Отправной пункт (фр.).
Теллула Банкхед (1903 – 1968) – американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337 – 1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
Вторым браком (фр.).
Школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина, отупляющая учеников.
Известнейшая американская киноактриса (1908 – 1977).
Краткое изложение (фр.)
Герой баллады Сэмюэля Т. Колдриджа (1772 – 1834).
Ванная комната (фр.).
Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15:55. Книга пророка Осии, 13:147).
Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5 – 28.
Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов Французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
«…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир.Макбет, акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака).
Грей Т. (1716 – 1771). Элегия, написанная на деревенском кладбище (1751).
Майкл Арлен (1895 – 1956) – английский писатель, родившийся в Болгарии.
Кристофер Марло (1564 – 1593), строка из поэмы «Геро и Леандр».
Королева одного из племен, населявших древнюю Англию.
Одно из кельтско-германских племен (I век до н.э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
Переговоры (фр-).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).
Блинчики а-ля Россини (фр.).
…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс, 29:6).
Навязчивая идея (фр.).
Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».
Так! (лат.).
Так везде (лат.).
Смотри выше (лат.).
Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в ог-ненную печь, но не сгорели. (Книга пророка Даниила, гл. 3.)
Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
У. Шекспир. Как вам это понравится, акт 2, сцена 1.
В греческой мифологии – источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле – вино.
Книга Судей израилевых, 4:21.
Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824). Дон Жуан.
Роберт Браунинг (1812 – 1889). Стихотворение из драмы «Приходит Пиппа…» (1841).
Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший… (фр.).
Черт побери! (фр.).
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (фр.).
Озноб (фр.).
Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18:24).
Мак – презрительная кличка шотландца.
Берти имеет в виду известного в 30 – 40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
Имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634).
Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сцена 8 (1697).
Лохинвар – герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808).
Трапписты – с 1664 г. ветвь монашеского циспеерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель „Геспера“ (1841) – баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (фр.).