Примечания

1

См.: Пирсон, Хескет. Диккенс. М., «Молодая гвардия», 1963; Пирсон, Хескет. Бернард Шоу. М., «Искусство», 1972.

2

Johnson, Edgar. Sir Walter Scott: The Great Unknown. v. II Lnd., H. Hamilton 1970, p. 1253.

3

К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., 2-е изд., г. 9, с. 363.

4

См. главу XIII «Посмертных записок Пиквикского клуба»: «Некоторые сведения об Интесуилле: о его политических партиях и о выборе члена, долженствующего представительствовать в парламенте этот древний, верноподданный и патриотический город».

5

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 тт. Т. VII. М.—Л., Изд-во АН СCCP, 1949, с. 535.

6

См.: История английской литературы, т. 2, вып. 1. М., Изд-во АН СССР, 1953. Эта концепция, затормозившая критическое освоение и издание в Советском Союзе наследия таких выдающихся поэтов, как Китс, Вордсворт и Колридж, в настоящее время принципиально пересмотрена советским литературоведением. См., например: А. А. Елистратова. Наследие английского романтизма и современность. М., Изд-во АН СССР, 1960; Д. Урнов. Живое пламя слов. — В кн.: Поэзия английского романтизма XIX века. М., «Художественная литература», 1975.

7

См.: Johnson, Edgar. Op. cit., v. I, p. 64—65,

8

Уотти — уменьшительная форма имени Вальтер.

9

Лэрд — в Шотландии крупный землевладелец.

10

Комментарий к ряду исторических и литературных имен см. в конце книги.

11

Чевиот — холмистый кряж на границе Шотландии и Англии.

12

Ковенантеры — сторонники «Ковенанта», союзного договора 1643 года между английским парламентом и шотландскими пресвитерианами, предусматривающего введение в Англии пресвитерианства и совместную борьбу с роялистами, то есть сторонниками низвергнутой английской буржуазной революцией династии Стюартов.

13

Круглоголовые — прозвище сторонников парламента, то есть врагов монархии, в эпоху английской буржуазной революции.

14

Катехизис — книга, популярно излагающая христианское вероучение в форме вопросов и ответов.

15

Уэйл(англ. «whalе») значит кит. По библейской легенде, пророк Иона был проглочен огромным китом и трое суток находился «во чреве китовом».

16

Один акр равен примерно 0,4 гектара.

17

Роузбэнк(англ.«Rоsebаnk») — розовый берег.

18

Английские солдаты носили мундиры красного цвета.

19

Санкюлотами называли революционеров-французов в эпоху Великой французской революции.

20

Кладбищенский Старик в первой главе романа.

21

В то время перед началом представления в театрах исполнялся английский национальный гимн, что задевало чувства и национальную гордость ирландцев.

22

Обожаемая, предмет страсти (франц.).

23

По аналогии с Дон-Жуаном и соответствию английского имени Вильям испанскому Гильельмо.

24

Истерический взрыв чувств (латин ).

25

«Роб Рой», гл. XXXIII. Перевод П. Вольпин.

26

Перевод П. Карпа.

27

Гинея — золотая монета достоинством в один фунт один шиллинг.

28

Посмотрим (франц.).

29

Шериф в Шотландии — главный судья графства.

30

Выскочка (франц.).

31

Ширра — искаженная форма слова «шериф».

32

«Песнь последнего менестреля» цитируется в переводе Т. Гнедич.

33

Фокс (англ. «fох») — лис, лиса.

34

Елизаветинцы — Шекспир и современные ему драматурги: Бен Джонсон, Кристофер Марло и др.

35

Равнодушные, безразличные (итал.).

36

Перевод Игн. Ивановского.

37

Перевод П. Карпа.

38

Перевод Игн. Ивановского.

39

«Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

40

Благородный рыцарь (франц.).

41

Эльдорадо — сказочная страна богатств и чудес.

42

Один фут равен примерно 30,5 сантиметра.

43

Один дюйм равен примерно 2,5 сантиметра.

44

В. Шекспир. Генрих IV, часть I. Перевод Е. Бируковой.

45

Бальи(ист.) — городской судья в Шотландии.

46

В. Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Вспомните мне еще про Адама и Еву! (франц.).

48

В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

49

Перевод Г. Шмакова.

50

Заглавие русского перевода романа; заглавие книги в оригинале — «Сердце Мидлотиана» («The Heart of Midlothian»).

51

Персонаж романа «Лавка древностей».

52

Один гран равен 0,0648 грамма.

53

Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.

54

Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.

55

См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.

56

Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.

57

Беглым пером, крайне быстро (латин.).

58

Любой ценой (франц.).

59

Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (Примеч. авт.)

60

Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».

61

На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.

62

Однофамилец Вальтера Скотта.

63

То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.

64

См.: В. Шекспир. Король Генрих IV, часть I—II. Принц Хэл — прозвище Генриха IV в ту пору, когда он еще не был монархом.

65

Впервые опубликовано полностью в 1947 году под названием «Частная переписка из семнадцатого века. Сочинение Вальтера Скотта». (Примеч. авт.)

66

Так сказал об Иакове французский король Генрих IV.

67

В духе Вальтера Скота (франц.).

68

Крона — монета достоинством в 5 шиллингов, или в 0,25 фунта.

69

Сколько угодно; на выбор (латин.)

70

Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.

71

Один ярд равен примерно 0,914 метра.

72

Малая война; война местного значения (франц.).

73

Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо-западного прохода из Атлантики в Тихий океан.

74

То burke — убить, задушить, вздернуть; разделаться с кем-нибудь или чем-либо тайно и незаметно (англ.).

75

Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

76

«Отче наш» — христианская молитва (латин.).

77

По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.

78

Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника». (Примеч. авт.)

79

По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.

80

Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.

81

До основания; полностью, безнадежно (франц.).

82

Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа» (Книга Екклесиаста. I. 2, 17).

83

Капрал Ним — персонаж Шекепира («Генрих V», «Виндзорские насмешницы»).

84

Сдержанность, скованность (франц.).

85

«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга» (франц.).

86

Великий труд (латин.).

87

Пресвитерия — собрание пресвитеров — священников, управляющих церковной общиной.

88

Поклонник, воздыхатель (франц.).

89

Чарлкот — особняк и поместье сэра Томаса Льюси, где Шекспир, по преданию, был пойман на браконьерстве.

90

Панч — комический персонаж английского театра кукол; соответствует русскому Петрушке.

91

В эти годы общественность Англии боролась за отмену дискриминационных законов против католиков; законы эти были приняты после разгрома движения якобитов.

92

В. Шекспир. Кориолан, акт III. Перевод Ю.Корнеева.

93

Имеется в виду июльская революция 1830 года во Франции, после которой король Карл X бежал в Англию.

94

«Идущий на смерть вас приветствует» (латин.). Перифраз знаменитого обращения выходящих на арену гладиаторов к римскому императору: «Идущие на смерть тебя приветствуют».

95

Скотт из Хардена.

96

«Битва при Оттенбурне», Перевод Ю. Петрова.

97

У мыса Трафальгар английский адмирал Нельсон выиграл знаменитое морское сражение 21 октября 1805 года, разгромив французский и испанский флоты.

98

«Юлий Цезарь», акт II. Перевод Мих. Зенкевича.

99

«Ах, господа, комета — слишком большая для меня честь» (франц.).

100

Книга Иова — часть Библии (Ветхий завет), повествующая о человеке, на которого были насланы всевозможные беды и злоключения; «Матерь Скорбящая» и «День гнева» — католические молитвы (латин.).

Загрузка...