Rauchen verboten – курить запрещается (нем.).
«Дизель», «Субмарины» и «Оружье» – вывески магазинов. «Субмариной» американцы называют очень большой, длинный бутерброд.
Thanksgiving – День благодарения (англ.).
SSN – Social Security Number – номер социального страхования, удостоверяющий личность жителя США (англ.).
Whatever comes first – То, что произойдёт в первую очередь (англ.).
«U-HAUL» – фирма по прокату грузовиков.
WASP – White anglo-saxon protestant – белый американец англо-саксонского происхождения, протестант происхождения, «истинный американец» (в настоящее время употребляется с ироническим оттенком).
Хамсин – пятьдесят (араб.). Сухой ветер, несущий песок; он дует из пустыни примерно пятьдесят раз в году, при этом снижается содержание кислорода в воздухе. Считается, что хамсин оказывает воздействие на психическое и физическое состояние людей. В некоторых странах Ближнего Востока суды назначали более мягкое наказание за преступ ления, совершённые во время хамсина.
Тахана мерказит – главная автобусная станция в городах Израиля. Термини – центральный вокзал в Риме.
«Становится тише…» – строки из короткого стихотворения еврейского немецкоязычного поэта Пауля Целана.
«И это имеет значение…» – строки из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса.
Эн Хазева – небольшое поселение в пустыне Негев.
Эйн-Геди – древний оазис в пустыне с известным источником.
Массада – иудейская крепость, построенная во времена царя Ирода, последний оплот сопротивления римлянам. Почти все защитники, вместе с семьями, препочли покончить с собой, чем попасть в рабство. Согласно преданию, одна женщина с детьми спряталась в расселине скалы и они остались живы.
М16 и «Узи» – автоматы производства США и Израиля. М16 считается более надёжным и находится на вооружении у воздушно-десантных войск и наиболее важных частей регулярной армии.
Диббук – согласно еврейской мистической мифологии, блуждающая душа, не вселившаяся в тело.