До побачення (Нім.).
На вулиці Стефана Баторія у Львові до 1925 року знаходилась слідча тюрма.
Дякую за квіти. Чекаю на тебе сьогодні ввечері. Приходь, якщо хочеш. Бейла (Пол.).
Від клубу любителів мистецтва кав’ярні «Рембрандт». Сердечно даруємо.
Вам насрали на мізки, Вістовичу? (Нім.).
Стуліть свій брудний писок! (Нім.).
Лайно! (Нім.).
Так, це я (Фр.).
Гете, «Нічна пісня мандрівця» (Нім.).
На всі вершини
Ліг супокій...
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Замовк пташиний грай.
Не чути шуму бору.
Ти теж спочинеш скоро, —
Лиш зачекай.
(Переклад М. Бажана).
Моя люба Гретхен...(Нім.).
Контррозвідка Австро-Угорської імперії.
Йдеться про перший природничий музей у Львові, що був створений на основі приватної колекції графа Володимира Дідушицького у 1875 році.
Доброго вечора! (Угор.).
Що відбувається? (Угор.).
Куди їдемо? (Пол.).
Вулиця Мьодова... до синагоги. (Пол.).
Геллер — дрібна монета Австро-Угорщини, яку ввели в обіг у 1892 році.
Чудово! (Нім.).
Самотність. (Нім.).
Марка косметики поч. XX століття. Тут ідеться про туш.
На вулиці Пекарній (пізніше Пекарська) у Львові тоді, як і зараз, був міський морг.
Довод (від пол. dowód) — паспорт.
Абсольвентка (від пол. absolwentka) — випускниця.
Новинка жіночої моди початку XX ст. Прообраз ділового костюма.
Шпіцлі (діал.). — жарти.
«Навіть пані цісарева (імператриця) палить тютюн з міста Львова» (Пол.).
Винники — містечко поруч Львова.
Без проблем, шефе (Пол.).
Уважно слухаю (Нім.).
На зав’язку (Нім.).
Климент фон Меттерніх (1773—1859) — австрійський канцлер (1821—1848). Один з найвпливовіших політиків в історії Австрії.
Німецька імперія (з 1871-го до 1918 року).
Контроль!
Ваші паспорти, будь ласка (Нім.).
Крантор — брама з механізмом для підняття корабельних вантажів (пол. Zuraw).
Молтва — річка, притока Вісли.
Гівно я робитиму! (Нім.).
Йди в сраку! (Нім.).
Повія (Нім.).