer) — утренняя звезда.
Феспид — См. прим, к с. 62.
Софокл (ок. 496–406 до н. э.) — древнегреческий драматург.
Аристофан (ок. 445 — ок. 385 до н. э.) — древнегреческий комедиограф.
Эленшлегер — См. примеч к с. 25.
…Мы не станем повторять вслед за французской писательницей… — Источник найти не удалось. Не исключено, что это мистификация автора.