*

«О величии блаженного царства Божия» (лат.).

*

Умер сын божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).

*

«Ибо ввиду того, что Юпитер дважды всяку зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лег.). – Симонид. (Примеч, авт.)

*

Что каждый ее шаг исполнен чувства (франц.).

*

Призраки (лат ).

*

Ресторатор (франц.).

*

Горельефа (ит.).

*

Эссе (франц.)

*

Любезная (франц.)

*

Сочинения Бон-Бона (франц.).

*

На греческий манер (франц.).

*

Глазунью а-ля принцесса (франц.).

*

Здесь: косицы (франц.).

*

Игристого (франц ).

*

Реестр обреченных (франц.).

*

IIs ecrivait sur la Philosophic (Cicero, Lucretius, Seneca) mais с etait la Philosophic Grecque. – Condorcel Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. Кондорсе (франц.).

*

Вычурны (франц.)

*

Юбилейный гимн (лат.).

*

Ничему не удивляться (лат.).

*

Здесь: в живом теле, на корню (лат.).

*

Читать – Аруэ? (Примеч, авт.)

*

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (ит. )

*

У каждого свои добродетели (франц.).

*

Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. (Примеч, авт.)

*

Монфлери Автор «Parnasse Reforms» («Преображенного Парнаса) заставляет его говорить в Гадесе „L'homme done qui voudrait savoir се dont je suis mort, qu il ne demande pas s'll fut de devre ou de podagre ou d'autre chose, mais qu'll entende que ce fut de „L'Andromaque“ (Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи“)

*

Ужас! – собака ! – Батист! – птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.)

*

Это правда (франц.).

*

Халат (франц.).

*

До свидания (франц.).

*

Общий вид (франц.).

*

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц..).

*

Бедный герцог! (фраку.).

*

Но надо действовать (франц.).

*

Вам сдавать (франц.).

*

Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).

*

Жук – человеческая голова (лат.).

*

Резкость (фр.).

*

Один (лат.).

*

Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой (фр.).

*

Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях – в лошади, в собаке, даже в человеке – она остается почти совершенно им чужда (фр.).

*

Гротескного, причудливого (франц.).

*

Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).

*

Сладостного безделья (ит.).

*

«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).

*

На первый взгляд (лат.).

*

Сообща, толпой (франц.)

*

Здесь: недоразумениях (франц.)

*

Посмертное (лат.).

*

Сборища (франц.).

*

Скромный ужин (франц.).

*

Единогласно (лат.).

*

На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).

*

Сведущи (фр).

*

Вычурные (фр.).

*

В высшей степени (фр.).

*

«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).

*

Сила инерции (лат.).

*

Легок спуск в Аверн (лат.).

*

До опыта (лат.).

*

Литератор (франц.).

*

Посмертно (лат.).

*

Вдохновение (лаг.).

*

Синий чулок (франц.).

*

Произведение искусства, редкость (ит.).

*

Изысканные люди (франц.).

*

Французские названия различных блюд.

*

Дьявол! (ит.).

*

Боже сохрани! (исп.).

*

Тысяча громов! (франц.).

*

Тысяча чертей! (нем.).

*

Гром и молния! (нем.).

*

Дурак! (франц.).

*

Скучающего, пресыщенного (фр)

*

Уотсон, доктор Пэрсивел, Спаланцани и в особенности епископ Лэндаф см. «Этюды о химии», т. V. (Примеч. автора).

*

Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).

*

По преимуществу (фр.).

*

Странность, чудачество (фр.).

*

Некогда (лат.).

*

И ему подобных (лат.).

*

Очковтирательство (фр.).

*

Утратила былое звучание первая буква (лат.).

*

«Проклятие» и «черт» (фр.).

*

Боже мой! (фр.).

*

Берцовая кость (лат.).

*

Привратницкая (фр.).

*

Я им потакал (фр.).

*

В обратном порядке (фр.).

*

Здесь косицы; буквально: хвосты (фр.).

*

Усы (ит.).

*

Ботанический сад (фр.).

*

Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).

*

«Есть идеальные сочетания событий, которые развертываются параллельно фактически происходящим Совпадают они редко Люди и обстоятельства, как правило, искажена, и последствия их оказываются уже не тем, какими могли бы быть Так случилось с Реформацией, вместо протестантства явилось лютеранство» (нем.)

Новалис (Псевдоним фон Гарденберга) «Нравственные воззрения» (Примеч авт.)

*

Нассау-стрит (Примеч. авт.)

*

В Гудзоне. (Примеч, авт.)

*

Беспорядки (франц.).

*

Пэйну (Примеч, авт. )

*

Кроммелин (Примеч, авт. )

*

«Нью-Йорк мэрьгори» (Примеч, авт. )

*

Нью-йорксыш «Браэер Джонатан», выходящий под редакцией Х Хастингса Уэлда, эсквайра (Примеч, авт. )

*

Нью-йоркский «Джорнел оф коммерс». (Примеч, авт.)

*

Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром (Примеч, авт.)

*

Эдем (Примеч, авт.)

*

Из ряда вон выходящего (франу.).

*

Предвзятое (лат. )

*

«Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер» под ред. полковника Стоуна (Примеч, авт.)

*

удельному

*

Следует (лат.).

*

Обследование умственных способностей (лат.).

*

Нью-йоркский «Экспресс». (Примеч, авт. )

*

Нью-йоркский «Геролд» (Примеч авт )

*

Нью-йоркский «Курир эяд энкуайерер» (Примеч авт )

*

Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч, авт.)

*

Нью-йоркский «Стандарт». (Примеч, авт.)

*

Любви (франц.).

*

Грибков (лат.).

*

И отсюда гнев (лат.)

*

Редакция журнала, в котором появилась первая публикация (Примеч, авт.)

*

Развязка (франц ).

*

Тоска, скука (фр.).

*

Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр.).

*

Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится (лат.).

Ибн-Зайат.

*

«О пресуществлении Христа» (лат.).

*

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фронд.)

*

Когда я в глотку лью коньяк,

Ясам ученей, чем Бальзак,

Ия мудрее, чем Пибрак,

Мне нипочем любой казак

Пойду на рать таких вояк

Изапихну их в свой рюкзак.

Могу залезть к Харону и бак

Испать, пока везет чудак.

Апозови меня Эак,

Опять не струшу я никак.

И сердце тут ни тик, ни так.

Я только гаркну «Сыпь табак!» (франц.)

Французский водевиль

*

Тупике Ле Февр (франц.)

*

Паштеты (франц.)

*

О природе (франц.)

*

О душе (франц.).

*

О разуме (франц.).

*

Омлеты (франц.)

*

Фрикандо – жареные кусочки нашпигованного мяса или рыбы (франц.)

*

Литератор (франц.).

*

«Идею Бон-Бона» (франц.).

*

«Идеи» (франц.).

*

Ученых (франц.).

*

Афоризмы (лат.)

*

Фрикасе (франц.)

*

С легкостью (лат.)

*

Бургундское (франц.)

*

Котдюрон (франц.)

*

Дьявольщины (франц.)

*

Святилище (лат )

*

Поваренка (франц.)

*

Все в целом (франц.)

*

Библиотека (франц.).

*

Всякой всячины (франц.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).

*

Омлет а-ля королева (франц.)

*

Католический требник (франц.).

*

Напротив (франц.).

*

Повесть об этом короткая (франц.)

*

Очень приличными (франц.)

*

В облаках (франц.)

*

Щеголь (франц.)

*

Который улыбается так горько (франц.)

*

Он убил шестерых противников (франц.)

*

Он может спастись (франц.).

*

Ужас! (франц.)

*

Но он играет! (франц.)

*

«Дьявола» (франц.)

*

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.)

*

Двадцать одно (франц.)

*

Если проиграю, я погибну дважды (франц.)

*

Вот и все! (франц.)

*

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (франц.)

*

Предъявляя короля (франц.)

*

При жизни я был тебе чумой – умирая,

я буду твоей смертью.

Мартин Лютер (лат.)

*

«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).

*

Неуместных оговорках (франц.)

*

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный…

Лукан (лат.). Перевод: дикий кабан

*

Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости.

Сенека (лат.).

*

Буквально: нераспределение среднего (лат.) – одна из классических ошибок в формальной логике

*

Круговое движение (лат.)

*

Добросовестность (лат.)

*

Отвратительное чудовище (лат.)

*

…план такой зловещий

Достоин если не Атрея, то Фиеста (фр.)

*

Сердце его как лютня,

Чуть тронешь и отзовется (фр.).

Беранже

*

Андерсон (Примеч. авт. )

*

Уихоукен. (Примеч, авт.)

*

Смотри «Убийства на улице Морг». (Примеч авт. )

*

«Всякая теория, исходящая из квалификации явления в целом, воздерживается от его истолкования по различным связям, в зависимости от которых оно может рассматриваться; тот, кто согласует события с вызвавшими их причинами, тем самым уже отказывается судить о них по их результатам. Так, юриспруденция всех народов подтвердит, что как только право превращается в науку и систему, оно перестает быть воплощением справедливости. Об ошибках, к которым ведет гражданское право слепая приверженность к систематизации, можно составить представление по наблюдению за тем, как часто законодательная власть оказывается вынужденной браться за восстановление справедливости, которую установленная ею же система нарушила». – Лендор. (Примеч, авт.)

*

Кроме Манне, были заподозрены и взяты под арест еще несколько человек, всех выпустили за полным отсутствием улик. (Примеч, авт.)

*

Ужасное несчастье – не иметь возможности

остаться наедине с самим собой.

Ла Брюйер (фр.).

*

Пелена, нависшая прежде (греч.).

*

«Садик души…» (лат.)

Загрузка...