Примечания

1

По сюжету она пробирается в дом объекта своей страсти, убивает ручного кролика и оставляет его вариться в кастрюле. — Зд. и далее прим. пер.

2

Cleckley H. The Mask of Sanity.

3

Одна из самых знаменитых сцен фильма — убийство в ванной.

4

Норман постоянно «перевоплощается» в свою давно умершую мать и совершает преступления, которые потом не может вспомнить, — он считает, что это его мать убивает людей.

5

Babiak Р., Hare R. When Psychopaths Go To Work.

6

Получившая известность шутка из популярного телесериала канала ВВС «Офис»: один из сотрудников находит в ящике своего стола тарелочку с ярким желе, в котором красуется его «именной» степлер, — которая вызвала волну подражаний в офисах действующих западных компаний.

7

Хедж-фонд — инвестиционный фонд спекулятивного характера, занимающийся высокорискованными операциями.

8

В нашем прокате фильм вышел под названием «Аферист».

9

Реалити-шоу канала ВВС, участники которого соревнуются за право работать в корпорации бизнес-магната лорда Шугара (его помощниками в рамках проекта выступают Ник Хьюэр и Карен Брэди). Название передачи дословно переводится как «ученик», «подмастерье». Ее клон на российском ТВ — «Кандидат».

10

Во многих западных странах пенсии выплачивает не государство, а бывший работодатель.

11

Ричард Брэнсон — британский предприниматель, основатель корпорации Virgin; Дональд Трамп — американский бизнесмен, продюсер и телеведущий; Берни Экклстоун — руководитель группы компаний «Формула-1»; Билл Гейтс — создатель и руководитель компании Microsoft.

12

Название компании — явная аллюзия на фразеологизм «Where there's muck there's brass» — дословно «Где навоз, там и монетка».

13

Алекс Тью, британский студент, придумал этот сайт, чтобы собрать деньги на свое обучение (в Англии нет бесплатного высшего образования): любой желающий мог приобрести место размером 10x10 пикселей для размещения своей картинки, рекламы или ссылки на свой сайт — вскоре все пиксели были полностью распроданы, и Алекс заработал 1,037,100 долларов.

14

Официального перевода этой книги на русский нет, но в Сети существует версия под названием «Социопат, живущий по соседству».

15

У слова bull есть значение «подстава», «враки».

16

Arvedlund E. Madoff: The Man Who Stole $65 Billion

17

Аллюзия на сериал Ugly Betty (российский аналог — «Не родись красивой»), где главная героиня: смешная, внешне непривлекательная девушка — устраивается на работу в гламурный журнал Mode.

18

Блюдо средиземноморской кухни: копченая тресковая икра, приправленная оливковым маслом, лимонным соком и чесноком.

19

Папилломавирусная инфекция, передающаяся половым путем.

20

У нас этот закон был ранее сформулирован Толстым: «Мы любим людей не за добро, которое они нам сделали, а за то добро, которое мы сделали для них». Говорят, что Франклин позаимствовал идею у русского классика.

21

До полового созревания в мозгу ребенка существует множество синаптических цепей, которые позволяют ему быстро усваивать поступающую информацию и обучаться, но с возрастом мозг устраняет избыток синапсов.

22

Хотчкис С. Адская паутина. Как выжить в мире нарциссизма. М.: Независимая фирма «Класс», 2010.

23

Термин, закрепившийся в современной западной психологии для обозначения родителей, которые чрезмерно беспокоятся о своих детях, особенно в вопросах образования.

24

Согласно теории привязанностей, для нормального развития ребенка необходимо, чтобы он с рождения чувствовал, что у него есть хоть один опекающий его человек, — то есть у него возникла бы первая привязанность.

25

Четырехлетняя англичанка пропала весной 2007 года в Португалии, куда ее привезли на отдых родители: мистер и миссис Маккин ушли ужинать в ресторан и оставили Мэдлин и двух младших детей в номере отеля на первом этаже. Что случилось дальше — неясно, полиция так и не пришла к какому-либо решению, дело закрыто, а о судьбе малышки до сих пор ничего не известно.

26

Суть шутки в отсылке к рекламному ролику Ferrero Rocher — там на роскошном приеме якобы в посольстве пирамидки этих конфет подаются как самое изысканное лакомство; в англоговорящих странах шутки на тему этой рекламы стали «общим местом», у нас ее тоже показывали, но никто так близко к сердцу этот посольский бал не воспринял.

27

Популярная на Западе услуга — послать любовную телеграмму, после доставки которой «почтальон», как правило, одетый в какой-нибудь игривый костюм, поцелует от вас получателя.

28

Фред и Розмари Вест — «сладкая парочка» английских «потрошителей», которые вместе изнасиловали и жестоко убили не менее 10 девочек, в том числе свою общую дочь и дочь Фреда от первого брака. Естественно, «первопроходцем» был Фред — он до женитьбы на Розмари убил свою первую жену и ее беременную подругу. Но потом и молодая жена (ей было 17, когда она вышла за Фреда) подключилась к его забавам и, возможно, даже убила одну девочку самостоятельно. Также она занималась проституцией, а муж следил в дырочку в стене за тем, как она ублажает клиентов.

29

Знаменитый английский шоумен, был судьей в программах The X Factor и American Idol, аналогом которых можно назвать нашего «Народного артиста».

30

Название произносится так же, как слово «псих» по-английски, но при этом является аббревиатурой «Саймон и компания».

31

Наш аналог — «Минута славы».

32

Имеется в виду в первую очередь популярный даже у нас American Idol.

33

Американское условное обозначение дня начала какой-либо военной операции.

34

Аффлюэнца — это разновидность депрессивного состояния, присущего преуспевающим молодым людям; среди симптомов — «потеря мотивации, чувство вины, одиночества» либо «поведение, при котором человек очень много работает и влезает в долги, чтобы постоянно повышать уровень своего потребления».

Загрузка...