@ — этот значок, на самом деле, обозначает и читается "at", то есть "при". Никаких собак, собачек или обезьян. В интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас не только в интернете используется, но и в особых ситуациях — например, при неформальном оповещении о сборе где-то, скажем, в ресторане: "5 p.m. @ Luigi's" перевод: "В пять вечера у Луиджи." Это сокращенная форма, удобная при скорописи. Еще образчик употребления дан на рис. 27.
Рис. 27. Запись из лабораторного журнала натурального американского химика «heat for 2 hours @ reflux» (нагревать в течение 2 часов с обратным холодильником)
A — супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).
Это, скорее всего, из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от A (отлично) до F (failure — провал). При этом B и C используются, а D и E уже нет. Это все же не вполне пятибалльная система, потому что практически всегда добавляют еще + и — (например, B+ — распространенная очень хорошая оценка; A ставят не часто). Отсюда же выражение "straight A student" — по-нашему, "круглый отличник".
A-one — высший класс.
A-O.K. — в наилучшем состоянии, в прекрасной форме. (См. O.K.)
A.R. — вооруженное ограбление (armed robbery).
ABORTION — неудача, срыв, что-то низкокачественное, уродское, дешевка.
Дословно это и будет "аборт". В русском подобных ассоциаций нет. Не очень распространенное употребление — даем как пример слова со вторым значением.
AC-DC AC-DC (ac-dc, ac/dc) — бисексуал, бисексуальный. Вообще-то AC, DC — означает переменный и постоянный ток (на каждой этикетке, прилепленной к западной электронике, написано, поясняем для тех, кто вдруг не в курсе). Вот эти официальные значения гораздо более распространены, чем их похабные эквиваленты. Но знать, конечно, надо и те и другие. Между прочим, признаемся, что не можем точно сказать, какой из двух описываемых смыслов несет название очень известной рок-группы "AC/DC". Сдается нам, оба.
ACE — ас или кореш — это два разных значения. В обычном разговоре слово "ace" означает — ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики — кореш, братан. Глагол to ace имеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass — это совсем, совсем другое слово (см. ниже).
ACID = LSD (lysergic acid diethylamide) наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid — кислота. Романтики тут нет никакой.
Acid punch — пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, так что не все об этом и знают. Об этом участники многих таких вечеринок нам рассказывали.
ACLU - Американский союз гражданских свобод (American Civil Liberties Union).
Нашим политтехнологам — на вооружение. В Америке эта и многие другие общественные организации рассылают именные членские билеты по адресам, имеющимся, к примеру, в телефонных книгах. Расчет на то, что адресат и впрямь вступит в их ряды, послав членские взносы по почте. Вот что значит страна никогда не знала II Съезда РСДРП! На рис. 28 — такой настоящий билет одного из фиктивных членов. Узнаете? (См. его фото на последней стр. обложки.)
Рис. 28. Членский билет ассоциации
ACTION — действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.
Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать "I want some action". Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте — это азартная игра с большими ставками, по крупному. В преступном мире — это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов — собственно половой акт, "траханье". Если это отдых, то крутой, при котором балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают "some action", будьте бдительны.
AD LIB AD LIB (ad-lib, to ad lib) — импровизация, экспромт. Редкий пример перехода латинизма в разговорную речь. Чтобы понять, почему такие примеры редки, попробуйте придумать русское народное выражение с латинским или греческим корнем, ну, скажем, ругательство от слова экслибрис. Получается?
ADULT — для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию (см. цв. илл. 13, 14).
Adult bookstore — книжный магазин — для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы ("про это" или с "интересными" картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности (см. рис. 57 к слову FRENCH).
Adultery (affair) — адюльтер, внебрачная связь.
Adult video — соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
Adult movie — кино для взрослых (не просто запрещенное "детям до шестнадцати", а натуральная порнография).
Adult entertainment — показ этого самого "для взрослых" живьем, т. е. стриптиз.
Adult education — а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
AIDS — даже не переводим. Может мы чего-то недослышали, но насколько нам известно, какие-то уменьшительные названия болезни или оскорбительные клички для спидоносцев (термин отечественный) вовсе не распространены. Напротив, помочь пытаются (см. рис. 29 и рис. 62 к слову HIV (H.I.V.)). Больно все это страшно, все эти сцены из "пира во время чумы". Учитывая важность предмета, мы посвятили этой теме отдельную главу.
Рис. 29. Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа
AIN'T — разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.
Это пример ходового нью-йоркизма (см. рис. 4 к главе "Ду ю спик эбоникс?"). Верите или нет, корни этого очень популярного слова — в идише. Есть известная юмористическая книга "New York Ain't America" — "Нью-Йорк — не Америка" (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам).
AIRHEAD — дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух в голове).
Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown (да, клоун), conehead, dupe и совсем грубо — (*) ass, (*) butthead, (*) dumbfuck — это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead, и т. п. Столько этих слов, употребляемых для характеристики умственных способностей друг друга! Только в словосочетаниях с head (голова) большое-пребольшое словарное гнездо.
Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы — индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя — умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории.
Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-Дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным.
AK (A.K.) — нелестная характеристика, которая может быть производным от двух значений: alter kocker (старый кобель) или ass kisser (подхалим, дословно — "жополиз", см. ASS).
AKA он же, также известный как (also known as).
ALKY (alki, bum) — алкаш. Вы ведь так и подумали. Bum сейчас очень популярное, ходовое слово, в отличие от первых двух.
ALL — все, всё и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:
All hell broke loose — образное выражение, означающее ситуацию, опасную, выходящую из-под контроля. Пословно: all — все, hell — ад, broke — раскалывать, loose — свободный. Попробуйте связать слова сами.
All in — уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас, скорее, в том же смысле скажут beat, pooped (см. ниже).
All in one piece — уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece (IN)).
All the way — до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся "всю дорогу" не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. Go all the way (GO).
All wet — совершенно неправильно (дословно: все мокро).
Вспомним наши выражения "сырые данные", "сырой материал".
ALTER (fix) — кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alter относится к одежде, то это будет подравнять, а если fix относится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто починить, решить.
AMIGO — приятель (из испанского). Испанский — второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг, и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод "Adios, muchachos"? Правда, к испанскому нужно привыкнуть. См. рис. 30. Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.
Рис. 30. На машине развалюхе (clunker) написано «Mudanzas у carga». С отечественными созвучными словами здесь ничего общего нет, просто звучит похоже А по-испански это всего-навсего «грузовые перевозки». Никогда ведь не знаешь, как наше слово отзовется, особенно в ухе носителя другого языка.
AMMO — оружие (ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).
AMP — или усилитель (amplifier), или наркотик (от слова "ампула" — ampoule).
ANDY GUMP — портативный туалет — кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они недавно тоже появились. На рис. 31 вы можете видеть современное приспособление и то, куда "ходили" в старину.
Рис. 31. John (см. надпись) — это горшок. А перевозной горшок в кабинке — это уже портативный туалет (Port-Able-John или Andy Gump, см. верхнее фото). На нижнем снимке — натуральный исторический туалет во дворе (outhouse), в доме-музее Линкольна. Раньше все же туалеты далеко не возили, и все было понятно без подписи.
ANIMAL — животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). "Вася, вы животное!" звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас.
ANTI — анти-, противник чего-то. Заметим, что не связанное с этим термином слово антифриз (antifreeze) может иметь смысл либо "алкоголь", либо "героин".
Antiglobalist — антиглобалист. Представитель антиглобализма — модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень понимают чего хотят (вот как их пародируют, см. рис. 32). Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. также слово LEFTIES и цв. илл. 33.
Рис. 32. Пародия на лозунги антиглобалистов.
ANUS — анус, медицинское обозначение дырки в заднице. Слово международное, латынь.
APE — хулиган, громила. Буквально — большая обезьяна типа гориллы.
Так могут назвать и здорового развязного негра, и вообще любого парня, страдающего излишним энтузиазмом.
Ape-shit (go ape) — озвереть, потерять над собой контроль.
APPARATCHIK - наш, советско-российский вклад в английский язык, в котором это замечательное слово имеет смысл: бюрократ, помощник в политическом аппарате.
APPLE POLISHER — подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их — излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (см. ass-kisser (ASS)).
ARMPIT — вонючая дыра, захолустье (прямое значение — подмышка). См. рис. 33.
Рис. 33. Armpit — дыра. Такие места в Америке тоже есть. Лично фотографировали! Это, между прочим, лавка, а возле нее (надпись на испанском) — парковка для клиентов. Сервис! В подобных районах люди живут как в Латинской Америке, с металлическими решетками на окнах до третьего этажа включительно. Интересно, знают ли американцы про нашу моду на железные двери?)
AROUND THE WORLD AROUND THE WORLD (go) — вообще-то — повсеместно (дословно — по всему миру). Но может принимать и очень частные значения, например: покрыть поцелуями все (обнаженное) тело. Знаете песню "Ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже"? Об этом!
AROUSE — не только и не столько разбудить, сколько и возбудить(ся). В контексте нашего словаря — сексуально.
(*) ASS — (в мягкой форме — arse) зад, задница (наиболее созвучный русский аналог начинается на букву "ж"). Более мягкие синонимы — butt, can, moon.
Наряду с fuck и shit это самое распространенное в Америке ругательство. Настолько популярное, что на заборах пишут (см. рис. 34). И в нашем словаре это одно из самых частотных слов — встречается, как и shit, более 150 раз (выше показатели только у fuck — более 200 раз).
Иногда ass употребляют и в значении "дурак", "растяпа" (см. комментарий к AIRHEAD). Звучит провокационно, задирающе, типа нашего: "Ну ты, жопа!".
Иногда это слово используют в значении "телка", "баба" (по понятным мотивам).
Рис. 34. К слову ass. Неизвестный граффитоман поиздевался над строителями. Когда в США или Канаде что-то строят, возводят, это называется — development. Снято, между прочим, на территории университета Британской Колумбии — западного форпоста культуры.
Но здесь скрыты еще некие лингвистические глубины. Если ass говорят о человеке, то это воспринимается как сокращение от (*)asshole, что уже очень грубо (см. ниже).
Вариантов использования много, как и с заслуженным русским местом, на котором сидят. Не только грубые, есть и прикольные, например: to be on someone's ass — оказывать давление на кого-то.
Изобилие выражений с ass подтолкнуло нас к идее написания специального труда "Роль ass (жопы) в политической жизни Соединенных Штатов Америки". Эта роль поистине огромна. Вот один из частных примеров. Рис. 35 демонстрирует методы сбора средств для сельского школьного округа в Орегоне. Поиздержались они, до такой степени, что хотели сокращать учителей. Чтобы это предотвратить, местные папаши сняли штаны и с голыми задницами сфотографировались на календарь, который каждый может сгрузить за $17 с www.angecalendar.com. И собрали ведь денег! А вы говорите, воскресники...
Рис. 35. И так можно сыграть на популярности ass.
Приведем лишь некоторые наиболее ходовые выражения с этим популярнейшим словом:
Ass about face — наоборот, шиворот навыворот, наизнанку.
Ass around — болтаться без дела. Напомним, что ass — слово вульгарное и по экспрессии данное выражение близко, например, к нашему "Лень жопу протрясти". Сказанное относится ко всем словосочетаниям данного словарного гнезда, переведенным мягко.
Ass for a face (assface) — лицо как задница (помните наше — как в противогазе родился?)
Asshead — не очень умный, как у нас говорят "Думает тем местом, на котором сидит". (См. AIRHEAD и т.п).
Ass-holed — пьяный совершенно, совсем лыка не вяжет. Здесь есть наше точное соответствие — "пьяный в жопу". Holed — дырявый, русский дословный перевод составьте сами.
Ass-kick — это не "плохой kick (удар)", а удар "по ass" или "под ass" (см. рис. к слову KICK). Отсюда:
Ass-kicker — суровый начальник, вышибала.
Ass-kisser — подхалим, "жополиз" (от kiss — целовать, см. AK).
Ass off (out) — отвали, убирайся. (Интересно, что у нас в этом смысле посылают "в жопу", а у них — из. Индивидуалисты!)
Ass (somebody) — дать пинка (под зад), выгнать.
Ass (something) — испортить, развалить, (загнать в ass, сделать "через жопу").
(*) Ass-fuck — анальный половой акт (точный, не медицинский перевод проще и грубее).
Asswipe — бумага для... , ну, ее еще туалетной называют. Так и о человеке можно сказать, если заслужил.
Assy — злобный, упрямый, невежливый (словом, ass и есть).
(*) ASSHOLE — задний проход, по научному — "анальное отверстие" (про ass вы уже знаете, а hole — отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят.
Как и равнозначное butt-hole (см. ниже), это обзывание очень жесткое, хотя и многими заслуженное. Мы намеренно выделили его из словарного гнезда — вследствие большой популярности. Близко по смыслу и экспрессии к любому нашему обзыванию выше средней гадости — козел, жопа с ручкой, распи*дяй.
AUNT — вообще-то тетя, тетка, но так могут называть и пожилого гомосексуалиста.
AUNT MARY, Mary Jane, Mary Wanna (да, Мариванна), Mary Warner - это только часть названий марихуаны.
AWSOME — здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля).
B-MOVIE — дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie) это нечто другое.
(*) B.F. — грубая обзываловка, сокращение от "buttfucker" (butt — уже пояснено, fuck — см. ниже). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. "М и ЖО" в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.
(*) B.F.D. — не имеет значения (типа: "не велика важность"), но дословно это "big fucking deal" — так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны.
B.I.T.C.H — ну да, bitch, т. е. сука. Слово популярное, часто обыгрывается (см. цв. илл. 20).
Кроме того, bitch — и ферзь (в шахматах), и дама (в картах).
Son of a bitch — соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда (см. рис. 94 к слову S.O.B.).Все как у нас, вспомните радость поэта: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"
Bitchy — стервозный (ная).
Bitchen — потрясный.
Bitch — по отношению к неодушевленному предмету — гадость (а может быть и радость, зависит от контекста).
Bitch (to) — очень популярный глагол, означает — ныть, скулить, жаловаться.
(*) B.J. (blow job) — именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика ("she gave him a blow job").
Не можем удержаться от цитаты с примером словоупотребления. Вот что написал одному из авторов его старый приятель (известный канадский ученый и большой знаток излагаемого нами вопроса со времен молодости, когда он подрабатывал дальнобойщиком), ознакомившись с первым вариантом этого фундаментального исследования: "I am surprised at the words you missed in your dictionary — especially since you lived in the deep South. Anyhow here goes: You ask a girl, "Can I have a little nooky"? It is also called poontang which is the same thing as a piece of tail. By this time she will have slapped your face soundly. Then you follow up with, "Mind if I do a little muff diving?" (oral sex performed on a woman). If she says "Yes, I do mind!", then try this: "How about giving me a blow job?" (oral sex performed on a man) which is the same as giving head."
Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: "They gave him her head..." М-да. (См. HEAD).
Иногда просто говорят (*) blow — в том же смысле что и B.J. Но blow имеет и еще одно — популярное! — значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion — вполне цензурное выражение — эквивалент нашего "делать из мухи слона".
B.M. - накакать (bowel movement).
B.S. = bullshit, bull, horseshit — бессмыслица, вранье, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала).
Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney. А можно сказать bunk — это тоже чепуха, вздор.
BABE — малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick — цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth — это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.
BABOON — дикарь, хам, павиан (от бабуин). Так можно обозвать не только человека, но и уважительно отозваться и о чем-то неодушевленном, впечатляющим своей мощью, например о бомбе.
BABY — ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее — малыш. В этом слове нет чересчур фамильярного оттенка предыдущего.
Baby-sit (to) — приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Не обязательно за ребеночком — это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель.
BACK — спина, находящееся сзади — очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
Back-door (back-room) — это не только черный ход или дальняя комната, а и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например, бизнес. Кроме того "пользоваться задней дверью" означает — "иметь блат". В барах определенного сорта специально содержат back-room. Догадываетесь для чего?
Back off — отвали!
Back out — не выполнить обязательств, уклониться.
To scratch back — почесать спину. Фигурально выражаясь — сделать приятное.
Наша поговорка "Ты мне — я тебе" по-английски будет: "our scratch my back, I scratch your's".
BACKHOUSE (OUTHOUSE) — обычное название дворовой уборной.
BACKSEAT DRIVER — пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды. Дословно- водитель, сидящий сзади.
Такого слова в русском нет, хотя соответствующих этому определению людей — предостаточно. Очень раздражают.
BAD — плохо, но фактически может означать и — превосходно, круто (см. рис. 36).
Рис. 36. Здесь, в названии рок-группы «Плохие с Плюсом», bad употребляется в ироническо-положительном смысле. Вот, мол, мы какие плохие, прямо «Отпетые мошенники»!
(*) Badass — наглый, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, сногсшибательный. По сути badass то же, что и bad (или ass) , но еще более ругательно. Эти два плохих слова здесь друг друга усиливают.
Baddie — мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).
Badmouth — сплетник, клеветник.
Badmouth (to) — говорить гадости.
Bad rap — плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BAG — сумка, но употребляется и в значении "презерватив", и в значении "яйца" (см. (*) BASKET). Кроме того, bag — это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:
Bagman — торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer (осторожно, есть и другое значение — киллер), juggler, pusher, drug dealer (это как бы официальный термин). Словом bagman называют и сборщика мзды для рэкетиров.
Bag lady — совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.
BAIL OUT — дословно — освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении — выручить из беды, помочь.
BALDY (baldie) — лысый, плешивый.
BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons) — сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся "нормальных" значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ("Bumpers" похоже на наше "буфера" и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.
Например, "Hooters" — это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hooters связано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу — сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*) balloons — hooters всей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там — только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с "Hooters" за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.
См. также BOOBS.
BALLS — простите, но что есть, то есть — яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации — не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале "Mad" было фото на всю страницу — огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: "He plays with his balls", т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание "balls" — предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.
Balls (to have) — быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с "ass" — полностью негативных. Можно сказать "She has balls..." Тьфу! Правда, у нас иногда говорят "баба с яйцами" с оттенком уважения к хватке деловой леди.
Ballsy — мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.
Balls (have someone's) — издеваться над кем-то, помыкать, "держать за яйца".
Ball (to) — вступить в половой акт.
BAMBOOZLE — обманывать, надувать.
BANANA — самоназвание — китайцев, родившихся или выросших в Америке (обамериканившихся). Смысл: снаружи (по виду) — желтый, а внутри (по мышлению) — белый. См. цв. илл. 23 к слову CHINKS.
BANANAS (to be ...) — чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. (To go...) — загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
BANG — трахнуть. Синоним слова "fuck", но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет двадцать назад мы слово "трахать" с сексом никак не связывали). Может употребляться в значении "сила", "класс". Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков (to get a bang). Но: (*) Gang bang — оргия, коллективный секс.
BANG FOR THE BUCK — соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.
(*) BARE-ASSED buck naked (to be ...) — быть голым, где-то даже "голожопым".
Осторожно! Один шаг в сторону — и мы подходим к очень похожему слову "bare-backer",также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения "неглиже": — to be in the buff. (Buff — кожа, но только собственная, дальше все понятно).
BARF — тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка "Barf"? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят — и вправду впечатляет.)
BARFLY — завсегдатай баров, пьяница. Дословно — пивная муха.
BARGE IN — вторгнуться, ввалиться (например, в комнату), неуклюже влезть (например, в разговор). От barge — баржа. В этом же смысле слово "баржануться" симпатично звучало бы и по-русски. Предлагаем использовать!
BARGIRL (B-girl) — девушка легкого поведения, в частности, официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.
BARRACKS — казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках — обидится. Хотя так оно и есть.
BASH — гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).
BASHING — враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно — битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing — нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.
BASKET — мужские принадлежности (в смысле — корзина для balls). Пример употребления в этом контексте — на рис. 37 ("Задницы и яйца" — понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
Но:
Basket case — тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.
Рис. 37. Реклам вечеринки в гей-баре. Посетителей привлекают мужскими выпуклостями сзади (butt) и спереди (basket).
BASTARD — дословно означает "выродок" (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: "гад", "подонок".
BATHOUSE — в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 — канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали — так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме "Jurassic Park", жизнь берет свое. Половая жизнь — тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.
BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism — садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline (дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски "дисциплинировать" — значит наказывать. Дисциплинированный ученик там — не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.
BE GOOD! — очень неформальное прощание. Типа нашего: "Будь умницей" или просто "Бывай".
BE IN — принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BEAK — нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.
BEANS (zilch, zotz) — ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова — бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши "хрен" (овощ) и "ни хрена" (нет, ничего).
BEAR — волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова — "медведь"). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии "Медведей" со столь же удачной символикой.
BEAT — в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik (битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.
Beat a dead horse — продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно — колотить дохлую лошадь.
Beat around — болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush — ходить вокруг да около.
BEAVER — бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.
(*) Beaver-shot — откровенная порнография. Не очень популярное выражение.
BEEF — мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:
Beefcake — атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.
BEEN AROUND (to have...) — это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".
По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND — зад, ягодицы (мягкое выражение).
BELCH — отрыжка.
BELLY — живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:
Belly-button — пупок.
Belly dance — танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).
Belly-up (to turn...) — в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.
Beer belly — пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.
BET ONE'S ASS — быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.
BI — бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).
BIG — как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:
Big brother — "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.
Big deal — что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.
Big idea — обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"
Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.
Big mouth (to have a ...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
(*) Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).
Big talk — хвастовство.
Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.
Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).
BIGASS — амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.
BIKER — мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidson в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.
BILK — обдурить.
BIMBO — проститутка, девка (см. также call girl (CALL) и т. п.).
BINGE — если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.
BINGO! — радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".
BIRD — птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).
BLAB — пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).
BLACK SHIP — черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).
BLAH-BLAH-BLAH — пустая болтовня (blab).
BLAST — удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.
BLEEP — звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).
BLOCKHEAD см. AIRHEAD и т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead (от: block — пень, чурбан, блокировать; head — голова).
BLOW AWAY — смыться, убраться (to take off).
BLOW SMOKE — напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк).
BLOWUP — ссора. Но "to blow up" — увеличивать, преувеличивать.
BLUE — в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK — розовый). Если это о человеке, то — грустный (отсюда blues — блюзы, грустные песни), если о чем-то другом — вульгарный, развратный, порнографический.
BLUE BALLS — гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.
BO — запах тела (body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.
BODY SHOP — обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint — замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.
Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» — название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно).
BOFF — трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf — по созвучию.
BONEHEAD см. AIRHEAD и т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone — кость).
(*) BONER (реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.
BOO — фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).
BOOB см. AIRHEAD и т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.
Boob — ошибка, ляпсус (см. boo-boo (BOO)).
Boob-tube — телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.
Booby hatch — сумасшедший дом, психушка, тюрьма.
Booby-trap — мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.
(*) BOOBS (boobies) — бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики (хотя многим хотелось бы, см. рис. 39 . Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom.
Рис. 39. (Собственники шутят: "Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs")
BOOMER — принадлежащий к поколению пика рождаемости, примерно 1945-1960 гг. ("baby boomers"). См. рис. 40.
Рис. 40. Фрагмент обложки знаменитой «The Boomer Bible» — пародии на всех и вся (о том, как они представляют Россию, можно прочесть в нашей предыдущей книге).
BOOT — выгонять, увольнять (= to fire, to sack).
BOOZE — алкогольный напиток, спиртное. С booz'ом в Америке вольготно, что неоднократно нами проверено и всегда радует (см. цв. илл. 19). Напитков там на порядок больше, чем у нас (даже при нынешнем их нашем изобилии), причем из всех стран, включая Россию.
Особенно любят выпить на Аляске. Рыбы свежей там не купишь, а вот винно-водочных магазинов — не меряно. Местные удивлялись на наше удивление: а что еще-то делать зимой? Не книжки же читать! "Что Сибирь, что Аляска — два берега..." (см. рис. 75 к словам LEEKY STORE).
Учитывая характер нашей книги, не можем удержаться от того чтобы не поделиться с читателем результатами социологического опроса, проведенного не так давно в Канаде. Пытливые канадские ученые попытались ранжировать все провинции этой необъятной страны по половой активности населения. На последнем месте оказалась Британская Колумбия БК). На первом — Ньюфаундленд. Обсуждалось это потом всей Канадой, во всех крупных газетах, с интервью на улицах (типа: "Так что ж вы меня за идиота принимаете, раз я из Ньюфаундленда в БК переехал?"). Сошлись на том, что, понятное дело, в БК много чем можно заниматься, даже чересчур, а вот что еще делать на Ньюфаундленде в полярную ночь?
BOP — ударить, побить, нанести поражение. Менее популярное обозначение того же — to screw. Кстати, bebop — джаз со сложными гармониками и невнятным текстом — это популярный стиль, и слово, поэтому, ходовое.
BORSCH — борщ (красный мясной суп — как они сами поясняют). Наш вклад в английский язык и культуру.
BOSH — чепуха (см. BULLSHIT).
BOTTOM — зад (человеческий), попросту — задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny — то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*) ass вы помните.
BOUNCER — вышибала.
BOX — ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну... Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*) beaver, (*) hole.
BOZO — см. AIRHEAD и т. п. Но это скорее не "легкоголовый", а "тяжелоголовый", за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница, (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.
BREAKFAST OF CHAMPIONS — первая выпивка с утра (как раз вместо завтрака). "Завтрак для чемпионов" — называние романа Курта Воннегута и именно такой смысл там имеется в виду.
BRING DOWN — опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down — распространенный попрек, типа "Муля, не нервируй меня".
BRO (BROTHA) — сокращение от brother (брат). Эбоникс. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу. См. цв. илл. 21.
BROAD — пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа — все бабы такие, всем им нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.
BROKE — оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение "all hell broke loose" (см. all hell (ALL)) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно — ад разверзся.
BUCK — доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко, и обзывать не очень принято. Никто не скажет "20000 баксов", язык не повернется.
BUD, BUDDY — приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение "buddy-buddy", которое равнозначно нашему "вась-вась". Bud — тоже "приятель", но может использоваться в прямом враждебном обращении, типа: "Ну, приятель, ты меня достал!" (Okay, bud, that'll do!)
На ассоциации с "buddy" иногда строится реклама пива "Будвайзер" (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским "приятелям" не имеет.
У слова "bud" есть и еще распространенное значение — марихуана, пошло от ботанического значения слова "bud" — почка растения.
BUFF — фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение — голый — in the buff.
BUG — в прямом значении — насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас — для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.
Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство — "жучок". Видите, как все на русский похоже.
BUGGER — это слово чаще всего употребляется в значении "парень", "приятель" с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.
Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение — педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, "to bugger", "to bugger up" — это, мягко говоря, "разломать".
BULLDOZE — наезжать, запугивать. "Бульдозить" и по-русски звучит хорошо. Введем?
Bully — задира, хулиган, забияка (часто — в школе).
Bullshit — ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)
BULLSHIT (мягче — B.S.) = bull, horseshit — бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.
BUM — бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.
BUN (buns) — попка, задница.
BURB — пригород (от suburb).
BURNT OUT (to be...) — или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл — сгорел).
Рис. 41. (Bum — американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).
BUSINESS (детское) — дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).
BUST (to...) — арестовать. Существительное bust — неудача.
To get busted — быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову NATIVE AMERICAN.
BUTT — попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
Рис. 42. Мини-урна в кампе.
BUTT-HOLE см. (*) ASSHOLE в комментарии к слову "ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.
BUTTHEAD см. AIRHEAD и т. п. Дурак, но грубо (от: butt — задница, head — голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!
Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.
BUZZ — звонок по телефону ("Give me a buzz!" означает: "Позвони мне, позвони!").
BYOB = bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.
C.Y.A. = cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.
CA-CA, CACA, KAKA — ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka (CA-CA))
CABBAGE — капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых, название — lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.
CABBAGE-HEAD — нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEAD и т. п.).
CAGE — клетка, тюрьма.
CALL (TO) — вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -
Call! — это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".
It is your call... — тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
To call the shots — заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).
Close call — так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.
Есть с этим словом и выражения погрубее:
Call girl — девочка по вызову.
Nature's call — зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).
CAN — задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) — еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!
CANUCK(S) — шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.
CAPISH? — Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.
CARD-CARRYING — всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...
Но в то же время "card" может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.
CARROT — рыжий. Основной перевод — морковка.
CASE — тип, чудик. А вот "basket case" это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).
CASH COW — источник дохода (дословно: денежная корова).
CAT — пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Cat в чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.
CAT FIGHT — особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight" на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right" (бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced" ("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.
CATCH (TO) — поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22 (Уловка-22) — это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22" — название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on — ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? — До него дошло?
Catch hell — смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.
Catch (someone) redhanded — поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down (PANTS).
Catch you later — типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).
CHASER — запивка (для крепких напитков).
CHEAP — недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.
На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:
Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.
Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения "cheapshit" и "cheap shot". Ну ладно, не будем вас мучить. "Cheapshit" — это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот "cheap shot" — это злобные и примитивные, "дешевые" обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.
CHEAT — изменять. "Изменщик коварный" по-английски будет cheater.
CHEESE — сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: врать, преувеличивать, нести ахинею (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже:
Cheese (to) — тошнить.
Cheesy — дешевый, сомнительный, с душком.
Cheesecake — вообще-то это, конечно, распространенная американская еда — сырный торт. "Наше" значение, однако, совсем другое — хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
CHEMISTRY — химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово.
CHIAO — "чао" и в Америке "чао".
CHICK — девчонка (дословно — цыпленочек). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. BABE).
Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
Chicken — трус (дословно — цыпленок).
Chicken out — прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
Chicken shit — выражение интересное для нашего словаря, прямое значение легко переведете сами. А в переносном смысле — так, со времен Второй мировой войны, называют всякие несносные мелкие правила, устанавливаемые тираническими бюрократами. Пример — подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
CHILL — охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное) а, в речи уголовников, — убить, замочить (глагол).
CHINKS — китайцы. Точнее даже — китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы, при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*) frog, (*) jap или (*) clipped dick). Во многом китайцы обамериканились, но, конечно, их всегда узнаешь (см. BANANA и цв. илл. 23).
CHOPPER — это может относиться ко всему, что рубит или издает рубящие звуки (тарахтит, стрекочет) — это и вертолет, и автомат, и мотоцикл. Но автомат сейчас, верите или нет, скорее назовут Kalashnikov.
Незабываемый момент из фильма "Pulp Fiction": герой-боксер пригоняет к мотелю байкерский драндулет без глушителя и объясняет дуре-любовнице, что она зря называет это чудовище мотоциклом, правильное название — chopper!
CHOW — еда.
Chow down — перекусить (пожевать чего-нибудь).
CHUCK (TO) — жадно жрать, давиться, срыгивать. Одна из закусочных в Миссисипи, (см. рис. 44), известна в народе под неофициальным названием "Chuck and Puke" (типа "Слопал и стошнило", второе слово имеет именно этот смысл).
Рис. 44. Та самая провинциальная закусочная.
CHUTZPA (chutzpah) — удивительное нахальство, наглость высшей степени.
CIRCLE JERK — коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.
CIRCUIT PARTY — вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).
Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.
CLAM — молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).
Clam up — замолкнуть, заткнуться.
CLAMP DOWN (crack down) — усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)
CLAP — гонорея (См. также BLUE BALLS).
CLASSY — классный, стильный, высшей пробы, супер.
CLEAN чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".
Clean up — исправиться, пролечиться от наркотиков.
Clean out — обчистить, обыграть дочиста.
CLINCHER — последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).
CLIP — это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.
Clip joint — место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.
CLIPPED DICK — одно из нормальных значение глагола to clip — обрезать. Ну а теперь найдите слово DICK в нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).
CLOSET — секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:
Closet communist — скрытый коммунист.
Out of the closet — раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.
It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...) — тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
CLOWN AROUND — дурачиться.
CLUNKER — старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30 к слову AMIGO).
Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске
(*) COCK грубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dick и (*) prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickhead и, в первую очередь:
(*) Cock-sucker — удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck — сосать).
Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово "sucker" слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: "неудачник", "зануда", "проигравший", т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*)"sucker", если относится не к младенцу (естественному сосунку).
Cock-sucker — выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. главу "На четыре буквы")
(*) Cock- teaser (prick-teaser) — динамщица (к).
Cockeyed — не в себе, с бешеными глазами.
(*) Cockhead — или просто придурок, или придурок-кокаинист.
Cocky — выскочка.
COKE может быть кока-кола, а может и кокаин.
COME см. (*) CUM — это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:
Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
Come again — повтори, не расслышал.
Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.
Come down — случаться.
Come home — призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"
Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.
Come of it! — не наглей, не воображай.
Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.
CON уголовник.
Con (to) — жульничать.
Con artist (con man) — мошенник.
COOK (TO) (= to fry) поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up" (напоминает наше: "сфабриковано").
COOL — отлично, круто.
Cool down (out, off) — остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
Cool it! — угомонись!
Cooler — тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: "посадить в холодную".
COP — полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят "a police officer".
CORK — Put a cork in it! — заткнись!
COTTAGE CHEASE — целлюлит.
COUCH POTATO -ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch — диван, potato — картошка).
Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.
COUGH UP — платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).
COULD CARE LESS — меньше всего меня заботит...
Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less... В Америке трансформировалось.
COW CHIPS — сухая коровья лепешка, "мина" — не наступать.
CRAB — краб, но не только, см. рис. 46.
(*) Crabs — вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда.
Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:
- I got crabs.
- Awsome! Congratulations!
Crab (to) — ныть, жаловаться.
Crabby — нытик, мизантроп.
В американских газетах идет постоянная колонка "Dear Abby" — советы этой самой Эбби на семейные темы, ответы на письма типа "Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?" Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов "Ask Crabby" (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа "Время" — "Времечко" там существуют давным-давно). Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: "- Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? Take a hike." Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно — а пошел ты... Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: "гуляй!"). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.
Рис. 46. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и вшей.
Рис. 47. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ASS).
CRACK — шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.
Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.
CRACKPOT — свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.
CRANK — обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter с сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте — сейчас уже электронной — поставлено на промышленную основу).
CRANKY — чересчур чувствительный, легко раздражающийся.
CRAP (мягкая форма — crud) — дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.
В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть — (*) to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т.е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа "закулибить" или "уленинить"? Может ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?
CRASH (the party) — явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно, но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.
CREEP — еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто вам не нравится, смело пользуйтесь и все [18]. Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса — "dirtbag" (см. ниже).
CRIB — шпаргалка у студентов, притон — у всех остальных.
CROCK — человек потрепанный, поизносившийся, старпер, пьяница. Не путать с "crook" — уголовник, обманщик.
CROCK OF SHIT — ерунда (=bullshit).
CROSS-DRESSER — трансвестит.
CRUD — подонок, мразь, сволочь, гадость, дрянь — достаточно синонимов?
CRUISE — если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу — это "поиски партнера". Того, что называют "cruisy area" лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная что там делать. См. цв. илл. 13, 14.
CRUSH — влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.
CUCKOO (coo-coo) — придурок, то же, что и crackpot.
Интересно что "ку-ку" и по-английски звучит "ку-ку". (См. также KOOKISH).
(*) CUM (to; а может быть и просто to come; p.p. от обоих слов — came) — это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне — кончать, испытывать оргазм.
Мы не даром даем и p.p., т. е. форму, описывающую уже случившееся ("Oops. I came!").
Заметьте что здесь, как и во многих других, в том числе совершенно приличных случаях, терминология для "американского уха" звучит отнюдь не по заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно "кончить", а не "испытать оргазм"). Пример — компьютер, для упомянутого уха это дословно — счетчик. Синоним (не компьютера, а "to cum") — "to get off" — так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. "To get off", впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота "to cum" — to shoot.
(*) CUNT наиболее точный перевод, простите, — пи*да. Более мягкие синонимы — (*) box, (*) beaver, (*) cooz, (*) hole, (*) pussy (достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же — vagina (но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).
(*) Cunt — слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. главу "На четыре буквы"). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.
Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...
Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?
CUT — часть прибыли (дословно — кусок).
Cut (to) — разбавлять.
Cut a deal (to) — заключить сделку.
Cut it! — кончай!
To cut out (ass) — сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу".
D and D = drunk and disorderly — пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).
DAH DAH (tah-dah, daaa) — имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы.
DAMAGE — убытки, повреждение.
Damaged — пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).
Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией.
DAMN (TO) — проклятье, проклинать — и весь куст соответствующих значений.
Damn! (damn it!) — черт возьми! Проклятье!
Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".
Пример: "I don't give a damn what they do...".
Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).
Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. главу "На четыре буквы"). Поэтому есть более мягкий заменитель — darn (dang), см. ниже. I'll be damned (или danged, darned — для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).
Damn well — чертовски здорово.
Damned (danged, darned) — чертов.
DARK HORSE — как и у нас, "темная лошадка".
DARN (darn! darn it!) — черт! — проклятый!
Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.
DATE — свидание.
DEAD — мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.
Dead ass — дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — "вполне".
Deadbeat father — алиментщик.
Deadly — как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив — "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.
DEALER — одно из популярных значений слова дилер — поставщик наркотиков (drug dealer).
DECK — пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.
DEEJAY = D.J. — диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk — письменный стол).
DEEP POCKET богатей ("глубокий карман").
(*) DEEP SHIT (to be in ...) — по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).
DELISH — восхитительно, вкусно (только о еде).
DENSE — тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).
DIARRHEA OF THE MOUTH — болезнь, распространенная на всех континентах — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).
(*) DICK (dirk, dong, dork) — см. COCK.
Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово "dork" (придурок, странный, см. также "JERK") — еще и синоним слова "dick", и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй. Странно, но имя Dick по-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд "Vote Dick Durbin!" Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергеи Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.
Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickhead и dick-licker.
DIDDLE — обманывать, облапошивать, на*бывать.
DIDDLY — тривиальный, малозначительный.
DIG (TO) — раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.
Dig up! — Слушай!
Dig dirt — распространять грязные слухи — см. DIRT.
(*) DILDO — фаллоимитатор.
За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.
Не можем отказать себе в удовольствии — приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. 48) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова dildo (источник — W.Hartston, "Drunken Goldfish & Other Irrelevant Scientific Research", Sterling, N.Y., 1988; на всякий случай, переведем название: "Пьяная Золотая рыбка и другие не относящиеся к делу научные исследования").
Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод.
DIME Not worth a dime! — ничего не стоит, запросто!.
DING (TO) — ударить, бой колокола, звон.
Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat) — с придурью (ушибленный) = nut, screwball.
DIP — человек низкий, падший, воришка, придурок.
Dipshit = jerk — так его можно обозвать погрубее.
Dipsy (Tipsy) — пьяный. На рис. 49 — памятник основателю таверны для моряков который мы бы назвали "Пьяница на бочке пива". Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.
Рис. 49. На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера, который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте. Там так и продолжают пиво пить.
DIRT — грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.
Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.
Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.
Dirty deed — то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.
Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?
Dirty mind — понятно, какими мыслями все время озабоченный.
Dirty old man — и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor — мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.
Dirty tricks — в политике без таких трюков не бывает.
He is just dirt — грязная личность, подонок.
DO (TO) — "сделать", "уделать" кого-то, абсолютно в русском смысле.
Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали).
Do drugs (to) — принимать наркотики.
Do time (to) — отбывать срок, сидеть в тюрьме.
Do it (to) ... — "it" здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст.
Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском — не носите в англоязычной среде футболок (T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще не допустимы). Вот примеры таких надписей на маечках:
"Just do it!" — да, это именно о сексе.
"Divers do it deeper!" — понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют?
При помощи вспомогательного глагола does можно и интересные вопросы задавать, в частности, риторические (см. образец на рис. 50).
Рис. 50. Футболка с надписью для эпатажа
Вот примеры для самостоятельного освоения, все три могут быть озвучены, когда констатируется тривиальный факт или задается глупый вопрос.
(*) Does a bear shit in the woods?
(*) Does a wooden horse have a hickory dick?
(*) Does Howdy Doody have wooden balls?
Смешные, но неприличные переводы опускаем. Заинтересовавшиеся этими народными выражениям разобраться в них наверняка сумеют.
DOG — собака, и в смысле "пес", "гад", "козел" (синонимы dud, loser).
Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет.
Если dog говорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также FOX). Если о мужике — так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто "паря" (guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности.
Есть такой моральный урод на сцене — Snoop Doggy Dogg (что, кстати, прямо означает "неудачник"). Так он не просто так этот полупохабный псевдоним придумал, в нем еще есть оттенок от (*) doggystyle — т. е. секса на корячках, по-собачьи (у "артиста" и альбом есть с этим названием и даже с такой картинкой — для совсем уж тупых). И ничего. Недавно была про него статья, говорят, повзрослел и стал привносить в свои непотребные песни больше глубины ("Snoop Dogg is among the rappers putting more introspective songs into their repertoires." — "Chicago Tribune", 27.08.03). Не будем тут выражаться насчет снуповой глубины — скажем только, что она измеряется примерно тем же, что и у ряда звезд российской эстрады, "говномером". (Термин не наш. Это устройство в просторечии действительно так называется. И Галич это слово использовал).
DOPE — это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или сплетня, Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака — dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit.
DOUGH — деньги, наличные.
DOWN — вниз. Это главное, "нормальное" значение слова, а еще и разговорных — прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как.
To put (someone) down — критиковать, жаловаться на кого-то.
Downbeat — легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.
Get down — до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать — заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) — иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.
(*) Go down (on someone) — другие понятные синонимы будут — eat it, suck — см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.
Down and dirty — нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение — прямые факты, и третье (в среде музыкантов) — интенсивный стиль исполнения.
Down and out — без копейки и без надежды.
Go down in flames — потерпеть сокрушительное поражение.
Down the drain — спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.
Down trip, downer — что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками).
Downer (downie) — так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик — с уже менее прямым смысловым оттенком.
Down (to) — наскоро перекусить.
Down under — Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят).
DRAG — зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина.
А есть еще популярное и совершенно невинное значение — сигаретная затяжка.
(*) Drag ass — находиться в апатии. Состояние, в котором все "до лампочки", "по барабану", на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к ass ближе).
(*) Drag ass (to) — быстро убраться, "свалить", "сделать ноги".
Некоторые значения и производные связаны с трансвеститско-гомосексуальными развлечениями. Например:
Drag queen (female impersonator) — обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, "пидараса", одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на "дешевой" клубной сцене, с "пением" под фонограмму. Знаете забавную австралийскую комедию "Присцилла, Королева Пустыни" — вот это именно то.
Drag show — соответствующее шоу.
Drag party — вечеринка, где все мужчины в женской одежде. См. цв. илл. 60 к слову TS.
Drag race — а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки.
DRAMA QUEEN — истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.
DRECK — говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо как shit. Слово пришло из немецкого через идиш. Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов, и прочего... ну да, это самое слово.
DRIFTER — бродяга, бомж, искатель приключений. В общем, см. BUM и рис. 41 к нему.
DROP (TO) — сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок.
Get dropped — быть арестованным.
Drop the ball — завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.
Drop dead! — Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*) Screw you!, Get lost!.
Drop a dime — "стучать", информировать (полицию).
Drop case — идиот.
Drop-in — место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.
Drop out — как бы "выпасть из обоймы", "завязать", прекратить чем-то заниматься. Dropout — так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.
Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится — мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны:
(*) "Drop your cocks and grab your socks!" — Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!"
DRUG — ну да, это оно, обязательно поможет. Лекарства в Америке обычно называют "medication", иногда "prescription drugs". Но слово drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту.
Do drugs = to dope = to dose = to drop = to fix — принимать наркотики.
Druggy — наркоман.
DRUNK — пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления:
Drunkard — ночной поезд в субботу.
Drunk as a skunk — у нас бы сказали: "Напился в зюзю". Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, немного — не больше чем от вонючего пьянчужки.
DRY — безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас — сухое).
Dry out — воздерживаться от алкоголя.
Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:
(*) Dry fuck — грубо но точно — дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*) CIRCLE JERK).
DT = delirium tremens — белая горячка.
DUDE — парень, паря, приятель (произносится с симпатией).Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
DUFF — попа. Дословно — тесто, клецка.
DUH — наше "ну, ну и что" — наиболее близкий перевод.
Произносится (по звуку) duh как наше "да", но используется отнюдь не в ситуации, когда ты просто соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово, отсутствующее в словарях, может, потому что чего же здесь переводить.
DUKE — опустошать желудок, блевать.
DUMB (dufus) — тупой, тормоз.
(*) Dumbass — в точности то же, но погрубее (см. ASS).
Dummy — то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж или холостой снаряд.
DUMP — помойка, мерзкое место, тюрьма.
Dump (to ...) — избавляться от чего-то, испражняться.
Dump a load (to crap) — наложить кучу.
DUPE — лох, в точности это слово.
Dupe (to) — соответственно, облапошить.
DUSH — подмывальная мочалка — типа того.
Dushbag — то же, что и dirtbag.
DYKE — лесбиянка.
Diesel dyke — она же, повышенной агрессивности (по-русски это будет — лесбиянка с мотором). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-нибудь и к русским матюгам присовокупить, для пущей красочности и разнообразия?
DYNAMITE — динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает.
В отличие от русского языка, в английском эта буква не столь популярна. А буквы "Ё", одной из наших главных ругательных, у них, говорят, и вовсе нет. А все плачемся о своей бедности...
EAR (TO) — слышать (просторечное выражение, конечно).
All ears — слушать во все уши, а не просто так.
Ear candy — мягкая попса, приятная для уха музыка.
EARLY BIRD — ранняя пташка (как и у нас, о человеке), но еще и первый рейс.
(*) EASY (to be ...) — легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить "I am easy", что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.
Easy make, easy lay (to be an...) — тот, кого легко соблазнить, в т.ч. женщина, легко идущая до конца, "слабая на передок".
Easy mark — это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark — это ведь просто цель.
Take it easy! — будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.
EAT — не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:
Eat dirt (to) или (*) eat shit — проглотить обиду, издевательство.
Eat dirt! ((*)eat shit!) — то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) — хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).
Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.
(*) Eat — часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.
(*) Eat it — это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.
(*) Eating pussy — абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это — оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).
Eat (someone) out — обругать. А без (someone) — это просто пойти в ресторан, есть вне дома.
Eat up — сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.
EBONICS — негритянский диалект, пришедший по большей части с юга США. Те, кто в соответствующей среде вырос, просто так и говорят. А вот носителями стандартного английского такая речь воспринимается как крутая, нарочито-небрежная, грубоватая, а потому достаточно активно перенимается молодежью и расползается все шире. См. об этом отдельную главу ("Do you speak ebonics?").
ECK = YUCK — тьфу! Восклицание при встрече с какой-то мерзкой гадостью.
ECO FREAK (NUT) - как бы помягче выразиться, энвайероменталист, человек помешанный на охране окружающей среды. Настолько "зеленый", что у него уже крыша на этой почве поехала. Одна такая полгода в Калифорнии на большом дереве жила, чтоб не спилили. Прямо Итало Кальвино. Представляем какой через полгода под этим деревом был запах.
EDGE (HAVE AN EDGE ON...) - быть навеселе.
EFF (effer, effing, eff off, to eff) — эвфемизмы к слову FUCK (см. ниже). Пример употребления: "...eff off back to effing Russia." (A.Burgess — современный классик, что ни говори). Смягченный перевод: "...притрахали в траханую Россию".
EGG — не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).
EGGHEAD — умник, высоколобый, интеллектуал, лысый (дословно — яйцеголовый).
EH — то же, что и "duh" (в смысле "да?") в вопросах. "Are you with me? Eh?"
Любимое канадское слово-паразит (почти как у нас русское "э..."). Eh впрямую ассоциируется с Канадой и используется как мягкая дразнилка для канадцев: "Canada, eh!" Но и канадцы иногда задираются, см. рис. 73 к слову KICK.
EIGHTEEN WHEELER — восемнадцатиколесник, огромный закрытый грузовик (трейлер, фура), их шоферы-дальнобойщики водят.
EL - добавление испанского артикля к английскому слову позволяет изготовить шутку из чего угодно простыми подручными средствами. Распространенное выражение "el cheapo" переведите сами с нормальным словарем. То же можно делать и при помощи итальянского уменьшительного суффикса "erino". Опять же "bitcherino" переведите сами, мы в вас верим! Будут затруднения — нашего словаря для перевода достаточно.
ELBOW = RUB ELBOWS — тесно общаться, делать что-то "локоть к локтю".
END — конец. Но не в том смысле, о котором вы только что подумали под влиянием собранных здесь малоприличных выражений. Один интересный пример с этим популярным словом:
Short (shit) end of the stick — так можно сказать, если с вами отвратительно обошлись. Такое обращение можно встретить, скажем, на украинской границе, в домоуправлении и даже (в более корректной форме, отчего не легче), в американском консульстве при обращении за визой.
(*) ENDOWED (to be...) — иметь все, что полагается, значительного размера (у женщин, скажем, бюст). "The blacks are normally well-endowed..." (нет, эта фраза не для использования в официальной обстановке, хотя и вправду негры — мужики здоровые!). The National Endowment of Arts (Национальный фонд поддержки искусств) — название фонда не имеет отношения к этому словарному гнезду и никакой улыбки не вызывает, разве что у читателей нашего словаря.
EQUALIZER — пистолет. Дословно — уравнитель.
Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни. Нам ведь не только с профессорами работать приходится. Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой, благородно седеюще-лысеющий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь: я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.
Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем — Hunter (охотник), и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент — что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.
ESCORT — да, сопровождение, но бывает что с заказом по телефону и за большую плату (при этом девушка должна быть красивой, воспитанной и без комплексов). В последние годы подобные эскорт-услуги (сопроводить, а потом исполнить роль сексуального партнера) практикуются и у нас.
EUROTRASH — еще не слышали это выражение? Дословно — еврошваль. Так в Штатах обзывают европейцев, с их вызывающе интеллигентными привычками и любовью к чересчур, на американский взгляд, легкой музыке и жизни.
EVIL — что-то чертовски хорошее.
EX — если слово "бывший" употребляется без пояснений, то обычно имеется в виду прежний супруг или партнер по совместному проживанию.
EXEC (executive) — высокопоставленный чиновник в корпорации.
EYE — глаз. Со словом есть интересные нам выражения:
Private eye — частный детектив.
Black eye — подбитый глаз (в прямом и фигуральном смысле).
Бывает, эти смыслы совмещаются. Один малостеснительный американский профессор финского происхождения (если кому интересно — Simo Sarkanen, его и так все там видели) как-то явился на второй день конференции Американского Химического Общества с подбитым в потасовке глазом. Впрочем, шрам — украшение мужчины.
Keep an eye on something — приглядывать за чем-то.
Eyepopper — что-то или кто-то, на кого выпучиваются глаза, очень уж на вид привлекательное. Isn't that foxy lady an eyepopper?
FAB — прекрасно, здорово. Но это сокращенная форма (ими разговорный американский английский богат) от следующего, совсем не безобидного слова:
(*) Fabulous — баснословный.
Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:
"Ну (Well), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар (neighborhood bar), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил (misbehaved). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал — fabulous, my dear! — а там одни простые работяги (rednecks) вокруг... Пришлось смотаться побыстрее".
FACE — ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:
Have a red face — конечно, покраснеть.
Have egg on one's face — попасться на чем-то постыдном.
Just another pretty face — человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.
Let's face it — посмотрим фактам в лицо.
Face the music — получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.
(*) Shit-faced — пьяный, окосевший.
Straight face — серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.
Face-off — противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.
FACK — говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).
FADE — исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".
(*) FAG (FAGGOT) — пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.
Не столь грубый синоним — queer (фальшивый), и менее популярный — fairy (фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fag именно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм (gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.
Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»
Рис. 52. Каких только названий не бывает.
FAKE — обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:
Fake it — прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.
Fake out — надувать, обдуривать.
Faking — оргазм.
FALL — падать. Жаргонных производных хватает:
Fall for (to) — зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.
Fall out (to) — отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).
Fall apart (to) — потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.
Fall guy (easy mark, (*) sucker) — легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".
Fall in love — влюбиться. А можно сказать и Fall out of love — это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I love her, but I am not in love with her".
FAMILY JEWELS — яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.
FAN — фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.
FANCY-SCHMANCY — претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.
Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).
FANNY — задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. DICK), казалось бы смешные имена на английстком редко вызывают улыбку — умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.
Fanny-bumper — это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось а помещении — вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.
(*) FART (TO...) — пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart (как вы правильно догадались — пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.
Говард Стерн, знаменитый "shock jock" (так называют ведущих похабных радиопрограмм) поместил в своей книге "Miss America" (Regan Books, New York, 1995), комикс-пародию на Бэтменов-Суперменов под названием "Fartman", см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10.
Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S.B.D. ("silent but deadly") — бесшумные, но смертоносные.
(*) To fart around = to horse around = to goof around — беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.
(*) Fart sack — спальный мешок (sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.
FAST — аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения — быстрый:
Fast food — это, как мы знаем — системы быстрого питания типа Макдональдса, заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет — едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут ни процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: "Пипл хавает!"
Fast buck — легкие деньги.
FAT — значение "толстый" здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается — имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.
Fatso (fat-ass) — вот это уже будет — толстяк.
Fat cat — привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.
Fathead — балда, дурак — см. AIRHEAD и т. п.
Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: "Прекратите дискриминацию! Национальная Ассоциация Полных Граждан" (Size down discrimination! NAAFP) и "Толстые тоже голосуют!" (Fat People Vote Too!)
FED — агент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie — эту уже, более конкретно, агент ФБР (по созвучию — от F.B.I.).
Но слово feeb — это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:
feeble-minded, обозначающего попросту — идиот.
FEEL — помимо других разнообразных тактильных чувственных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, "лезть под юбку".
FEM (FEMALE) — женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ох, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно словарное литературное слово female выглядит в бытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь в уничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например, пояснения к слову Sexism в гл. "Клич охотника в бумажных джунглях"). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (см. рис. 54).
Fem products — предметы женской гигиены.
Рис. 54. Крупно написано: "Миссисипский женский университет", а мелко: "С 1982 г. принимаются и мужчины". А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!
FENDER-BENDER — незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.
Не путать с gender-bender — трансвестит (TS)!
FILTH — грязь, и в переносном смысле тоже.
Filthy — соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).
Filthy rich = loaded — так можно назвать богатея.
Filthbag = (*) scumbag — а так называют нехорошего, нечистого человек.
FINGER (TO) — в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).
(*) To fingerfuck (иногда и просто(*) to finger) — дословно — сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.
(*) Fist-fucking (fisting) — то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!
Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.
(*) Fucked by the fickle finger of fate — то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.
(*) The finger — с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.
(*) To give him the finger — показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. 20, 21 к главе "Сленг без слов". В принципе, это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.
Как и любая грубость, the finger юмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг [19] предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56).
Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его — и вы получите!
Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали.
Рис. 56. Тайный the finger из Bennk (Ben Carey and Henrik Delehag). This book will change your life Plume, New York, 2003.
FIRE (TO) — увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины — это будет другое слово, to lay off. А to fire — это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).
FISH — молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.
Fish (to) — выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).
Fish-eyed — холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".
Fish story — завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).
Fishy — сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).
A bigger fish to fry — более важное дело.
FIVE — пятерня.
Give me five — "дай пять!". Относится к рукопожатию, а чаще — к особому американскому приветствию, которое вы, вероятно, видели, во всяком случае, в кино. Это когда двое абсолютно синхронно хлопают один другого раскрытой ладонью. Ладони обычно подняты кверху (high five).
FIX (TO) — подтасовывать, передергивать, жульничать в игре (при этом нормальное, словарное значение слова — починить).
The fix — доза наркотика.
Fix someone up — помочь кому-то в чем-то (например, познакомиться с девушкой).
FLACK — сильная критика или жалобы.
FLAG — кличка (в уголовном мире).
Flag (to) — арестовать, а также провалиться, например, на экзамене.
FLAKE — придурок, эксцентрик.
Flaky — ненадежный.
FLAM (TO) — обманывать, дурачить. Синонимы — flimflam, bamboozle.
FLAMING — яркий, сверкающий, огненный. Обычно используется для обозначения чего-то вульгарного, вызывающего, как у них говорят, in your face. Усилитель значения, и значения, как правило, нехорошего. Ну, скажем, уместно красочно выразиться — flaming stupid (блистательный олух). Очень распространено выражение: flaming homosexual — уж такой весь из себя, что обмануться невозможно.
FLASH — вдруг возникшая мысль, озарение, импульс (часто в смысле — возникшие под действием наркотика). Мгновение. А на воровском жаргоне flash — это "феня", арго, — их специфический язык.
Flash the hash — стошнить. Употребляйте по смыслу.
Flashy — показушный (какие-нибудь побрякушки — кольца, цепи и т. п.).
FLAT-ASS (FLAT ON ASS) = DOWN AND OUT — без гроша. (От "flat" — плоский, мелкий, сдутый).
Flat-out — полностью, прямо.
FLEABAG (fleahouse, fleatrap) — клоповник. Так можно назвать дешевую (во всех смыслах — вшивую) гостиницу, или старый, видавший виды матрац. Но сейчас эти слова используются в прямом смысле гораздо реже, чем в начале века. Причина — победа разума над сарсапариллой (извините, не могли братьев Стругацких не вспомнить). Мы, конечно, имеем в виду — над блохами и прочей мелкой кусачей домашней живностью.
FLESH (IN THE) — лично, собственной персоной, т. е. во плоти.
FLICK — кинофильм.
FLIP (TO) (flip out) — обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.
Flip side — оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет "flop" — крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side...
Flipflop — поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики.
Flip off — показать пресловутый "middle finger". "He flipped me off, bastard!"
FLOWER CHILDREN — поколение хиппи, американские шестидесятники. Дети цветов (давно увядших). Мы встречали их в натуре, уже пожилых хиппи, сохранивших верность идеалам молодости. Эти консервы истории попадаются на мелких канадских островах в проливе Джорджия — они в свое время туда сбежали от призыва на вьетнамскую войну, да так и осели. Больно и смешно, господа, как заметил классик по совершенно другому поводу.
FLUF — Боинг 737. Его полное прозвище — fat little ugly fucker (толстый маленький безобразный трахатель).
FLUFF — ошибка, что-то несущественное. А второе значение — девчонка (это английский язык, а не авторский антифеминизм!).
FLUNK OUT — не потянуть (например — набрал оценок F — не в состоянии учиться).
FLY — ширинка.
Fly (to) — чувствовать действие наркотика (" ну, полетели..." — см. описание этих полетов у настоятельно рекомендуемого нами молодежи отечественного классика — Баяна Ширянова).
Bar fly — распространенное Америке насекомое — муха барная, т. е. парень (или, мягко говоря, девушка), проводящий(щая) все свободное время в барах.
Let this one fly... — на этот раз сойдет.
FOLK — фольклор, народное искусство. Но страна-то Америка молодая, поэтому и фольклор там — не старина. К примеру, folk — это и песенный жанр, во многих направлениях пересекающийся с нашей бардовской песней. В Америке есть свои песенные клубы и фестивали типа Грушинского. Снимки (см. цв. илл. 24, 25) сделаны на фестивале Shanties (песни моряков) на острове Ванкувер.
Folks — предки, старики, родители.
FOMP — флиртовать.
FOOEY (phooey) — бессмыслица. А если это восклицание, то прямо так и переводится — Фуй!
FOOL AROUND (TO) — либо проводить время впустую, либо тратить это время на приключения известного рода (как это делают, например, коты в марте).
FOR THE BIRDS... — со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду птичий помет.
(*) FORK (TO) = (to fuck) — простите, но дословный перевод будет — именно "на*бать". Можно перевести чуть мягче — надрать, облапошить. По созвучию слово fork используется как точная замена самого популярно английского глагола. Так что "fork you" почти без натяжек равняется "fuck you".
Forking — можно использовать как эвфемизм "fucking" — для усиления и для проклятия.
FOSSIL — ископаемое, во всех смыслах. Джесси Хелмса, многолетнего сенатора от Северной Каролины, так называли: "ископаемое времен холодной войны".
FOUL UP (TO) — завалить (дело, проект). Синонимы — (*) to fuck up, snafu (читайте про них дальше).
FOULMOUTH — "грязный рот". Вот так вас и будут называть, когда вы хорошо изучите этот словарь и будете все усвоенные термины часто произносить.
FOX (foxy, foxy lady) — привлекательная, симпатичная, смазливая, соблазнительная, сексуальная (относится только к женщинам).
FRAT — член студенческой общественной организации (fraternity).
FREAK — придурок, помешанный на чем-то.
Freak out (to) — отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда — перебрать наркотиков. To flip out — тот же смысл, но с наркотиками не связано.
Freaking (=damn, (*) fucking) — странный, капризный, чудило. Очень распространенное "нормальное" выражение (данные в скобках синонимы, конечно, жестче).
Circus freak — такой кретин, что только в цирке показывать — обидная обзываловка.
FREE-WHEELING — неподконтрольный, независимый, свободный.
FREEBY (freebee) — бесплатно, свободно, задарма. В том числе — закусить (free lunch) и проехать (free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, это о любимой нами (и не только нами) "халяве".
FRENCH — за исключением French fries (см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" — это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. 57).
French (French way) — оральный секс (cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:
The French they are a funny race,
They fight with their feet and fuck with their face.
French kiss — глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.
Pardon (excuse) my French — так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon (PARDON MY FRENCH)).
French postcard — порнографическая картинка.
French tickler — фигурный презерватив. Дословно — французский щекотун.
А теперь, для разнообразия, рассказ пониженной похабности.
French fries — картофель фри. В Америке его называют — "картофель по-французски". Если в их Макдональдсе вы будете спрашивать просто картошку (potatoes) — вас не поймут (слова "фри" там тоже не знают). Почему по-французски? А почему горки американские? А почему фрукт "киви"?
Здесь не удержаться, чтобы и про киви не рассказать. Невозможно было рекламировать в Америке фрукт, официальное название которого — китайский крыжовник. Вот и придумали лет 50 назад сан-францисские евреи, занятые продажей импортных фруктов симпатичное название kiwi. В Америке это еще и кличка новозеландцев, земляков одноименной птички.
Французы, конечно, изначально никакого отношения к French fries не имели. Зная это, вы теперь можете оценить недавнее развитие политико-лингвистических событий. После того, как Франция в глазах американцев совершенно опозорилась со своей предательской политикой в отношении Ирака, в ресторане Конгресса США переименовали French fries во Freedom fries. Не можем не добавить — под хохот всей страны.
Рис. 57. Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно ...not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!
FRESH — может означать не только "свежий", но и — бесстыдный, дерзкий, нахальный.
(*) FRIG (TO) — и обман, и секс, и стимуляция, и мастурбация — полный букет.
(*) Frigging (= damn, fucking) — проклятый, чертов, гадский.
FROG — лягушатник (естественно — француз).
FROM SCRATCH — с самого начала, с азов, из простейших ингредиентов (частей).
FRUITCAKE — сумасшедший, псих. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть (вкусная). Там все перемешано, и все беспорядочно цветное — ясна аналогия?
FRY — попасть на электрический стул, потерпеть неудачу. Дословно — жарить, жаркое.
(*) FUCK — надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. См. рис. 58.
Рис. 58. Знакомые fuck и «мама» на питерской стенке. Так языки и взаимопроникают. Автор надписи, наверное, имел в виду motherfucker, но не сообразил, как написать. Наша книга — незаменимое пособие для писателей на заборе — тогда еще не вышла.
Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу "Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а".) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография [20]. Ассоциации с ним смешат и шокируют (см. рис. 68 к слову howler (HOWL)).
B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.
Буквально "fuck" это — трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные (*) lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.
Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.
To fuck — помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).
Fucking-A — точно!, здорово! (за*бись!)
Fuck yes! (Fuck no!) — это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве — для связки и усиления (их матерщинники делают это, как и наши, через слово).
What the fuck? — просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать?"). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! (см. рис. 59). Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь — весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch — так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений.
Рис. 59. Такой рекламой привлекают в гей-бары.
Fucking — как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный), и просто усиление : точно, абсолютно.
Fuck off! — это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно — отъ*бись), а также — лентяй, раздолбай (расп*здяй).
F.O. — сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично.
Fuck with — вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а — напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).
Fuck (to) — по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем — вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу "Наш самый матерный мат").
Fuck up — потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.
To not give a fuck — не заботиться.
F.U.! — сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено — прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. — это "финансовый год" (fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!".
To fuck around — может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.
Full of fuck — могучий, мужественный, полный сил.
To mindfuck — да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.
Если хотите сильно обругать кого-то — на первом месте будет motherfucker, затем просто fucker.
Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.
Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking — "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!" — "fooey!" (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!" фактически означает "fuck him!" Еще синонимы — to poke, to romp.
Дадим несколько характерных иллюстраций.
1. Пара фраз для прикола.
Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы : "Fuck you very much!" и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!" и "Thank you, sir!"? Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank" ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так — колоссальная (см. главу "Почему ругаться полезно"), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.
2. Реклама (двигатель прогресса).
Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать — надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.
А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.
3. "Говорят, за границей культура..."
Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта http://www.craphound.com/fucksf.html (автор — Джеймс Барнетт):
CHORUS (т. е. припев)
fuuuck san francisco
from the clouds down to the ground
fuck every single detail of this
god forsaken town
and if the city by the bay should somehow slip into the sea
don't think anyone will give less of a
shit than me
И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"?
FUDGE — обмануть, надуть. Буквально: довести до оргазма без собственно полового акта (такая же практика описывается еще словом frot — сокращение от frottage).
AIR FULL OF HOT AIR ((*) full of shit) — эти выражения американцы используют, чтобы сказать что-то типа "Борис, ты не прав".
FUN — вот это — главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun? В известном смысле поиметь "fun" — цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun" получать. И всякие хобби — ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.
Как перевести? В принципе, просто: to have fun — получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться — это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.
Как объяснить смысл жизни? В православной культуре наша жизнь — только тест, и знаменитая фраза Осипа Мандельштама, обращенная к жене, "Надя, а кто тебе сказал, что мы должны быть счастливы?" абсолютно не случайна не только в контексте ужасов коммунизма, но и в более общем контексте русской культуры. Западная культура совершенно иная, и опять же не случайно право на стремление к счастью (т. е., на нынешнем языке, к этому самому fun) записано в американской конституции. Для нас грех — излишнее веселье (все ждешь какой-нибудь гадости), для них грех — уныние.
Funny — забавный, прикольный, неординарный.
FUNK (funky) — странный, вызывающий, вонючий. Но иногда и это привлекает, см. рис. 60.
Рис. 60. Что это за бар, не знаем, район плохой и название, подчеркивающее простоту нравов, публику там только привлекает. Впрочем, назвали же один из элитных питерских ресторанов "Улицы разбитых фонарей".
FUR (furburger, fur pie) — место, которое даже самые открытые женские трусики прикрывают (по ассоциации со словом fur — мех). То же — futz. См. также PUSSY и др.
FUZZ полиция.
Но это не самое популярное слово для обозначения полисменов.
FUZZY (fuzzle) — пьяный (или двигающийся неуверенно, расхлябанно, "как пьяный"). Кстати, в кунг-фу такой стиль борьбы есть. Замечательно в контексте этих значений выглядит известный математический термин fuzzy logic.
G-STRING — те самые мини-бикини — последняя тряпочка-полосочка стриптизерши.
GAD! (Gosh!, Guy!) — Боже! Восклицание, выражающее удивление, гнев, радость, досаду. Перевести можно и как "Господи помилуй!", и как "Черт побери!" (вспомните у Чуковского: "Моя бабушка ругается все Черт да Черт! А моя все Господи да Господи!").
Американцы не любят употреблять имя Божие всуе, и поэтому в этом самом суе, как мы уже упоминали, используют эвфемизмы, что звучит как бы менее грешно. Gad — эвфемизм слова God, т. е. Бог. По тем же причинам говорят "Goldarnit!" вместо "God damn it!", т. е. "Прокляни это Бог!" и т. д.
К слову, God произносится "гад", и живущий в Америке автор как-то порадовал коллег рассказом о том, что это слово означает по-русски. Многие хорошие (даже святые!) слова звучат на других языках, мягко говоря, своеобразно (см., например, barf).
GAGE BUTT — косяк, сигарета с марихуаной. Более популярное название — joint. Его мы вам и рекомендуем использовать (произносить!).
GAL — девчонка. Это, конечно, не ругательство, так, разговорное вполне приличное слово. Мы в компании говорим: парни и девки (девчонки, девочки)! У них скажут: guys and gals!
GANG BANG — групповой секс (как по доброй воле, так и нет).
GAPO = giant armpit odor — ужасающий запах подмышек (сокращенно — УЗП).
Любят в Америке чистоту, и ко всяким запахам человеческим, а также к носителям этих запахов относятся без симпатии. Мы-то раньше, до контактов с ними, про скунсов и не слыхали. Мойтесь, господа! Очень помогает в международном бизнесе.
GARBAGE = (*) crap = junk — мусор, в прямом и переносном смысле (правда, без значения "страж порядка", их там почему-то уважают). Дрянь всякая, в том числе дрянные люди.
GAS — обычно это gasoline (бензин), но может означать и fart (газы).
GASH — дырка (в вульгарнейшем смысле, у представительницы женского пола), баба (похабно, как объект для удовлетворения похоти). См. HOLE и др. Это в контексте словаря и секса, а вообще gash — глубокая рана, разрез или рот, пасть.
GATOR = alligator — Если услышите "See your later, alligator..." — это вас не крокодилом обозвали, это с вами прощаются неформально, давая понять, что вы уже свой. Прилипчивая поговорка. А не так давно напиток появился Gatorade, якобы для спортсменов, повышенной якобы силы (аллигатор — в известном смысле символ силы — это понимаешь, посмотрев на них вблизи на природе; честно говоря, был эпизод когда американского соавтора такой символ американской мощи в камышах едва не съел).
GAY — гей, гомосексуалист.
В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски (как в русском слове "голубой"). Достаточно сказать, что оно используется инакосексующимися как самоназвание. Первое, словарное значение его очень сильно потеснено в словоупотреблении. В ежегодных городских мероприятиях под названием Gay Pride Parade (такие парады проходят во всех больших городах) в первых рядах часто идет мэр — голосуют-то все, а некоторые даже активнее других!
За равные права всех и во всем борются патологически принципиально (см. GLBT (LGBT)), даже под флагами. На цв. илл. 28 — флаг, символизирующий равенство в правах сексуальных меньшинств.
Gay-bashing — дискриминация, нападки, нападения, приставания к ним, во всех смыслах. В Питере в свое время этим занимался журналист неофашистского толка А. Невзоров. Попробовал бы такой невзоров что-нибудь в этом роде в Штатах отчебучить — это если не срок, то уж деньги и кишкомотание изрядные, это точно.
Геев, понятно, любят не все, но тут уж см. слово "FAG".
GAZOO (gazonga(s)) — задница (обычно изрядного размера).
GEE! (Geez!) — Абсолютно то же самое, что и Gad , но идет от имени Иисуса (Jesus — произносится как Джизус, а Gee — как джи, очень созвучно). Помните букву F и рассказ про U, 2 и 4? Существует имеющее тот же смысл выражение Geez Louis! Оно пришло из одного фильма, в России малоизвестного. Учитывая все сказанное выше, следует отчетливо понимать, что популярное восклицание (*) "Jesus fucking Christ!", хоть и означает не больше чем "Да ну!" или "Вот те на!" (то есть, проще говоря, Wow!), на самом деле очень грубое. Если люди верят всерьез, то связанные с Богом выражения воспринимаются ими как очень сильные. На этом построена целая система ругательств в католических странах (см. главу "На четыре буквы"). В России, с ее исторически поверхностной религиозностью, таких выражений мало.
Более редкое, но характерное употребление это же слово имеет среде уголовников. Там оно означает — "авторитет" (по уже совершенно другой ассоциации: gee = G = the guy (the man)).
GEEK — придурок, со странностями. Часто так называют людей зациклившихся на каком-то профессиональном предмете, например "a computer geek". В принципе, сейчас его значение как бы и не ругательное. Но раньше это слово имел оттенок сугубо негативный, будучи синонимом таких замечательных терминов как creep и weirdo (странная, отталкивающая, мерзкая личность).
GET (TO) — понятно, что с ходовым глаголом "получать" полно идиоматических оборотов. Вот несколько популярных, смысл которых не сразу очевиден:
Get a bang (kick) out of... — получать от чего-то большое удовольствие, балдеть, тащиться. Но удовольствие это совершенно не имеет отношения к тому, которое ранее описывалось термином (*) "gang bang". Как ни странно, эти выражения не связаны.
Get across — объяснить, но не абы как, а чтобы поняли, толково и с толком, успешно.
Get (have) a crush on (someone) — влюбиться, воспылать страстью, "запасть" на кого-то.
Get a handle on (something) — понять, что же надо делать в какой-то (надо полагать, сложной) ситуации. Дословно: ухватиться за ручку. Переносный смысл: найти выход, подобрать ключик, определить слабое звено.
(*) Get hot — возбудиться (сексуально). Дословно: разгорячиться.
Get high — быть на наркотиках, под кайфом, под балдой. Дословно: набрать высоту. См. цв. илл. 9.
Get along with — уживаться с кем-то, не иметь конфликтов.
Get away with (murder) — выйти сухим из воды (не те слова, конечно, но смысл передают в точности).
Get down — вот еще классический пример простого выражения (сочетание двух очень распространенных слов), которое, в зависимости от контекста, может выражать едва ли не что угодно.
В азартной игре это означает — делать ставку. В нейтральном разговоре — сфокусироваться, заняться чем-то всерьез. У наркоманов — употреблять тяжелый наркотик типа героина.
У тинэйджеров это слово скорее всего имеет смысл — получить пресловутый fun (понятие трудно переводимое — см. выше).
На эбониксе — "легкое" значение get down — просто вести себя естественно, а "тяжелое" — точный синоним слова (*) fuck. Hey, let's get down! (Эй, давай потрахаемся!) Впрочем, нашему читателю, если он хочет употребить более прилично звучащий синоним слова fuck, мы все же порекомендуем универсальное, но более прямое и грубое выражение (*) get laid. (Внимание! Тут нет большого спектра значений, и напрашивающийся перевод "полежать" абсолютно не работает, именно "переспать").
Но закончим с get down. Мы не обещали нашему читателю легкой жизни, правда? Ну вот, еще одно упражнение. Определите, что будет означать это выражение в устах черного подростка-наркомана, играющего в карты. (Ждете от нас ответа? Напрасно.)
Get it — дошло, понял (шутку, например). Но посмотрите на выражения, приведенные ниже, и будьте внимательны.
Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".
Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле — получить удовольствие, поймать кураж, кайф — to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.
Get off — может означать и — употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! — отвали!
Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" — не совсем то.
Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.
Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!
Get the pink slip — см. PINK SLIP
GI (GI Joe) — солдат (американской армии). Смысл GI совсем неинтересный — government issue — т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane.
GIBBERISH — нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина.
На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е. Hebrew (произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного.
GIMME (gimmie) — дай мне! — если используется в качестве глагола. Сушествительное — жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.
GITTY — характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью.
(*) GIVE HEAD (TO) — голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь — самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них: I could hear her giving him head last night!
(*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) — соврать. Дословно — подсунуть "shit".
Но (*) "not to give a shit" — совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться.
GLOBES — часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS).
Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще globe — шар, наш "глобус" тоже от этого корня).
GLORY HOLES — дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".
GO (TO) — разумеется, та же история, что и с to get — идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!
Go (to) — сходить по-маленькому.
Go to the can (to) — сходить по-большому.
Go to the john (to) — универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.
Go bananas (to) — сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).
Go haywire (to) — почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.
Go for it! — попробуй, давай!
Go-go — молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.
Go all the way (to) — заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).
Go on (to) — болтать безостановочно, on and on, and on...
Go down (to) — обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).
Go down in flames (to) — впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.
Gone (he is) — в отключке (наркотики, алкоголь — что угодно). Дословно — нет его, т. е. по-русски — не в себе.
Go the extra mile (to) — приложить дополнительные усилия.
Go the whole nine yards (to) — сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.
Go to hell! — с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".
Go up — словить кайф от наркотика.
Go up against (to) — имеет значение противостояния, вызова.
Go West — помереть, отправиться на тот свет.
Go South (to) — исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" — просто полететь самолетом компании Southwest.
(*) Go down on (someone) (to) — полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка — см. COW CHIPS). Вот и вляпались.
(*) Go fuck yourself! — что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.
Go-getter — пробивной, активный, деловой.
GODDAMIT! — черт побери!
GOLD — I не только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)
II в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.
Gold dust — а это будет кокаин.
В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.
GOLD DIGGER — это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.
GOLDEN PARACHUTE — "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)
Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой.
GOLDEN SHOWER — "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.
GOO — какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.
GOOD TRIP — может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.
GOOF (gonzo, gork, gump) — придурок (ах, сколько тут синонимов!).
Goof up (to) — ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.
Goofy — глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.
GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) — грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo" синонимы.
GOON (менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака "Saddam's goons" (Бандитов Саддама) сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды, вроде, давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.
Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons».
GORK — это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать).
Gorked out — под анестезией, в отключке.
GOTCHA! — попался!
GRAB (TO) — арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении "захватывающее зрелище").
Grabby — жадина.
Up for grabs — доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.
GRAND = $1000.
GRASS (weed, tea) — марихуана (дословно — травка).
GREASE — взятка (в прямом значении — смазка).
GREAT! — Отлично! Так всегда им и говорите, если вам что-то нравится.
GREEK — вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.
(*) Greek style — "греческий стиль" — это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.
Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном — будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) — значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. 57) к слову FRENCH).
Забавно, что "Greeks" в Америке — это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов — fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa).
GRIND — активно двигать и вертеть задом (бедрами, тазом) в танцах, стриптизе, любви. Grinder — стриптизерша. Вам уже, наверное, приходила в голову мысль, что авторы поставили себе целью ввести читателя в как можно более глубокий конфуз всякими этими многочисленными значениями. Чтобы вас эта мысль не оставила, добавим здесь, что тем же словом — grind — обозначают зубрилу, студента, чересчур рьяно грызущего гранит науки.
(*) GRIPE (ONE'S) ASS — схватить за ass. А можно и за какое-либо другое чувствительное место, например butt, balls, cookies, left nut, middle kidney — смысл не изменится. Все эти выражения существуют в языке. Это означает — раздражать, в высшей степени — в той степени, в которой вас бы доняло, если бы вас действительно схватили за один из перечисленных органов.
GROOVE (groovy) — что-то хорошее, желаемое, восхитительное; дело, приносящее удовлетворение. Если у вас что-то выходит хорошо — про вас тоже можно сказать "groove". Look at this guy Zhirinovsky grooving in front of the TV camera!
GROPE — ласкать, поглаживать — с явным намерением идти дальше.
Правда девушки не сразу понимают "че надо", а может только вида не подают?
Из свежих казусов (октябрь 2003). В США есть ежедневная получасовая программа вечерних новостей, очень хорошая, в которой комментируют абсолютно все местные и мировые новости дня, но в совершенно издевательском стиле. Так вот, суммируя обвинения против Арнольда Шварценеггера (Гитлера хвалил, девок щупал), комментатор этого канала лапидарно обобщил картину так: "Arnold, Hitler groper". Вскоре после этого в популярной серии комиксов Doonesbury Арни стал персонажем с именем Groppenfuhrer.
Grope-in = (*) group grope — см. (*) GANG BANG.
GROSS (gross-out) — что-то уж очень противное, грубое, вульгарное, отталкивающее. (См. также комментарии к слову SCURVY).
Gross out (to) — оскорбить, обидеть.
GRUB — еда, есть (грубее, но точнее: жратва, харч, лопать, хавать, рубать).
GRUNGY (grubby, grotty) — не только грязный, но еще и вонючий.
GUFF = BULLSHIT — абсурд, мура.
GUMP — балда, простофиля.
Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма "Форрест Гамп"?
GUNG-HO(!) — выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.
Это из армии распространилось. Боевой клич морпехов: " Ура, ребята!"
GUT (Guts) (to have) — быть смелым.
Guts — вообще-то кишки, потроха. Но ассоциации между внутренностями и мужественностью есть и у нас. Храбрец "не щадит живота своего", а у слабака "кишка тонка".
Gutless — трусливый. Нет у него guts!
GUY — парень. Не путать с gay (см. выше).
H — героин.
H and C — героин и кокаин.
H.I.V. — вирус иммунодефицита.
HIV+ — инфицированный вирусом иммунодефицита.
После распространения СПИДа понимание слова "positive (poz)" несколько изменилось, ассоциации другие. Сейчас "Positive living" — это отнюдь не характеристика морального образа жизни. Это как бы лозунг для живущих с вирусом — мол, и реакция иммунологическая у тебя позитивная, и отношение к жизни — тоже. Не унывай и не опускайся. Такая вот моральная поддержка друг друга. См. рис. 62 и рис. 29 к слову AIDS.
Рис. 62. Самые новые лекарства можно получить бесплатно — если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует.
HACKER — хакер, компьютерный взломщик. Так действительно перевести можно, это значение уже и в русский лексикон вошло. Но изначально в английском слово означало: неудачник, растяпа, дилетант, а также... таксист (карьеру таксиста там к удачливым тоже не относят). В компьютерных делах это слово применяется давно, и изначально — без привычного нам негативного оттенка. Просто — энтузиаст-программист.
Hack (honky) — на тюремном жаргоне и эбониксе — белый человек. Этимология сложная. Hack пошло от любви тюремной охраны подраться, а honky — от любви восточноевропейских эмигрантов покричать.
Hacked off — рассерженный.
HAHA (ha-ha) — шутка, анекдот, хохма. В Штатах смеются точно так же.
HAIR — сложность, а не только волосы. В смысле — сколько всего напутано. Аналогично наши спиннингисты называют запутавшийся ком лески — борода.
Hairy — страшный, опасный, рисковый .
(*) Hair pie — волосатый пирожок... ну да, вы, конечно, догадались. Вот пара синонимов: медицинский — (*) vulva, бытовой мягко-шутливый — (*) pussy (киска — так и у нас иногда говорят).
(*) Hairy-ass — буйный, а также, в известной степени, мужественный (от hairy и известного вам ass). Точнее всего для перевода подошло бы "буйножопый", но у нас так не говорят, хотя семантически близкое "хитрожопый" есть.
Get out of my hair! — отвали!
HALF — половина.
Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Оно еще часто означает, в применении к работе, сделанное наполовину. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых", с ходу не подобрать.
Half-cocked — неподготовленный. Дословно — полупьяный (есть и такое значение -совершенно не HALF — половина). Эта добавка, указывающая на недоделанность, неполноценность присутствует во многих разговорных сочетаниях:
(*) Half assed=half-baked — не вполне нормальный, глупый. Первое совершенно замечательное слово (дословно — полужопый) отечественных аналогов не имеет. Второе (дословно — недопеченый) близко к нашему "недоделанный", но наше — пожестче так как под "деланием" подразумевается процесс создавания детей, намеки на который многих смущают.
Half-bagged, half-crocked, half in the bag, half-shot, half-stewed, half under — пьяный. Из наших аналогов с "полу-" ничего, кроме "полуживой, плетущийся на полусогнутых" с ходу не подобрать.
Half-cocked — неподготовленный. Дословно — полупьяный (с приведенной выше трактовкой слова cock не связано).
Half-pint — коротышка, малыш. Как тут ни вспомнить наше ласковое "маленькая" — о примерно такой же по объему, как half-pint, бутылочке водки. Но тут-то, наоборот, в "поллитрах" — о человеке.
HAMMER FOX — вообще-то hammer — это акселератор в машине, но в переносном смысле выражение означает — привлекательная женщина (см. FOX).
HAND JOB — нет, это не ручная работа (handicraft). Это — онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. 63), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".
Рис. 63. Авторы объявления не учли, что у словосочетания «ручная работа» есть и второе значение.
HANG (hang up, hang around) — проводить время, болтаться, тусоваться.
Этим вот наши подростки в подворотнях занимаются.
Hang around with — водиться (с кем-то), в той же подворотне.
Hang a left! (a huey, a louie) — поверни налево.
Hang a right (ralph) — поверни направо.
Hang loose — расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе "Сленг без слов"), типа отдохни, перекури, остынь.
Hang up — бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.
(*) Hang down — дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.
Hang in there! — держись!
HANKY-PANKY — шуры-муры.
HAPPY — не только счастливый, но и навеселе.
Happy dust — наркотик, понятно, порошковый (dust — пыль), типа кокаина.
Happy as a clam — это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск (clam)? А жопа почему?
Happy hour — счастливый час.
Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску — это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где "счастливый час" для постояльцев устраивают каждый вечер — по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!
HARD — с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.
Hard up (to have a buzz on) — пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием "Под балдой").
Hardcore (to be...) — порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.
(*) Hard-on (to have a...) — выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы — (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.
Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: "Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см". Профессор комментирует: "Твердый — в вашем частном случае верно. Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло!"
Hard stuff (harry, horse) — героин. Но:
Hard data — точные, надежные данные, "твердые факты" — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.
(*) Hard ass — задира, забияка.
Hardball — серьезная работа.
Hard drink (liquor, stuff) — крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.
Hard drug (stuff) — сильные наркотики.
Hard hat — каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:
(*) Hardhead — идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.
Hardliner — бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.
HASH — марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp" (конопля) или grass (weed, tea) — травка.
HAUL ASS (to) — быстро убираться, сматываться. Дословно — рвать жопу. У нас в этом случае чаще "рвут когти". Хотя...
HAVE — да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, "поиметь" (и совершить половой акт, и обмануть).
Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как "пьяный" (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).
(*) Have someone's ass (to) — наказать. Как мы говорим "схватить за задницу" в смысле — поймать, или "дать под зад" в смысле — выгнать.
Have one's ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение "искать неприятности на собственную жопу" в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.
Not to have a clue — не иметь понятия. He has no clue...
Have a visitor (to) — пришли (о месячных) = to have one's period.
Have a one-night stand (to) = to have a quickie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.
Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).
(*) Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: "хочу!", "стоит на нее".
Have good vibes (to) — испытывать расположение к чему-то или кому-то.
(*) Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все "по барабану".
(*) Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone's) (BALLS)
(*) Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, "поймали Бога за бороду".
(*) Have (one's) cherry (to) — быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.
Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.
HEAD — на флоте это — гальюн, а с похмелья — головная боль.
На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).
Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, скорее всего, не ошибетесь. Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead — способ понятен? См. также Упражнение 1.
HEAVE — тошнить.
HEAVY — бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.
Heavy date — важное свидание. A heavy date with a light lady.
HECK (THE...) — эвфемизм слова "ад" (the hell).
Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck! (Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no! (сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" (hell) тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.
HELL! — восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.
Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).
С hell еще масса популярных специфических выражений:
All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.
Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.
For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен — за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"
From hell to breakfast — по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно — из преисподней к завтраку.
Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".
Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно — устроить ад.
Heller, hellraiser — скандалист.
Hellcat — опасная женщина. Буквально — чертова кошка.
Hellhole — грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.
The hell of it... — и что наиболее отвратительно...
HEMP — конопля, в том числе и индийская, т. е. марихуана. Очень распространенное название (их для травки много, так как популярна она необычайно, несмотря на все полицейские причуды). См. главу "Под балдой".
HEP — гепатит.
HERPES — герпес, обычно подразумевают так называемый генитальный.
Мы не хотим давать статистику, вы подумаете что это опечатка — сколько народа в США таким заболеванием страдает. Напомним, что защиты от этой напасти, помимо высоких моральных принципов, нет, и вылечиться тоже нельзя (как с герпесом-простудой на губах — не фатально, но периодически высыпает, что больно и некрасиво).
Herpie — герпесоносец.
Herped up (to be) — быть инфицированным этим делом. В переносном смысле слово используется, как у нас "проказа", "прокаженный". Культурное значение всего куста ассоциаций связанных с этой страшилкой сильно уменьшилось после распространения СПИДа.
HI! — привет, здорово! Это наиболее универсальное и самое популярно сейчас американское приветствие. Говорится всем встречным и поперечным. Hello! и How do you do! — все-таки звучат намного формальнее и поэтому употребляются гораздо реже. Неуместно такое неформальное приветствие может выглядеть разве что в официальном публичном выступлении. Мы же не начинаем научный доклад или серьезную политическую речь со слова "Здорово!" Лишний hi никогда не лишний — в Америке принято говорить это слово всякому, кто на вас посмотрел.
Американский автор с до сих пор терпящей его супругой в один теплый день (сентябрь 2003 года) сплавлялись по речке Висконсинке (Wisconsin River) на байдарке. Так вот, со своим "хаем" к ним обратились абсолютно все, кто мимо проплывал, а также кто видел с берега, как они плыли мимо. За время проплывания нередко удавалось побеседовать о погоде, как положено, а также обсудить, кто откуда и куда плывет, и что в этой реке ловит. Так принято.
Можно сказать Hi there! Но это еще менее формально, и с легким оттенком пренебрежения: Эй, там, привет!
Продолжая рассуждения о приветствиях, напомним, что How do you do! это не вопрос, и отвечают на него повторением той же фразы. Вопрос-приветствие будет How are you doing? — тут как бы больше сердечности, вашим самочувствием как бы интересуются, и на этот вопрос "Как дела?" нужно отвечать: "I'm fine. How are you?" Такое несколько более личное приветствие типично для американского юга. А на эбониксе все слова и звуки сливаются, и получается одно слово: "гавьядуин?" Если заранее не знать — понять эту кашу невозможно.
Стыдно сказать, но в небольшой общине русских научных работников на американском юге этот чуть ли не расистский термин — "гавьюдуинги" — так и закрепился в качестве названия для вспомогательного персонала, постоянно это слово озвучивающего.
На юго-западе, в Техасе, например, How are you doing? давно преобразовалось в самостоятельное слово-приветствие Howdy! См. рис. 64.
Рис. 64. У каждого штата есть свой набор символов цветок, птица, стихотворение. Штатом Оклахома на последнюю роль было избрано стихотворение с романтическим названием «Howdy, Folks» («Привет, ребята»).
HICKEY — засос, а может быть и просто распухший прыщ.
HIGH (to be) — употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high (GET) и цв. илл. 9).
High as a kite (to be) — высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).
HIGH FIVE — характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.
HIP — современный, модный, находящихся в курсе.
HIT — это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.
Hit list — черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list" не подразумевает смертоубийства.
To hit the fan — это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan — ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!
HO = whore (по звучанию, типичный эбоникс)
Знаменитая певица Queen Latifa специальную песню сочинила ("U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:
"You gotta let him know...
You ain't a bitch or a ho."
Абсолютно точный перевод, pardon my French:
"Дай же ты ему понять...
Ты не сука и не блядь".
Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.
HO-JO — гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.
Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.
HOITY-TOITY (to be) — претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный
(*) HOLE (muff, muffin) — да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues" — название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole" на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.
Hole up (to) — прятаться.
HOLY... — святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.
Holy Cow! — так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" (Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ! — не рекомендуется).
Holy Moley! — смысл тот же (Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).
Holy shit! — восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" (shit он и есть shit, ничем его не заменишь).
HONCHO — босс, хозяин.
HONEY — милая, любимая, идеал. См. рис. 65.
Honey wagon (Honey bucket) — ассенизаторная машина.
Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."
Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lusty и др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.
HONK — запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.
Honked, hooted — ну, пьяный, конечно.
HOOD = neighborhood — обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).
HOOK (TO) — обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:
Hooker — проститутка.
HOOTERS — наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONS и рис. 43). А в единственном числе hooter — косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).
HOP — пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).
HOPPED UP (TO BE) — очень возбужденный, возможно, от кокаина.
HORN — дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).
HORNY hot (to be...) — сексуально возбужденный (см. BONER, hard-on (HARD), get hot (GET) и т. д.). Сегодня изображать мужчину в таком состоянии считается сверхнеприличным, а в старину это не просто грехом не считалось, а даже обожествлялось (см. рис. 66). Если бы мы писали о Латинской Америке, то привели бы гораздо более впечатляющие иллюстрации — все там бывавшие помнят эти чудовищные каменные принадлежности в храмах ацтеков и майя.
Hot (to be hot) — это и "возбуждать" в сугубо физиологическом смысле, и "быть на гребне популярности, успеха" (скажем: "горячий хит"). Оба значения популярны.
Hot for someone (to be) — испытывать к этому объекту влечение.
(*) Hot shit — агрессивный, самоуверенный, неотразимый.
Рис. 66. Таких тотемов Британской Колумбии много. Индейцы не скромничали и достоинство своих идолов изображали достойно.
HORSEPLAY — буйные баловства (дословно — лошадиные игры). Школьников именно за это наказывают. См. рис. 67.
Horse around (to) — беситься.
Рис. 67. Наглядный пример.
HORSESHIT = BULLSHIT — пустая болтовня. Дословно — лошадиное (бычье) дерьмо. Смысл выражения понятен — по количеству его много, а ценность...
HOSE — шланг. Но у слова есть и второе, менее приличное значение — образно говоря: "индивидуальный мужской шланг".
Мы уже рассказывали немного про Говарда Стерна (см. FART и fisting (FINGER) с цв. илл. 10 и рис. 55 соответственно). У него много материала для подходящих нам цитат. Сейчас вспомнилась картинка из его книги — выдуманная обложка несуществующих мемуаров "Big Nose — Little Hose" (мысль о недостаточных размерах члена автора красной нитью проходит через его книгу "Miss America"). Так и хочется воскликнуть — с этим не шутят! Но Стерн, видимо, может себе такое позволить. Чего и вам желаем.
Hoser — в зависимости от контекста, или хороший, свой парень типа buddy, или, напротив, человек ненадежный, скользкий, как шланг, подлый обманщик типа... ну, русское слово подберите сами.
HOT FLASH — прилив (это о женщинах после сорока).
HOWL — шутка, анекдот, смешной случай.
Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.
Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда — и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда (circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. 68, 69, а также рис. 52 к слову FAG и цв. илл. 56 к слову TACO.
А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
Рис. 68. Fucking — название немецкого местечка.
Рис. 69. Тыквенный ресторанчик китайца Пу («Pump kin Poo»), по-английски «Тыквенное говно».
1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" — "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь — реакцию американцев поймете сразу.
9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?
(*) HUMP (to...) — во времена студенческие у одного из друзей одного из авторов был знаменитый пес-онанист, начинавший возбужденно тереться о ноги всех новых людей, входящих в гостеприимный дом. Вот это и будет "to hump" — такой вид петтинга, что ли. Более прозрачный синоним — (*)dry fuck.
(*) HUNG (to be) — см. to be endowed (ENDOWED), относится только к мужчине — счастливому обладателю всего чего надо и какого надо размера.
HUSTLER = HOOKER — проститутка. Есть специальный журнал "Hustler", мягкое порно. Он уже настолько давно выходит, что слово как бы стало легитимным. На цв. илл. 30 — фрагмент обложки приложения этого журнала.
HYPE — реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом "дурят людей", как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).
Hyped up — раздутый, необоснованно разрекламированный.
I'LL BE DAMNED (darned)! - черт побери!
I.D. — идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права).
ICE — кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).
Иногда "ice" употребляется в значениях — решить твердо, крепко, окончательно, а так же — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.
Iceman — соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения — профессиональный убийца (hit man).
ICK — любое неопределенно — противное вещество, какая-то дрянь, гадость.
Ick! — восклицание, похожее на наше "Тьфу!"
Icky — неприятный, безвкусный, противный.
IDIOT BOX (the boob tube) — ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...
IN — это простое слово имеет множество непрямых значений.
Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:
In a hole — загнали человека, по-нашему, в угол. (*)Up shit creek — тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку — In a shit river — в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".
(*) In-and-out — отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.
(*) In a pig's ass — ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...= вот уж никогда бы я этого не сделал...
In business — в деле, в работе, функционирует.We are back in business!
In the black — в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.
In the red — дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)
In the bag — точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".
In the buff = in the raw — голый, нагишом.
In hot water — так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".
In line, in the ballpark — приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.
In one piece (All in one piece) — ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.
In one's pants — ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.
In the cards — очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).
In the know — хорошо информированный, посвященный, в курсе.
In the loop — вхожий в круги.
(*) In the gutter — грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!)
In the suds — пьяный. (Suds — пена, а на сленге — пиво)
INDIE — независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому — indie movie).
INFO = INFORMATION — тут и перевода не надо.
Запомните только, что в американском английском всегда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В "Нью-Йоркере", конечно, можно встретить фамилию "Графиня дю-Плесси-и-Еще-Что-То", но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом — графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример — Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы — по звучанию).
INSIDE JOB — так говорят, если в преступлении подозревают персонал, "свои работали". Ну, скажем, помните как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагебешники оставались — ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался.
INSIDER — свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации.
INTO — чем-то занимающийся, погруженный.
INTRO = INTRODUCTION — cм. также INFO
(*) IRISH WAY (THE) — тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс.
В свое время в бедной Ирландии детей было не прокормить, аборты запрещали, а презервативов не существовало — ну как в России при Сталине. Так вот, Ирландцы приспособились и половой акт стали осуществлять по-ирландски (как у нас говорят про все, что делается не по-людски — через жопу). Такая сексуальная практика и обозначается этим термином.
Пожалуйста не путайте обсуждаемое выражение с "The United Way" — это организация, которая деньги на бедных собирает, по системе светлой памяти ДОСААФа. Перспективно было бы создать организацию United Irish Way с целью распространения среди аборигенов интересных начинаний.
IT =boob - дурак. Но чаще "it" связано с чем-то или заменяет что-то, о чем говорить прямо не очень удобно. Так, например, можно назвать половой акт (другое подходящее слово — screwing). Так что, несмотря на то, что "it" — нейтральное словарное слово, смысл выражений: do it, go at it, want it, have it off, make it, he made it однозначно неприличен. Все это, как у нас говорят, "про это". Кстати, одна из наших популярных книжек о сексе так и называется: "1001 вопрос "про это"". Но IT, написанное большими буквами, ко всему "этому" отношения не имеет и обозначает инфоромационные технологии (information technologies).
(*) IT WILL BE YOUR (SOMEONE'S) ASS — вот тебе и выдадут по самое дальше некуда (подразумевается, если ты совершишь какой-то подходящий подвиг).
IT'S A BITCH — что-то по каким-то параметрам экстраординарное.
Словом: "Во бля!", или, как говорил один наш известный генерал: "Ну, блин, вы даете!"
ITTY-BITTY (itsy-bitsy) — очень маленький, крошечный, "уй ти какой масенький".
J (jay; jay smoke) — косяк, сигарета с марихуаной.
J пошло от выражения mary jane или joint. Сейчас именно joint (см. цв. илл. 26, 27) — наиболее популярное название.
JAB A VEIN (shoot up) — уколоться, бытовое название для инъекции наркотика.
Jabber — соответственно, игла. Но у "jabber" есть и еще значение — безостановочная болтовня.
JACK — деньги. Кроме того, имя Jack — как и Joe — это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.
Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith — популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack — лесоруб и locksmith — слесарь.
Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.
Jack around (to) = (*) to fart around = (*) to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.
Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте — стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов — в полном согласии с общим смыслом — это уже будет то же что to shoot up, а именно — вколоть. А у братков американских значение будет — арестовать.
Jacked up — находящийся в напряженном состоянии — либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.
(*) Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*) (to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:
(*) Jack-off (2) — придурок, типа jerk.
(*) Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.
Есть передача с таким названием на MTV — телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше).
JAG — "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля Ягуар — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.
JAILBIRD — да, тюремная пташка.
JAM — в принципе, заваруха, передряга.
Jammed up — соответственно, в затруднении. Например, арестован.
Jammed — тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс.
Jamm-session — музыкальное значение переводить не надо — про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.
Jammer — соответственно, тот, кто кокаин употребляет.
Jam house — место, где кокаин продают.
JANG — член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" (ying/yang=jing/jang) , которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.
(*) JAP — япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!
Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.
JAW — разговаривать. Дословно — двигать челюстью.
JAY — еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу — так как сама марихуана в большом ходу — но вы можете обойтись и минимальной парой слов — pot и joint — вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
JAYWALK — страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.
Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно.
JAZZ — джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.
Джазовая музыка пришла с американского юга. Изначально это была музыка кабаков при публичных домах. Именно там популярное ныне музыкальное направление и зародилось. До сих пор лучшие образцы задешево доступны именно в Новом Орлеане: можно даже не платить, идешь по Французскому кварталу и слушаешь разную музыку из открытых дверей кабаков. А если уж совсем класса захотелось — то это тут же рядом, в Preservation Hall. И правильно, корни джаза негритянские — потому что живую музыку играли в те времена в подобных заведениях исключительно негры — вы же понимаете, сколь престижна и спокойна была эта работа. Так вот на южном диалекте "(*)to jazz" это полный синоним "to fuck", но как будто без негативного оттенка и точно без сопряженных ругательных выражений. Это значение сохраняется и сейчас в разговорном английском.
Jazz up (to) — как бы перца добавить, оживить, освежить, ускорить.
Jazzy — привлекательный, стимулирующий.
JERK — человек бесполезный, глупый, никчемный (fool, boob, turkey, asshole, bastard).
Jerk around (to) — болтаться без дела, но "jerk around кого-то" — дурить, тратить его время, водить за нос.
(*) Jerk off (to) — заниматься онанизмом; то же что и "to jack off".
В переносном смысле — валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь "дурак" — один из старинных синонимов слова "член". А традиционное значение слова "валять" вы знаете.
JIG-JIG см. FUCK.
JIGGERED — проклятый, чертов.
JIGGLE — одно из значений — привлекательно трясти любимыми принадлежностями своего любимого тела, например, в танце. Относится, конечно, к женщинам. Если мужчина прилюдно потрясет тем, чем гордится — это только шокирует и отпугнет. И читать-то про такое...
JILLION — несчетное множество.
JIVE — огрызаться, дурить, хвастаться по-пустому, в общем, baloney/bullshit..
(*) Jive ass — делать то же самое, но грубо, нахально, вызывающе.
Но у слова "jive" есть, как всегда, еще одно значение — и это, конечно, марихуана.
JOCK — спортсмен (это по названию специальных защитных трусов — jockstrap — тех, что хоккеисты и футболисты под свои широкие верхние трусы надевают).
JOE SIX-PACK от "six-pack" — так назвыют стандартную, в шесть банок, упаковку дешевого пива, см. рис. 70. Ее (какой-нибудь безвкусный Budweiser или Miller) наш простой малый Джо (Joe — напомним, это генерализованное имя американца — см. JOHN), обычно и выпивает после работы возле своего телевизора.
Рис. 70. В руке — six-pack, т.е. шестибаночная упаковка пива.
JOHN — чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет — каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. CRAP) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W.C., bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые — (*) shithouse и (*) crapper). О терминах andy gump, loo, pot и can вы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в 16-м веке, в том же значении говорили Jack.
Забавно, что имена John (Joe) и Jack используются и просто в значении "man" — мужчина. Это не очень уважительные термины, к примеру, john — распространенное название клиентов проститутки. "She killed the men — johns who picked her up on the road — in order to rob them" (D.Denby, из истории приключений одной замечательной американской женщины, ее звали Aileen Wuornos).
Рис. 71. Авторы этого указателя хотели привести слово "туалет" на разных языках. Но видите, что получается, если подписи небрежно использовать? The Jon, обычное, простецкое название унитаза. Более вежливые названия туалета, для общественных мест, — bathroom или restroom. У нас тоже иногда, стараясь быть деликатными, говорят, что нужно сходить в ванную (bathroom), но мы-то понимаем, что ванна и горшок — вещи разные. А англоязычный читатель после такой картинки может решить, что унитаз у нас именно ванной и называется или что мы для этих дел ванну обычно и употребляем.
Кроме того, термином Big John (Long John) иногда называют и главную мужскую принадлежность (см. рис. 72).
Рис. 72. Так пишут только для мужчин и понятно где.
Go to the john (to) — идти на горшок.
John Doe — средний, рядовой человек (в полицейском контексте — неизвестный). Jane Doe — такая же женщина.
Joe Schmo — человек похуже: низкий, завалящий (см. SCHMO).
Joe Shit the Ragman — обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI).
JOINT — или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint — стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26.
JONES — либо просто "штуковина", либо вполне конкретная штуковина у мужчины — в устах носителей эбоникса.
JUG — так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.
Jugs — большие груди, буфера.
Juggler — поставщик наркотиков.
JUICE — спиртное (booze), горючее в прямом и переносном смыслах.
JUMP START — быстрый старт (дословно — прыжком).
Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project.
JUNK — вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" (dope).
Junked up (to be...) — находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high (GET)).
Junker — распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор").
Junkie (junky) — обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).
JUNK FOOD — никчемная еда (от junk в значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food — семечки.
K = 1000.
KANGAROO COURT — суд, проведенный кое-как, на скорую руку, судебный фарс. То же, что у нас — "шемякин суд" (ныне Басманный). Дословно — "кенгуриный суд". Причем здесь кенгуру? Может от того, что у кенгуру вид солидный, как у судей? Но на этом все и кончается. Точное происхождение выражения неизвестно. Опять же, а кто такой Шемяка?
KEEP — держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.
Keep in touch — пока, до скорого. Дословно — держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch" в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.
Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:
Keep your pants (shirt) on! — Дословно: Не потеряй штаны!
Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?
Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда.
Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.
Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".
KIBOSH — конец, "крышка".
Put the kibosh on — вывести из строя, "вырубить". Корни, как думают, ирландские.
KICK — буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом "kick" часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.
В другом значении "kick" — это жалоба, но такое использование встречается много реже.
(*) Kick ass (to) — дословный перевод ясен (вы помните, что ass — зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.
Выражение популярное (см. рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick" (переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.
Рис. 73. Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение — «Канада надерет задницу», то есть лучше всех она, Канада.
Kick-ass — грубый, жесткий, сильный.
(*) Kick ass and take names — вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.
(*) Kick (knock) the shit out of (someone) — ну, тому с кем это обещают проделать, мало не будет.
Kick-back — взятка, "откат".
Kick off (to) — помереть, "откинуть коньки". Или — уехать, "свалить".
Kick the bucket — тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".
Kick-out — выгнать, вышвырнуть.
Kicks — удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.
Kick party — вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).
Still kicking — еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела — но только при общении с близкими друзьями).
KIFE — обманывать, красть, с нашим "кайф" никаких аналогий.
(*) KIKE — жид. Мы уже объясняли на примере слова (*) jap, что так говорить неприлично.
KILL — убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.
Killer — не только (и не столько) убийца, но и все "убийственное", потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.
KINKY — в прямом смысле — кучерявый, а в переносном — "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex).
Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России. Лесбиянство — это не kinky sex. Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т. п. — этот уровень. "Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plaster, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting..." (J.Rinella) Не поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомните полезные обороты речи. Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками.
KISS — поцелуй. Ну конечно, целоваться можно по-разному и с разными.
(*) Kiss my ass — поцелуй меня в задницу — грубая форма отказа.
Это очень популярное выражение советуем запомнить сразу. Нам не доводилось слышать, чтобы кто-то кому-то так напрямую ответил — можно и по морде схлопотать. А вот в разговоре о чем-то, в третьем лице — сколько угодно.
(*) Kiss ass (to) — подхалимничать.
(*) Kiss-ass — подхалим. Совсем мягкий, общеупотребительный эквивалент этого слова — apple polisher (см. выше), более редкий и совсем грубый — the brown-nose (это отнюдь не мулат, а, фигурально, но и очень красочно, тот, кто слишком активно занимался лизанием ass, даже испачкался).
To kiss off (goodbye) — потерять, оставить, лишиться, умереть (только с "off"). Просматриваемый смысл простой — прощальный поцелуй.
Kissing cousin — близкий родственник. Смысл — тот, кого принято целовать при встрече.
Kisser — рот, лицо. (Сленг, конечно. Дословно — "целовальник". Происхождение то же, что и у нашего "хлебальник", или, похоже, но совсем уж матерно — е*.. Нет, достаточно).
KLINGON — специальный язык из старого популярного фантастического телесериала Star Treck. Там на нем говорят инопланетяне, с подстрочным переводом. Придумано было как натуральный язык, и, кто бы мог подумать, нашлись любители этот язык развивать. Получилось как бы научно-фантастическое эсперанто.
KNEE-JERK — рефлекторная реакция. Так можно сказать о многом, в том числе и о поведении политика. В буквальном смысле — то самое непроизвольное движение, которое получается, когда вас по коленке молоточком стукают.
KNOCK (TO) — ударить, раскритиковать.
Knocked up — избитый, пьяный или беременная — в зависимости от контекста.
(*) Knockers — см. HOOTERS.
KO = knock out — вырубить, послать в нокаут.
Knok around — болтаться без дела.
Knock off (to) — настолько многозначное выражение, что не рекомендуется к самостоятельному употреблению, можно запутаться. В зависимости от контекста может иметь смысл: остановиться, воспрепятствовать, произвести, употребить (например, стаканчик виски), убить, убрать, арестовать, ограбить, победить, а у проституток (см. Брат-2) — поработать с клиентом.
Knock-off — дешевая подделка.
KNOW (TO) — это просто "знать", слово, которое все знают. (*) Know shit about (to) ... — соответственно, не знать совершенно ничего (точнее — ни хрена, а можно и еще точнее, см. SHIT).
Know-it-all — всезнайка.
DK = don't know — Используется на производстве, на совещаниях при анализе производственных ситуаций. Между нами, "Не могу знать!", как говаривали у нас еще в царской армии — часто лучший ответ в щекотливом случае.
KOOKISH (kooky, kook) — американский кукиш не то что русский. И вообще, у них это прилагательное. Эти слова описывают непредсказуемого, эксцентричного индивидуума, немного того, "с приветом".
KOSHER — чаще всего в быту используется не в оригинальном смысле (кошерный), а в значении: правильный, должный, законный.
LABONZA — пупок, брюхо.
LADY H — героин.
LADY OF THE EVENING — близко к нашему "ночная бабочка". Словосочетание мягкое, употребляется не часто. Отметим, что в американских выражениях (и в сознании американского народа тоже — одно с другим прямо связано) проституция никогда не являлась чем-то романтичным. Так было до самого последнего времени, пока рэпперы не понесли в массы "светлый образ отважного сутенера" (см. PIMP). Но проституток они и в песнях мягким термином "lady of the evening" не называют. У них вообще для женщин определения погрубее — из других словарных гнезд этой книги.
LAME — старомодный, мало на что способный. Дословно — увечный.
Lame duck — политик, которого не избрали или который не может быть переизбран на следующий срок. Буквально — раненая утка (используется, конечно, в переносном смысле).
Lamebrain — дурачок, безумный.
LARDO — жирный (от lard — жир, сало). Уличная шпана так полицейских называет.
(*) Lard-ass — толстожопый (именно так наиболее точно).
LATINO — латинос. Это не жаргонное и не обидное слово. В США латиносов (испаноязычных) много — 38 миллионов. Испанский в США — неофициально второй язык. Радиостанций, вещающих на испанском, прорва. Говорят, что самый популярный радиоведущий в Америке — El Cucui (Эль Кукуй). Он из Гондураса, вещание ведет на своем языке. Включишь радио: "La lei... banda de superbandidas..." (это совсем не то, что вы подумали, а: "ансамбль супермузыкантов"). Если в Америке жить, к испанскому надо привыкать и хоть на уровне пары ходовых слов быть с ним знакомым. Burrito! Enchilada! — все это постоянно на слуху (блюда это, блюда, а не загадочные мексиканские призывы). На фото (см. рис. 33 к словам ARMPIT и AMIGO) — примеры испанских надписей в Америке. Совсем не все латиносы — бедняки, просто фото сделаны в таких местах (специфика книги). Правда, многие заняты неквалифицированным трудом (см. рис. 98). Совсем не все латиносы бандиты, но утешение в этом слабое.
LAY — вообще-то "класть" (если глагол) или "положение" (если существительное), но не про это же мы вам будем рассказывать. На сленге так, прежде всего, называют человека, рассматриваемого исключительно в качестве сексуального партнера (в том же смысле говорят — (*) piece of ass). О самом половом акте тоже можно сказать "lay". Отсюда выражение:
(*) Easy lay — доступный секс.
(*) Get laid (to) — очень ходовое выражение, означает "переспать".
Lay low (to) — "залечь на дно". Видите, не все даже разговорные значения связаны с сексом.
Laid out — под балдой (наркотики или алкоголь).
Lay off (to) — увольнять.
А теперь высший пилотаж: смотрите как меняются значения при малом изменении словесного расклада:
(*) Lay one (to) = to lay a fart — простите, пукнуть.
Lay one on (to) — нанести удар.
Lay one on the lips (to) — поцеловать.
(*) Lay a log (to) — наложить (у нас говорят — кучу, а у них, как мы видим, пардон, полено).
(*) LEAK (TO) — писать (ударение на первый слог). Основное значение — течь, вытекать.
To take a leak — пойти пописать, отлить.
LEATHER — кожа.
Будьте осторожны со словом (см. цв. илл. 32), а также — но это предупреждение, скорее всего, пройдет мимо ушей — с этой самой черной кожаной одеждой, в которой наши так любят щеголять, в том числе за пределами России. Оставьте вашу кожаную куртку дома. В Америке все это связано со вполне определенным стилем жизни, байкерством и фетишизмом-садомазохизмом, не очень совместимыми с приличной работой и вряд ли известными нашему читателю во всех впечатляющих деталях. Хотя кто-то и в этих вопросах может быть эрудитом и даже специалистом. Таких, интересующихся, к специалистам и отсылаем (см. рис. 74).
Рис. 74. Это не вывеска фирмы, а больше — информация о ежегодном конкурсе, где лезермены (от leather — кожа) выбирают самого удавшегося своими статями и костюмом (нет, это не столько куртки, сколько ну ладно, посмотрите сами на их веб сайте — все данные свежие). Что-то типа конкурса красоты для своих.
LEEKY STORE = L.I.Q. — на эбониксе это то, что обычно называют liquor store — винно-водочный магазин. Фото такого магазинчика на Аляске — на рис. 75 (см. также цв. илл. 19 к слову BOOZE).
Рис. 75. Винно-водочная точка в Хили, Аляска.
LEFTIES — левые, обычно по не очень глубоким политическим убеждениям. На цв. илл. 33 вы можете их представителей видеть. Казалось бы, миссия трагическая, а посмотрите на выражения лиц. Воспринимаются они (коммунисты, анархисты, антиглобалисты и прочие) не слишком серьезно, примерно так же, как и демонстранты-шутники с цв. илл. 34. Что про подобные демонстрации можно сказать? First Amendment (Первая поправка к конституции), гарантирует свободу слова (любой степени глупости). Кстати, Second Amendment (Вторая поправка) гарантирует право на оружие и полезно дополняет Первую.
LEG — нога. Наиболее интересные из ходовых выражений:
An arm and a leg — это когда приходится поступиться всем ради чего-то, "отдать руку и ногу".
Pull (someone's) leg — поддразнивать этого самого someone, шутить над ним, подтрунивать.
См. также MIDDLE LEG.
LEMON — лимон, но и (по ассоциации с ним):
— дефектная вещь, что-то бракованное, кривое, барахло;
— неудачник, трудный человек (морда у таких обычно кислая).
LET ONE GO (FLY) — испортить воздух.
Мягкое иносказательное выражение, типа изредка используемого у нас "пустить голубя". Последнее вспомнилось по анекдоту, кончающемуся так: "Еще одного голубя выпустишь — всю голубятню разломаю!"
Но LET HIM GO будет уже очень неприятное выражение из офисного жаргона, означающее, что человека уволили (якобы отпустили, якобы на свободу).
Рис. 76. Газетный заголовок «Кошки и собаки всегда были членами общины GLBT (т.е. геев, лесбиянок, бисексуалов, трансвеститов)» Порадуемся за них.
LETTUCE — зеленые они, доллары, зеленые — потому и синонимы из растительного мира (см. CABBAGE).
LGBT (glbt) = lesbian, gay, bi-sexual and transgender — надо переводить? См. рис. 76.
LINE — доза кокаина (порошок высыпают полоской перед тем как нюхать, см. также RAIL, ROW). А еще, на эбониксе, lines — это просто слова, разговор — (дословно — строчки).
LIP — обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле — жаркий поцелуй.
Lip service — показное участие, только на словах.
LOADED — нагруженный. Обычно имеется в виду — находящийся под воздействием наркотиков или пьяный. Но есть и разговорное значение — "при деньгах".
Loady — пьяница или наркоман, это определение с деньгами уже не связано.
LOCAL — местный житель и вообще все локальное и местное.
LOCKED UP (to be...) — сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).
LOCO — ненормальный. Пошло совсем не от "локомотив". Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего "безумие". Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.
LONG ARM (OF THE LAW) — полицейский, длинная рука закона.
LOO — туалет, "одно место", сортир, уборная. Слышали про недавний проект Майкрософта (от него в конечном счете отказались, а жаль): eLOO — туалет, подключенный к интернету. Вот уж точно, от компьютеров нигде спасу нет.
LOOK — внешний вид. Дадим без перевода — развлекитесь сами, все слова простые — несколько идиоматических описаний одного и того же внешнего вида:
Look like a drowned rat
Look like death warmed over
Look like something the cat dragged in
(*) Look like ten pounds of shit in a five-pound bag
Нам больше всего нравится последнее выражение. Следите за внешним видом, господа! Теперь вы знаете, как вас могут охарактеризовать за спиной.
Looker — привлекательная женщина. "She's a real looker!"
LOONY — непредсказуемый придурок, псих, лунатик. А еще — канадская долларовая монета (с уткой — эту утку тоже так называют). Магазин "Loony", что изображен на фото (см. цв. илл. 37), ни придурками, ни утками не торгует. Там просто товары дешевые, чуть ли не за один loony можно купить.
LOOSE (TO BE) — свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.
И еще. Есть хороший отечественный термин, который в старые времена широко использовался (в том числе авторами) для описания политической системы страны их безрадостного проживания: тотальный промискуитет, то есть когда это можно свободно делать с каждым по отдельности и со всеми вместе. Простое американское выражение "to be loose" часто и описывает того, кто строит свою личную жизнь на подобных принципах, буквально. Так что правильно у нас поют: "Лучше быть нужным, чем свободным".
Loose cannon — сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.
Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.
LOSER — неудачник.
Two-time loser — законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.
Кстати, turkey (индюк) — по контексту тоже может означать "неудачник" (у нас "индюком" называют зазнайку, по внешнему виду птицы, а у них — бестолочь, по ее же умственным способностям). Но синонимы употребляются по-разному, и сказать two-time turkey, конечно, нельзя.
LOUDMOUTH — болтун, да еще громкоговорящий (loudspeaker — динамик).
LOUSY — плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.
LOVE MUSCLE — да, вы правильно догадались.
LOW — не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.
Low-life — Горький называл такую жизнь "на дне". Про нее еще и советский анекдот есть:
- Здесь живет Рабинович?
- Нет!
- Но ведь вы и есть Рабинович!
- Да! Но разве это жизнь?
Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.
Low rent — второсортный, дешевый.
Low-down (no-good) — поганый.
Low profile — см. keep a low profile (KEEP)
LUBE — смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.
LUNCH (lunk) — на слуху значения "ленч, обед", но это еще и характеристика: тупой, не врубающийся.
Lose (blow, launch, toss) lunch (to) — если слово lunch попадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего — метать харч.
LUSH — роскошный.
LUST — похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурацки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.
M — аббревиатура-сокращение от "морфий".
MA'AM — мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.
Wham (slam)-bam thank you ma'am — это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".
MACK — сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.
MAD — ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг — это одно, а когда счастливая от того же напора подруга — совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала — "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, mad можно перевести и так и так.
В Штатах издается юмористический журнал — "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно mad там и нарисован (рожица в левом верхнем углу — их товарный знак).
Еще на одного mad — популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. 77. Шуточный псевдоним Маннинга — Mancow (человек-корова) — подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток (shock jocks) масса. Дурачков и психов (mad) они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. 55).
Mad about — восхищаться, "сходить с ума", тащиться, балдеть.
Mad money — деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего "приставать" кавалера).
Mad as a hatter — сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из "Алисы в Стране Чудес"? Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.
Рис. 77. Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Manning) под названием "Утренний сумасшедший дом Мэнкоу".
MADAME — это не просто мадам, а зав. борделем. Опять по ассоциации с "развратными" французами.
MAGGOT (to be a...) — червяк, в переносном смысле — нехороший человек, а конкретнее — сутенер (см. также PIMP). Это слово в биологии обозначает червячков-личинок мухи домашней, обитающих все знают где (беленькие такие, рыболовы их ласково называют "опарыши".
Maggot кроме того употребляется еще и в значении — окурок (cigarette butt).
MAINLINE (TO) = TO TAKE DRUGS — принимать наркотики.
MAKE — делать. Как и у нас, во многих смыслах — создавать, составлять, готовить и т. п., а в воровском мире — еще и красть, и грабить. Это все приличные значения. Но есть и другие, и не менее популярные:
Make (to) — сделать именно то, что малыш часто делает в штаны (мягкое выражение, по отношению к малышу — в самый раз).
Make a stop (to) — прерваться, сделать паузу, но:
Make a pit stop (to) — остановить машину, чтобы сходить в туалет. Тоже мягкое выражение, но уже про взрослых. Pit — это вообще-то яма, а выражение "pit stop" пошло из практики автогонок (ралли), где приходится иногда на короткое время останавливать машину для мелкого ремонта. Ремонт этот делают в яме (pit) механики, ну а гонщик, разумеется, тоже использует этот перерыв с толком. См. PIT STOP и цв. илл. 45).
Make a scene (to) — закатить истерику. Но важна роль артикля:
Make the scene (to) — добиться успеха, сделать что-то, или прибыть куда-то.
Makings — составляющие, ингредиенты, компоненты; то, из чего сделано.
Make waves (to) — как и в русском, "гнать волну", создавать людям проблемы.
(*) Make whoopee (to) — еще одно более мягкое выражение для обозначения того же "fuck". Whoopee — это звук, который издает кушетка, когда... ну, в общем, понятно?
Вообще-то можно и просто сказать (*) to make (отделать в смысле — отодрать, оттрахать), но это будет без юмора и грубовато.
(*) Make — употребляется и в значении "объект для (*) to make" (см. выше).
Make my day! — Давай-давай! Советуем выражение запомнить. Это не поощрение, а угроза — ты, мол, давай, сделай тот самый необдуманный шаг, о котором сейчас думаешь — а я тебе обеспечу все последствия, с нашим большим удовольствием. Но выражение может использоваться и в прямом смысле, без сарказма, все зависит от тона речи.
MAN! — распространенное неформальное обращение. Но на английском оно звучит не как наше идиотское "Мужчина!", а нормально, как у нас, к примеру, "Парень!" Очень распространено в молодежной среде и среди негров (у которых молодежная среда все эти словечки и подхватывает).
MAP — лицо, а не только карта.
MARACAS — дословно — маракас, мексиканские погремушки. Но мы-то с вами не в игрушки играем! Хотя.... Вспомнилась строка, пожалуй, Маяковский:
"...играет
в погремушки
ее
грудей..."
Второе значение слова maracas — упругая женская грудь.
MARDI GRAS — весенний карнавал в Новом Орлеане, неформальный праздник для всей страны, во всяком случае для наименее стеснительной ее части. Туда съезжается прорва народу, отпуска берут, празднование идет несколько дней. Пьяные все... Понятия о том, что подобает, а что нет, совершенно смещаются — на несколько дней. Каникулы для взрослых. Мы знали героя, который на Марди-Гра каждое утро открывал окно в своем гостиничном номере и стоял в окне пятнадцать минут голым — в качестве физзарядки. Постмодернизм в действии. Попробовал бы он такое сделать в Миннеаполисе. Потом кассеты документальные продают после каждого парада — хоть и мягкое, но все же порно. Спросите у побывавших, что там надо сделать, чтобы получить бесплатные бусы во время парада; спросите также, откуда они это знают и сколько бесплатных бус сами оттуда увезли.
MARK — лох, добыча для мошенника.
Жулики это видят сразу: у простаков все "на лбу написано". Буквально mark — мишень.
MARY — марихуана. См. AUNT MARY.
MASH увлечение. Глагол to mash, соответственно — приставать. Отсюда второй смысл сокращения M.A.S.H. (полевой госпиталь) — это название одного из самых знаменитых, популярных и постоянно показываемых повторно американских телесериалов. Персонажей его, с их характерными кличками (например, медсестра Hot Lips — жаркие губки) знает в стране каждый. Это комедия про войну в Корее (нечему удивляться — вспомните Чонкина). Сериал шел на телевидении дольше, чем длилась сама война!
MASSAGE PARLOR — массажный салон. Это может быть как настоящий салон для массажа, так и бордель под легитимной вывеской. Нам однажды попалось письмо владелицы взаправдашнего благопристойного massage parlor в орегонскую газету, с жалобой что, вот мол, все время приходят мужики совсем не за массажем. А им откуда знать? Они вывеску видят и понимают в меру своей испорченности.
MATE — партнер, в том числе половой (муж, жена, самец, самка, сожитель, сожительница). На плакате (см. цв. илл. 34) именно в последнем смысле слово и употребляется. Для чего? Читай комментарий к фото.
MAX (TO) — максимально, до верхнего предела.
Max out — полностью выкладываться.
MAZEL — удача, маза (да, вы правильно догадались!) У нас говорят "масть пошла", но иногда и "маза пошла!"
MEAN — как прилагательное это означает опасный, грубый и, конечно (особенно на негритянском сленге) — отличный, восхитительный. (По этому поводу см. MAD)
Mean green — проклятые зеленые — доллары, конечно.
(*) Not mean shit (to) — ничего не значить. Ходовое выражение, типа нашего "ни хрена". Если слово используется как глагол, то обычный смысл его — "значить".
MEAT мясо. Но есть и грубое (*) meat. Слова meat и beef прочно ассоциируются не только с едой, а и с плотью, животным началом, сексом, поэтому за пределами мясной лавки их (и связанные с ними выражения) лучше не употреблять. Если так называют человека, то это подразумевает циничное отношение к нему исключительно как к объекту секса. Этим словом обозначают половой акт, полового партнера, половой орган (как у мужчин, так и у женщин).
Meat and two vegetables — что бы это такое могло быть?
Dark meat, easy meat, all that meat and no potatoes, pig-meat — опять неприлично. Это про то же, но сказано с причудами.
Beat (one's) meat (to) — онанизм. См. beat off.
Meat show — представление с обнаженными (не обязательно абсолютно) девочками.
(*) Meat Market — любое место, где демонстрируют фигуру: не только публичный дом, но и бар, гимнастический зал.
Meathead — дурак. Должны-то в голове быть мозги! (См. AIRHEAD и т. п. и главу "Упражнение для наглых").
Meat wagon — скорая. Как вы понимаете — это не официальный термин.
MEGA — мега-, т. е. огромное количество. Такое усиление можно использовать для чего угодно. Приведем пару примеров:
Megabucks — огромная сумма, бешеные деньги.
Megadork — придурок страшной силы, сверхидиот.
MELLOW — "навеселе" или просто человек веселый, легкий в общении.
Mellow out — успокоиться.
MELONS — груди, сиськи. Естественно, заметные, не нулевой или первый номер.
Прямой перевод слова — дыни. Но люди (особенно худшая их половина) в силу своей испорченности иногда употребляют это слово именно в нашем значении (любой крупный и круглый фрукт-овощ годится), причем безошибочно друг друга понимают.
MELTDOWN — катастрофа. Перешедший в разговорный язык технический термин — расплавление. Еще бы не катастрофа — в буквальном смысле так говорят, когда нутро атомной электростанции плавится.
MESHUGA (meshugah) — сумасшедший, эксцентричный.
Уникальный музыкальный сатирик, Петер Шикеле, как-то сочинил от имени своего любимого героя Баха-младшего (это музыкальный Козьма Прутков) классическое музыкальное произведение под названием Fuga Meshuga. Все эти странные слова — из идиша. Влияние еврейской культуры и традиций в США совершенно не пропорционально числу евреев, как и в России. В обеих странах, как ни считай, они внесли в развитие культуры неадекватно большой вклад. Так что термин "иудео-христианская цивилизация", описывающий культуру, к которой мы вместе с американцами принадлежим, возник не зря.
MESS — неразбериха. Так чаще всего и скажут. Но можно в том же смысле выразиться грубее — (*) fuck-up. Это уж — когда полный бардак (фигурально, конечно), а главное, когда комментирующий ситуацию — человек раскованный, свободный в выражениях.
Mess a face up (to) — морду набить, расквасить. Дословно — привести лицо в беспорядок.
METH = Methamphetamine — метамфетамин — популярный стимулятор, "наркотик" (в кавычках, потому что привыкание здесь в большей степени психологическое, чем физиологическое, но с точки зрения полиции это тоже криминал — non-prescribed drug). Другие уличные названия того же — speed, crystal, crank. Высокой очистки, кристаллический метамфетамин называют также ice, crystal и glass.
MEX — мексиканский. Есть характерный термин "Tex-Mex" — техасско-мексиканская еда (южная, острая, обычно включает мясо со специями). Нам нравится (см. рис. 78).
Mexican breakfast — мексиканский завтрак (стакан воды и сигарета). Посмеиваются над мексиканцами. Смысл — или денег нет, или сил и желания с похмелья.
Mexican promotion — продвижение по службе без повышения зарплаты. Опять подсмеиваются.
Mexican brown — некачественный героин.
Из этих идиоматических оборотов делается понятным мнение американцев о Мексике, во многом пока заслуженное.
Mexican red — марихуана.
Рис. 78. Авторы за обсуждением материала в одном из мексиканских ресторанов Чикаго.
(*) MIDDLE LEG (third leg) — ну какая бывает у мужчины средняя (или третья) нога... См. цв. илл. 39. Хотя наше "двадцать первый палец" по размерам ближе к реальности.
Американское шуточное выражение связано с подсознательным стремлением мужчин преувеличить свое достоинство (см. статистику в главе "Всему своя зона").
Помните анекдот про техасца? Он привез свою девушку домой в Техас и, когда она восторгалась размерами пастбищ, автомобилей и т. п., гордо повторял: "У нас в Техасе все большое!" Но когда вечером они впервые оказались вместе в постели, девушка расстроилась: "Джо, выходит, ты мне врал, что у вас в Техасе все большое?"
MIDDLE OF NOWHERE (THE) — глушь, дыра.
Буквальный перевод — в центре пустоты.
MILITIA — это вооруженные придурки, которые считают что нет у народа страшнее врага, чем федеральное правительство. Повернутые ультраправые. Налоги платить не хотят. С ними вечно всякие истории. Тимоти Мак-Вей из этой среды вышел.
MILK (SOMEONE) — вытянуть деньги (у кого-то).
(*) MILK THE CHICKEN (TO) — ну какое молоко от цыпленка? Сплошной онанизм, в буквальном смысле.
(*) MINDFUCK (TO) — полоскать мозги. Это переводя мягко-литературно, а уж если быть точным — е*ать мозги.
MINK — это просто женщина, но на эбониксе. Дословно — норка.
MISSING A FEW MARBLES (TO BE) — шариков не хватает (в голове). Опять все как у нас (в смысле, конечно, говорят похоже).
MOB — банда. Как и у нас, может использоваться и в переносном значении, и не обязательно криминальном.
MOM AND POP (Ma and Pa) — семейный (бизнес). Обычно маленький ресторанчик, который содержит семья. В Америке таких очень малых бизнесов очень много.
MONKEY BITE — засос, см. HICKEY. Дословно — обезьяний укус.
(*) MOON (to...) — показать голый зад. Эта часть тела в Америке крепко ассоциируется с луной. Показывают его, например, в знак презрения из проезжающей машины (обогнали, оставили с носом!). Впрочем, увидишь такое нечасто, разве что во время Марди-Гра и сходных по смыслу мероприятий. (см. MARDI GRAS и рис. 79).
Moonshine — основной перевод действительно — лунный свет. Но есть и еще значения: ерунда, несбыточные фантазии, а кроме того — самогонка или контрабандное спиртное — то, что делалось под покровом ночи, см. рис. 80.
Рис. 79. Мы там не были, но текст объявления недвусмыслен. Это конкурс видео на одну, но во весь экран представленную тему — голая задница.
Рис. 80. Памятник временам сухого закона из парка исторических аттракционов, написано: "Настоящий теннесийский самогонный аппарат"! У них пластмассовых самогонщиков в пещере показывают как часть истории, чтоб не забывали про времена, когда они в Теннеси водились. Но что-то мы не видели памятников подпольным растителям марихуаны. Пока.
MOPE — неэффективный, усталый, медленный работник (например, ваши авторы к концу работы над этим словарем.)
Mope around (to) — брести, плестись (устало, в плохом настроении).
MOSQUITO BITES — маленькие груди, неподобающим образом сравниваемые со следами комариных укусов. Melons (см. выше) звучит гораздо уважительнее.
MOTHERFUCKER — трахатель мамы. А если переводить точно, без стеснения — *батель мамы. Чуть ли не самое грубое американское матерное обзывание, понимаемое, конечно, не буквально. В среде американских негров, где мать — культовая фигура (и где родилось это замечательное слово), надругательство над матерью — самое страшное преступление. Это сравнительно молодое (см. главу "Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а") ругательство — слово очень грубое. По степени вульгарности и популярности сравнимо с нашим "*б твою мать" (но наше выражение старше на столетия, а со временем острота восприятия теряется). В сокращенном виде, как "mother...", звучит мягче, как и наше "твою мать.."
Естественно, слово "mother" далеко не всегда связано с бранью. Так, "the mother of invention" (в выражении: нужда — мать изобретений) не имеет отношения к этому словарному гнезду и звучит совершенно прилично.
Mother , a mother of — что-то очень трудное (здесь оттенок ругательства есть).
MOVE ON SOMEONE (TO) — пытаться кого-то соблазнить.
MOVIES — кино. Но не только, это еще и понос.
(*) MUFF (MUFFIN) — женские наружные половые органы. Простите за медицинский официоз, это для разнообразия. Дословно — муфточка. Вот тепленькое и мохнатенькое местечко так и назвали. По грубости мягче, чем cunt, сильнее, чем vagina и примерно соответствует beaver. А теперь в качестве самостоятельного упражнения на знание национальных половых обычаев Северной Америки переведите выражение: (*) Muff diver ограбить.
MUG (TO) - Вот тебе и "налить пивка". (Основное значение mug кружка).
MUNCH OUT (TO) — обжираться.
MUSH — бессмыслица. Дословно — маисовая каша.
Иногда так могут назвать лицо (мурло), а иногда — романтическую влюбленность (вздохи с поцелуями).
MY ASS! — восклицание, означающее недоверие, возражение, сопротивление.
Используя междометия, предлоги, склонения и интонации все это и из русской "жопы" легко извлечь, поэкспериментируйте. Простейший аналог "My ass!" — "Вот жопа!"
N/A n/a = Not Applicable - неприменимо (меня это вообще не касается).
Так вы будете писать в графах анкет, отвечая на вопрос, к вам не относящийся. Например, вы являетесь девушкой, а тут вопрос: "Какую сумму алиментов вы выплачиваете ежемесячно?" Смело пишите: n/a.
NAB — детектив или полицейский. На уличном жаргоне, примерно соответствует нашему "мент".
Nab (to) (to nail) — арестовать кого-то, "зацапать". Nail дословно — коготь.
NADA — ничего, пусто. Это испанское слово. В англо-русских словарях отсутствует, хотя в Америке его знают все.
NARC (narco, nark) — это отнюдь не наркоман, а, напротив, полицейский их отлавливающий (наркотиками занимается специальная полиция). В прошлом году шел популярный фильм про это, так и назывался — "Narc".
NATCH — точно, естественно, конечно.
NATIVE AMERICAN — американский абориген, природный американец. То есть — индеец. На цв. илл. 40 он на переднем плане в своем районе (а на заднем — бомжиха возле урны обедает, так что места — не очень). Зато им, если сумеют доказать расовую чистоту, канадское правительство помесячно выплачивает содержание, как зверюшкам в зоопарке, просто за то, что они есть. Содержание это немедленно исчезает в карманах юных ненативных американцев — гондурасцев (на цв. илл. 41 видно, как одного из них повязали прямо на улице). Система такая, если кому интересно. В Гондурасе ребят нанимают по объявлениям в газетах. Привозят в Ванкувер, Британская Колумбия, и тут же оформляют заявление на статус беженца. Рассматриваются такой вопрос в течение года. Ребята этот год проводят на улицах, особенно на одной, она называется East Hastings, и занимаются тем, ради чего их сюда привезли — продажей белого порошка. Через год прошение не удовлетворяется, ребят отправляют домой в Гондурас и привозят оттуда новых. Такой вот оборот гондурасцев в американской природе. Ох уж эта Британская Колумбия, которая, конечно, с одной стороны Британская, но с другой стороны все равно Колумбия!
NATURE'S CALL — зов природы (ну, в туалет нужно).
NAY — это просто "нет", если слово услышано вами в Британском парламенте (старый английский). А на американской улице это уже будет означать "мерзкий". What a nay face! (Ну и мерзкая морда!)
NEAR MISS — чуть не попало (снарядом, например, или чем еще).
Интересно, что выражение "near hit" означает в точности то же самое, несмотря на противоположный смысл слов hit (попасть), а miss (промахнуться).
NEAT — отличный , замечательный. Прямая противоположность слову NAY (противный).
Neat! — здорово! Это восклицание слышишь очень часто. Полный эквивалент знаменитого "Wow!"
NECK (TO) — целоваться, обниматься (neck- шея).
NEEDLE — наркотики. Дословно — игла.
The needle killed him — наркотики его погубили.
Needle shot — инъекция.
Off the needle = clean — сошедший с иглы (чистый).
Сойти, говорят, трудно. Не пробовали. Лучший способ — на эту иглу и не садиться.
NEGATIVE — негативный, отрицательный. Применяется по отношению к любым недостаткам кого-то или чего-то. Может означать и вредные привычки, и плохой опыт. Только одно положительное значение — когда говорят об иммунной реакции — хорошо, если она отрицательная.
NERD — придурок. Обычно в смысле — скучный книжник, оторванный от реальности, "не от мира сего". Используется часто для характеристики тех, кто за учебой не видит жизни теми, кто не учится, а живет.
NEWBIE — новичок. И вообще все свежее и новенькое (фильм, песня, анекдот и т. д.).
NICK (TO) — подрезать, срезать. Этот глагол может также означать и "арестовать", и "украсть".
NIGHTCRAWLER — полицейский в ночном патруле. Дословно — ползущий в ночи.
NITWIT (nincompoop, ninny) — дурак, олух. Первое слово самое популярное.
NO — нет. Конечно, с этим главным отрицанием полно оборотов. Прежде всего:
No problem! — дословно "нет проблем!", но употребляется шире. Это верный ответ на любую пустяковую просьбу. О чем разговор! Пожалуйста!
No stress! (no sweat!) — выражения с тем же смыслом, что и "no problem!" но они используются реже.
No big deal! — Ерунда! Как говаривал: "Беда-то небольшая!" Тоже сходно по значению с выражениями, приведенными выше.
No great shakes — посредственный. Дословно — не сильно потрясет.
No kidding? — Шутишь? А также и "Не шучу!" (No kidding!) — в зависимости от контекста.
(*) No shit? — Ты это всерьез? Дословно — "не говно?"
(*) Shit no ! — Абсолютно нет! Дословно уж вы сами ...
No holds barred — игра без правил. Буквально — запрещенных захватов нет. Пришло в разговорный язык из спортивной борьбы.
No-no — ни-ни, запретное, не рекомендуемое, табу.
No go — тупик, тупиковая ситуация.
NG = no good — ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.
Nowhere — нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.
No neck — грубый, неотесанный, в общем — реднек. Дословно — нет шеи (см. цв. илл. 51 к слову REDNECK). Шея у приличного человека должна быть не только вымыта, она прежде всего должна просто быть (вниманию некоторых господ, отъезжающих за границу!).
NO SPRING CHIKEN — не первой свежести, потрепанный (о человеке). Дословно — не весенний цыпленок.
NOID = PARANOID — параноик.
NOOKIE — секс, а также женщина, как его объект.
How about a little nookie? — Как насчет слегка потрахаться?
NOSE CANDY — кокаин. Буквально — леденец для носа.
NOT ALL THERE (not playing with a full deck, nothing upstairs, numbskull) — придурок, "не все дома". Первое выражение самое ходовое.
NUDGE = NOODGE = NUDNIK — придира, ворчун, зануда.
Поверите ли, но слово "nudnik" происходит от славянских "нудить", "нудила" (не путать последнее с похожим словом на букву "м").
О чем это говорит? Не так ведь много русских слов американизировалось. Аппаратчик, борщ, спутник, гулаг, жлоб (см. букву "z"), молотов (см. рис. 81) и вот еще — нудный. По нашей теории последнее слово было замечено и признано за океаном потому, что именно наши эмигранты ворчали много и с самого начала. Так, между прочим, ворчать и продолжают. Nudniks, прости Господи!
Рис. 81. ("Molotov Mouths" — самоназвание группы американских молодых писателей. Надеемся, наш легендарный дипломат в гробу не перевернется. Впрочем, имя его давно стало английским словом: крепкий Molotov cocktail — это популярное оружие уличных беспорядков, реально зажигает!
NUKE — ядерное оружие. Есть и глагол — to nuke.
NUMBER ONE — по-маленькому (сходить).
Нетуалетное значение — первый, лучший. He is number one! Это он не в туалет пошел, а "первый парень на деревне" (in the village).
NUMBER TWO — по большому.
NUTS (NUTBALL, NUTCAKE) — придурок (см. FRUITCAKE). Ассоциация здесь не с современным значением "орех" (nut), а со старым британским — "голова".
Nuts (to be), a nut case, to be just plain nuts, to be nutty — быть вот этим самым придурком.
В то же время есть и совсем другой куст значений: (*) nuts = balls в смысле общеизвестного предмета мужской гордости (яйца).
Не спутайте в ином контексте.
(*) Nut-crunching=ball-busting — популярная угроза, которую каждый нормальный русский обещает осуществить по отношению к врагу в момент озлобления. Оказывается и в Штатах грозят похоже. Правда думать о прямом физиологическом воплощении обешания "оторвать яйца" неприятелю может разве что сумасшедший. То есть опять таки nuts. Все в природе взаимосвязано.
Nut house (box, academy, farm, factory, colege) — дурдом.
Nutpick — психиатр.
Nut up (to) — сойти с ума.
Nuts and bolts — болтики и гаечки — в смысле основа, базовые элементы, альфа и омега, первичные принципы. Очень ходовое выражение, не имеющее отношения ни к сексологии, ни к психиатрии.
O — опиум.
O-SIGN (Q-SIGN) — "знак "О" (или сигнал "Q").
Мы как-то не приглядывались, но считается, что у покойников рот открывается кружочком — "О" (у некоторых кружочек кривенький, похож на "Q"). Народная американская примета: если вы подаете такой знак, то вы уже умерли. Так что в госпитале можно услышать фразу типа: That's the third O-sign we've got since noon. Черноватый медицинский юмор. В моральном плане отечественный термин "жмурик" столь же цивилизован.
O.D. (to) = OD (to) = overdose (to) — передозировка.
Обычно означает — перебрать наркоты. Вот от этого частенько в Америке и подают O-sign (Q-sign) — см. выше.
O.K. (OK, OKAY) — ну, не переводить же!
В России это выражение согласия используют чуть ли не чаще, чем в Америке (так, во всяком случае, на слух воспринимается). OK употребляется и в качестве прилагательного, обозначающего положительную оценку.
Важно запомнить одно — OK, при любом использовании, — указание на нечто приемлемое, но отнюдь не превосходное. We got his O.K. (Мы получили согласие). Brad is an O.K. guy (Бред — нормальный парень). Видите, никакими восторгами или чем-то типа "Высший класс!" и не пахнет.
Считают, что это выражение — сокращение от "all correct" (все правильно). Почему OK, а не AC? В начале 19 века писатели Нью-Йорка и Бостона придумали игру, где слова нужно было записывать так, как они слышатся, что часто выходило смешно. Так вот, "all correct" по звучанию "oll korrekt", т. е. OK.
Okey-dokey — ходовое разговорное выражение согласия, но не в официальном разговоре. Что-то типа нашего "так — так".
OBE = Overcome by events — не в состоянии контролировать ситуацию.
Армейское выражение, часто с подтекстом: "Спасайся, кто может". Сокращения помогают жить. И вообще, как мы знаем, по-английски все можно выразить короче, чем по-русски. Вот, скажем, обращается российский президент с ежегодным посланием к российскому народу на русском языке — и как-то у него довольно длинно получается. А по-английски достаточно было бы послания всего на три буквы: OBE.
OCIFER, OSSIFER — оцифер. Догадались (ну, по звучанию), кого так называют? Да, так, намеренно коверкая слово, офицеров поддразнивают. У нас такого типа юмор тоже есть. Но имеется существенная деталь, сходу заметная любому, побывавшему в Америке. Их общество гораздо, гораздо менее милитаризовано. Военных в форме на улице практически не встретишь. Так что американская дразнилка относится исключительно к офицерам полиции. Look here, ossifer, I was just having a little fun. — C прозрачным смыслом: ну что ты ко мне привязался?
ODDBALL = WEIRDO — странный, эксцентричный индивидуум, большой оригинал.
Иногда (weirdo) — и в плане сексуальных пристрастий.
OF — предлог, обычно указывающий на принадлежность.
Но его можно запихнуть практически в любую часть фразы — эффект будет комическим. Это как по-русски окать начать, заговорить по-деревенски. Кстати, именно так и воспринимается речь иностранца, который неправильно этот предлог употребляет.
OFAY — белый (с презрительным оттенком). Так иногда называют белокожих на эбониксе. Нейтральное "whitey" все же более популярно.
OFF — указывает на завершенность действия, движение из, отделение части от целого, избавление, освобождение от чего-либо.
С этим предлогом в английском существует огромное количество словосочетаний, обозначающих то, о чем говорить не принято, а значит неприличное и вульгарное (см. по всему словарю). Здесь и смерть, и секс со всевозможными вариациями (некоторые из них до сих пор называют извращениями). Здесь и другие физиологические отправления (во всех прямых и переносных смыслах), которые человек предпочитает не афишировать.
Такая специфическая роль off понятна: наиболее волнующие, интимные вещи связаны для нас с физическим исходом из организма чего-то.
Выражения, где off стоит в конце, часто вульгарны (они разбросаны по всему словарю), а те, где off в начале, обычно приличные, во всяком случае, их первый, основной смысл:
Off — бросить что-то. Но на эбониксе — убить или осуществить половой акт (в русском есть этого же типа вульгаризм — "бросить палку").
Вот для колорита литературная цитата (Э.Кливер): When I off a nigger bitch, I close my eyes and concentrate real hard. У всех свои проблемы, господа.
Off artist — вор, обманщик — от rip-off artist (маэстро по воровству).
Off base — не по канонам, неправильно, неподходяще.
Offbeat (off the wall) — необычно, странно.
Off-the-wall — необычный, странный — дословно — свалился со стены (у нас в похожем смысле валятся с неба или с луны).
Off the hook — избежать ответственности за что-то. Дословно — соскочить с крючка.
Off the record — не для протокола, конфиденциально.
Off the wagon — начать пить после периода трезвости (дословно — вывалиться из вагона).
Off-the-cuff — импровизированный, "от балды" (дословно — "из рукава", как часто предполагают, не в силах понять откуда это появилось у фокусника).
Off one's nut (rocker, trolley, deep end) — выживший из ума. Мы уже писали, что орех прочно ассоциируется с мозгом (см. nut (NUTS); про другую ассоциацию см. там же). Еще можно сказать — to nut out — означает "шевелить мозгами".
Off-color — неприличный. Если так можно сказать — слегка порнографический.
OH YEAH? — Ну да? — в смысле "а вот уж и нет" или "не верю".
Есть целый куст замечательных выражений, которые пишут одним словом, по звучанию. Они особенно характерны для эбоникса. Полный эквивалент в этом стиле будет ходовое Izzatso! = Is that so? — Ой ли?
OINK! — ойнк!. Если судить по транскрипции, американские животные издают звуки, отличные от тех, что мы привыкли слышать в России. Свинья хрюкает у них именно так: "Ойнк! Ойнк!"
(*) Oink — презрительная кличка офицера полиции.
Так (а еще можно — pigs) обзывают полицейских те же личности, которые у нас боятся и ненавидят "легавых".
В качестве исторического комментария заметим, что обзываловка (*) Oink была сильно в ходу лет 30-40 назад, когда левые идеи овладевали молодежными массами. Тогда черные радикалы всем (временно успешно) доказывали, что эти все им исторически должны, а ислам — религия освобождения. Впоследствии жизнь все расставила по своим местам и показала, кто в большей степени свиньи. Так что, от нормальных людей вы употребления указанных терминов не услышите, как бы они ни критиковали полицию.
OLD — старый. Производных масса, как и в русском.
(*) Old bat — старая летучая мышь (напомним — США страна южная, и летучих мышей там полно). Это обзываловка для противной старухи, как у нас — старая крыса (грымза, карга).
(*) Old fart (gaffer) — "старпер".
(*) Old poop — старая какашка.
(*) Old goat (cocker) — старый козел (кобель). Три последние выражения — одного класса.
Но, естественно, не все старое — плохо и неприлично.
Old boy (old boy network) — система старых связей, взаимной поддержки однокашников. Она остается со студенческих и даже школьных времен и в жизни реально помогает. Вот почему так важно, если человек думает работать в стране, в этой же стране получать образование — не только и не столько из-за качества американских университетов.
Old buddy — старина. Используется как обращение, чаще на юге США.
Old coot — это просто дурачок.
Old-timer — старик — приличное не обидное выражение. В Америке они большей частью держатся молодцом, как например эти музыканты (см. цв. илл. 42). Но кто-то запросто может и таких назвать (*) old farts. Дело вкуса и воспитанности.
Old man, old lady — вполне уважительные, широко используемые слова, обозначающие мужа (жену), отца (мать), в зависимости от контекста.
ON — на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:
On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно — на льду или, что сейчас понятнее — в морозилке.
On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon — не пьющий, "в завязке".
On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно — на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно — шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно — на спине (заду, загривке).
(*) On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! — Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно — отстань от моей жопы).
On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример — работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.
On hold (to put) — приостановить, "заморозить".
On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например — передача " в прямом эфире").
On the back burner — отложенное в долгий ящик.
On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.
On the cheap — предельно экономно. Если питаться — то впроголодь, если покупать — то по дешевке.
On the cuff — в кредит. Дословно — на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go — энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook — соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно — на раскаленном сиденье.
On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! — Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*) On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag — тряпочка (сейчас, понятно, — тампоны, но выражение-то старое).
On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его — капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно — сел на рифы.
On the spot — немедленно, бегом.
On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top — верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).
ONE — один. Но много интересных стандартных сочетаний. Вот несколько примеров.
One for the road — "на посошок", последняя рюмочка перед уходом (одну на дорогу).
One-horse — незначительный. Дословно — там всего одна лошадь (например о городе). Вспоминается похожее наше "безлошадный" — о бедном крестьянине.
One-night stand (to have a...) — так в Америке называют в точности то, о чем у нас говорят: случайная связь. Любовь на одну ночь.
(*) One-eye monster (wonder) — чудо одноглазое. Что бы это могло быть? Подсказка: вслух об этом месте не говорят. Да, теперь вы правильно догадались.
OOPS! — Ах! Ой! Уй! Восклицание при удивлении, неудаче. Слышишь его, когда что-то не получилось, или наоборот вдруг получилось то, что не надо. Например: "Oops, I did it again!" — как двусмысленно (см. IT) намекала Бритни Спирс.
OP (op) other people's — т. е. что-то принадлежащее другим людям. А другим людям много чего может принадлежать. См., например, следующее слово.
(*) O.P.P. — половые органы (дословно: other people's pussy/penis).
Учитель физкультуры кричал боявшимся прыгать через козла: "Вперед! Никаких отговорок, знаем мы эти ваши сиси-писи!" Похоже?
OPEN UP THAT CAN OF WORMS (TO) — открыть банку с червяками (у нас говорят про выпускание змей или джина из бутылки). Хоть выражение и фигуральное, но лучше такие емкости не трогать.
OPERATOR (peddler) — делец, а может быть и поставщик наркотиков.
OREO — так на эбониксе называют негров, которые думают и ведут себя как белые.
В общем, дразнилка для успешных и образованных черных. Понятно, кто их так обзывает — лентяи да неудачники. Правда, некоторые американские политики относят особенности поведения последних к идейным ценностям своей общины и пытаются их активно оберегать.
Oreo — это на самом деле такое печенье, с белым кремом между черными собственно печеньями. А теперь, вооруженные этим знанием, в качестве упражнения вспомните, что означает слово banana, когда им обзывают китайца.
OSSIFIED = STONED — пьяный (накурившийся), и по этой причине — "полный тормоз".
OUCH! — Ох! Ой!
OUT — вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.
Прежде всего — во избежание ненужных лингвистических приключений — крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.
Out of the closet (to be) = to be out — быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".
Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам (closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.
Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet! А то, что процент самоубийств у них огромный — так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным".
Out someone (to) = to out — это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.
Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.
Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:
Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world — потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.
O.T.L. = out to lunch (to be) — это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.
Out there (to be) — смысл тот же.
Out of it — пьяный, отключившийся.
Out of line — не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line — напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.
Out of luck — не везет, "фортуна повернулась задом".
Out of the loop — не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.
Way out — выделяться, в хорошем смысле слова.
Out of whack — в беспорядке, сломанный.
(*) Out on one's ass — уволенный, отвергнутый, лишенный места.
Outing — вылазка, обычно на природу или в ресторан.
Out-front=upfront — прямой, честный, держащийся "во фрунт" — очень хорошая характеристика в американской культуре.
Out in left field — неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.
Out loud — громко.
OVER — над, выше, через. Сочетаний тоже масса:
Over the edge (to be) — не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT) и т.п.
Over the hill (to be) — стареющий, теряющий хватку. Буквально — переваливший через пик.
Overboard — относиться с большим энтузиазмом.
Overkill — избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию.
Overcharge (overamp, overjolt) (to) — это все относится к передозировке наркотиков.
OX (DUMB OX) — амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально.
OZONE = ZONE — под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone...
P.G. = PREGNANT — беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выглядят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.
Из переписки авторов: "После такого объяснения так и подмывает перевести P.G. — "слегка беременная".
PACK RAT — человек, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме, барахольщик, "Коробочка". Дословно — упаковочная крыса.
PACKAGE — очень широкое понятие, связанное с упаковкой и комплектованием.
Так могут назвать не только пачку или пакет, но и контракт (набор условий), деньги (сумма ассигнаций) и даже привлекательную девушку (изящно задрапированный комплекс прелестей).
PAD — место обитания, жилище, пристанище. Так называют дом, квартиру, комнату, и даже кровать или любимый диван. Именно так именуют свои гнездилища наркоманы. Скажем, в Ванкувере это дешевые гостиницы, $30 за ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.
Pad out (to) = to pad down — отправиться спать.
PAIN IN THE NECK (ASS, BUTT, REAR) — заноза (боль) в одном месте.
Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).
В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck (шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear — иносказательно, butt — прямо, ass — совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.
PAIR — женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.
PAL приятель (см. buddy (BUD)).
PAN — лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.
Pan (to) — сильно критиковать, разносить.
PANSY = SISSY — женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.
PANTHER PISS — плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).
PANTS — штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106 к "Тесту на испорченность".
Catch him with his pants down — замечательное образное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает — застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.
Charm the pants off someone — втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.
Dust someone's pants — шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.
Fancy pants — чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.
Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.
Fancy pants иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)
Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants — действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.
(*) Have lead in one's pants — это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.
Hot pants — очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).
(*) Shit one's pants — конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).
Sissy pants = sissy.
Smarty-pants (smart-ass, smarty) — сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.
PAPER — бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:
Paper ass — человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно — бумажная задница.
Paper-belly — не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.
PARDON MY FRENCH (excuse my French) — извините за выражение (дословно: "Извините, что я говорю по-французски"). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).
Нет в Америке уважения к великой французской культуре — все выражения с намеком на французскость, похабны — за исключением, конечно, French fries (см. об этом словосочетании отдельный комментарий). Насколько мы знаем, чувства эти взаимны — но без эквивалентных выражений во французском языке. Вы не поверите, но англо-французское соперничество известное нам еще из книг Дюма, до сих пор живо в Северной Америке. Только что не воюют, а, по большей части, смотрят друг на друга презрительно. Когда-нибудь напишут книгу про трех моторбайкеров из Квебека... соперничество с другой группой моторбайкеров... война с конкурентами из Миннесоты... подвески с черепами... Шекспира уже сейчас так переделывают.
Кстати, "извиняться" американцы могут не только за французский, но и, например, за прогресс — см. рис. 82.
Рис. 82. Это объявление мы встретили в одном из многочисленных охраняемых государством американских парков. "Pardon our progress..." Странно звучит, правда? А ведь действительно за прогресс извиняются (благоустраивают парк и временно не везде ходить можно). Еще характерная деталь: всегда проставляется дата окончания работ и, что нам особенно странно, к указанному сроку их действительно завершают. Впрочем, оборот типичен.
PARTY — компания, вечеринка; глагол — веселиться; прилагательное — общительный.
Party animal — имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки (parties) и постоянно на них ходит, тусуется.
Party-pooper (party poop) — это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson) Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:
Drag party — там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.
Kick party, pop party, pot party — вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick" относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot" — была, есть и будет марихуана.
Stag party — только для мужчин, мальчишник. Stag — холостяк.
PASS GAS (TO) — испустить газы. Pass to — отпасовать.
PASTING — получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: To take a pasting; to give a pasting...
PATSY = DUPE = SUCKER — лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения (fall guy).
(*) PATTY (PADDY) — обзываловка для белых.
В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.
Впрочем, во всем мире, в том числе и у нас, то же самое. Обзывают в чем-то непохожих на себя все. Но другую сторону при этом почти не понимают, не слушают и не слышат. К примеру, знаете ли вы, как нас самих называют те, кого наши русские дразнят чурками? Уверяем вас, не менее сочно. Для повышения уровня толерантности в стране мы планируем издать специальный справочник-самоучитель, чтобы каждый мог каждого правильно обозвать и узнать, как его самого дразнят. Вот про хохлов с кацапами мы знаем, а как, к примеру, ханты и манси друг друга называют? Слабо? Тогда ответьте хотя бы — как нас чукчи дразнят?
PAW — рука, лапа, а также "лапать" — в том же смысле, что и у нас.
PC = political correctness — политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе "Клич охотника в бумажных джунглях"). Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии.
В принципе, это совершенно правильно, но все ведь можно довести до абсурда. Знаете, с чего началось президентство Буша-младшего? Он объявил о государственной поддержке всех благотворительных организаций на любой религиозной основе (ранее этого не было, так как религия отделена от государства). То есть до 11 сентября, по инициативе нынешнего президента, деньги налогоплательщиков перекачивались и на счета исламистов. Это вполне сопоставимо с передачей чеченцам части вооружения Кавказской группы войск во времена Ельцина. (Как в России, так и в США, никто за это предательство даже не извинился.) Специальную ведь терминологию выдумывают, чтоб кого не обидеть. На цв. илл. 43 типичный, скучный образчик: Strong Proud. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.
PEACE — ЛСД. Но если вам рукой показывают рогульку (см. главу "Сленг без слов") и говорят это слово, воспринимайте его буквально — мир, покой, да даже "шалом", блин!
PEANUTS — очень мало денег, мелочь, гроши, копейки (в смысле — считанные центы).
PECKER — половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker" — птица, которая долбит.
Помните анекдот про Василия Ивановича? Петька вспоминает, с какой гордой птицей Чапаева сравнили: "Не сокол, не орел... Дятел? Во, Василий Иванович, точно, вспомнил — долбо*б!" Вот это оно и есть — дятел в смысле... Pecker.
(*) Peckerhead — хорошее, а главное всем понятное слово получается при прямом переводе — членоголов. Хороший человек, надо полагать. А насчет приличий... Так мы про членистоногих, к примеру, еще в пятом классе проходили.
(*) Peckerwood — еще одна расовая обзываловка — для бедных белых на Юге. Это инверсия слолва "woodpecker" (южный дятел). Слово имеет тот же смысл, что и cracker = redneck. Этот дятел, по мнению сельских черных южан, очень на "реднека" похож, у него даже красный хохолок есть. Подсмысл обзывания вам понятен (слово "(*) pecker" мы только что изучили, а "wood" — деревянный). А своим символом они, естественно, назначили другую местную птицу — это blackbird (черный дрозд). Никакого подсмысла — черная птица и все, звучит даже несколько благородно, возвышенно (вспомните нашу, синюю).
PECS, PEC(K)S — мышцы живота. Ими еще бодибилдеры гордятся и поиграть напоказ норовят.
PEDDLE ASS (TO) — дословно — задницами торговать. Кто этим занимается? Ну вот.
(*) PEE (pee-pee, piddle, piss) — об одном и том же можно сказать с разной степенью вульгарности, от детского "сделать пи-пи"(to go pee-pee, piddle), до немного грубоватого (а иначе мужчины и особенно подростки меж собой и не говорят) — to piss (на нашем научном совете было решено, что это очень популярное слово воспринимается по степени приличности как нечто среднее между "пописать" и "поссать"), см. рис. 83.
Рис. 83. Это написано на кабинке, про которую мы уже рассказывали (Andy Gump или Portable John). Только poops, pees и бумага, иначе засорите. Пожалуйста!
Pee — также и собственно моча.
Pee-pee, peenie — это в точности пиписька (писька). Интересно, что хоть звучание и очень похоже, но если написать это наше слово латинскими буквами, происхождения его не поймут. Американский автор неоднократно подобные эксперименты проделывал с англоязычными изданиями, подло используя знание второго языка в личных целях — а конкретно, чтобы повеселить приятелей. Так, он напечатал краткую пародийную биографию сексуально озабоченного ученого с именем, пардон, Horace Rockhard Pipiska. Редакция не заметила. Наши люди прикалывались за океаном и покруче (см. цв. илл. 61, 62, 63 к слову TAG).
Peenie — это уменьшительное от penis.
Предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения соорудить уменьшительные от наших эквивалентов этого медицинского слова. Очень освежает.
Pee (piddle) around (to) — валять дурака, зря терять время..
PEEP — иногда — звук (в выражениях типа "только вякни у меня..."), но чаще — взгляд, глядеть, подглядывать (соответственно peepers — гляделки.)
Peep show — независимо от того, что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на жетон — 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.
Ну что, дальше продолжим поход по местам боевой славы Эдуарда Лимонова и Ежи Косинского или, может, хватит? Картина, кажется, ясна. Кстати, созвучие pee с нашим детским "пипка" случайное.
Peeping Tom — по-русски этот Том называется красивым словом — вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто — как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.
А вот пример к этому словарному гнезду прямо из жизни. Ниже приведен текст наклейки, присобаченной к атомно-абсорбционному спектрометру в заводской лаборатории в Льюистоне, Айдахо. Дается читателю в качестве самостоятельного упражнения на понимание и опознавание знакомых слов в фантастическом тексте, рассчитанном, конечно, на носителя языка (лучше — двух). Этот текст принадлежит компании Kraft Apparatus Inc., New York:
ACHTUNG! Alles lookensgepeepers: Diese computermachine is nicht fur gefinger poken und mittengraben. Ist is easy schnappen der springenwerks, blowen fusen, und poppencorken mit spitzensparken. Es ist nicht fur gewerken by das Dummkopf. Das rubbernechen sightseeren keepen hands in dem pockets — relaxen und watchen dem lights blinken.
PEEVE — неприязненное отношение или его причина.
PEEWEE — коротышка.
PEN — тюрьма (от penitentiary — исправительное учреждение).
PEP — энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон — излучать это изнутри и снаружи.
(*) Piss and vinegar — то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.
Pep talk — речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).
Мы, мол, самые-самые, и так позиционировали себя на рынке, что вперед и с песней! А то, что у нас 10% сотрудников вчера уволили, так это было вчера. А вас, раз вы эту речь слушаете, не уволили, так что все хорошо! И то, что ваш новый менеджер пришел в отдел мягкой порнографии из сталелитейной промышленности — это отлично, он оттуда новые идеи принес!... Думаете, мы утрируем? Думайте дальше.
Pep pill — таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.
Pep up (to) = to jazz up — стимулировать. Что? Да что угодно!
PERIOD (to have one's...) — месячные. См. также red flag...
Но восклицание "Period!" означает: "Все, точка!"
PERK (PERC) — бонус, привилегии.
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO (Chief Executive Officer) компанию развалил.
PET (TO) — любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet" все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".
Petting — ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.
PETER = PENIS — Так говорят, по созвучию с pee (см. выше).
(*) Peter-eater — этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!
PETRIFIED = STONED — пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.
PHAT = pretty hot and tempting — жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!
PHFFT = PIFFED = PIFTED — мертвый или мертвецки пьяный.
PHOOEY! = FOOEY! — Фигня! А также "Что за фигня?" — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" — это же риторический вопрос, как вы находите?
PHUTZ = FUTZ — надуть или ограбить.
PICK UP (TO) — подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. 84 вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу "Крепкие слова и юмор").
Слово "пикап" в России используется в значении — легковой фургончик. Недавно и новый смысл появился. "Пикаперами", на западный манер, называют себя специалисты по знакомству со все новыми девушками (заметим, что этот вариант слова — чисто русское изобретение).
Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей — ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным.
PICKLED — пьяный. Дословно — законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.
PIECE — кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.
(*) Piece — это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?
Piece — это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" — обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.
Piece — это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами — пережиток колониализма (британского).
Piece of cake — легко сделать, ерунда (cake — кекс, торт).No problem, piece of cake!
(*) Piece of shit (to be a) — здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.
PIG — свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.
(*) Pig = pig-meat — грязная блядь — пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.
(*) Pig — очень ходовое слово в жаргоне левых, радикалов, всей этой шушеры, которую вы видите по телевизору на демонстрациях против глобализации, см. цв. илл. 33 к слову LEFTIES.
Читатель, вам никогда не приходило в голову подемонстрировать против... глобализации? Этого естественного экономического явления за пределами Северной Кореи? Правильно, выступают те же люди которые раньше демонстрировали против прибавочной стоимости (а еще раньше не всем нравилось, что земля круглая)!
Так вот этим словом леваки всегда называли тех, кто с ними не согласен и кто им мешает. Фашистская свинья — самый ходовой их термин, например, по отношению к полицейскому. Отсюда:
Pigmobile — полицейская машина. Не путать с pimpmobile (специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.
Pig out (to) = pork out (to) — обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky .
(*) Stronger than pig shit — сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).
PIKER (TO BE A) — быть несчастным. Основное значение слова piker — человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство — второе счастье!", или "Кто не рискует — тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.
PILLHEAD — тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill — пилюля.
PIMP — сутенер.
Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.
Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juice стала хитом-2002 , выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" — нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style" и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.
Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Cent выпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council" (Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg (см. о нем в комментарии к слову dogg (DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser" (духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!
Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!
Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimp совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.
Pimpish — разодетый (см. комментарии к pimpmobile).
PIN (TO) = TO PEG — отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin — палочка или другой предмет для соединения.
Pin down (to) — получить определенный ответ.
Pin on (to) — обвинить.
Pins — ноги.
PINCH (TO) — своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.
PINCH A LOAF (TO) — наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).
PINHEAD — придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.
PINK — розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.
Pink flamingo — розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.
Pink pages — справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).
PINK SLIP — увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.
Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).
PIP = PIMPLE = ZIT — прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.
(*) PISS (TO) — см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss — жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant — уж слишком шикарно одетый (hoity-toity).
Piss-awkward, piss-ugly, piss poor — распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.
(*) Piss and vinegar — очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
(*) Piss and wind — нечто претенциозное, но пустое.
Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.
(*) Piss in the wind — делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".
(*) Piss away (to) — по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".
(*) Piss call — сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.
Piss-off — гнев.
Piss off! — отвали!
Pissed off — разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.
(*) Pisshead — любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.
Pissing contest — жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.
(*) Piss on ice — хорошо жить.
Piss up a storm — очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"
(*) Piss-warm — теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.
(*) Go piss up a rope — отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.
(*) To be a pisser — раздражать.
(*) Pisser — это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).
Pissant — малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...
Piss-and-punk — диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете (punk — гнилье).
PISTOL — с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".
Pistol Pete — сильный, но ревнивый любовник.
PIT STOP — остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также "Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?
(*) PITCH A BITCH (TO) — жаловаться. Это от слова bitchy.
Sales pitch — это то, что делают salesmen (продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.
PITS — подмышки.
PLAY — игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.
Played out — в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".
Play it cool! — сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.
Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
(*) Play bouncy-bouncy (to) — заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.
(*) Play (the skin flute) with oneself — заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).
Play grab-ass (to) = to grope — тискать.
(*) Play it safe! — не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое it тут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.
PLUCK PLUG — дешевое вино, "бормотуха".
POINTY-HEAD — интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy — заостренный.
POKE (TO) — вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".
POKY, POKEY — тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.
POLE = PENIS — Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!
POND SCUM — грубый, бесполезный мужик. Pond — пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)
POO POO (poo-poo, poop) — какашки. См. рис. 83.
Poo-poo (to go) — акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).
Poop (poot) — кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов — до мыслей и слухов.
Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop! Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".
Pooped out — уставший, выдохшийся.
POP — отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.
Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop" называют также наркотики, поэтому to pop — может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.
Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw" , то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?" (Ты засунул ей?)
(*) Pop someone's cherry (to) — не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).
(*) Pop one's cookies (to) — не побоимся еще одного научного слова — получить оргазм.
Pop one's cork (to) — выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...
Pop off (to) — умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.
Popper — зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!
Popped — или пьяный, накурившийся, или арестованный.
(*) PORK (TO) — чаще всего, то же что to screw (см. выше). Но:
Pork out (to) — обжираться.
Porker, porky — толстый обжора.
PORN — порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Central есть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn" — почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.
POT — самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).
Pothead — постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
POTATO — голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").
POW (Prisoner of War) — военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.
POWDER — героин, кокаин (порошок).
PRAT — задница. Слово не очень вежливое.
PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) — дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.
Рис. 86. Фрагмент карточки для заказа марихуанной символики (саму-то дурь продавать нельзя). Тут и рубашки, и открытки, и наклейки с символикой. И настоящие аксессуары: бумага для завертки, мельничка для марихуанных почек и т. д.
Рис. 87. Журнальная колонка для любителей марихуаны: "Консультант по каннабису" (каннабис — ботанический термин, обозначающий марихуану). Решим, дескать, ваши марихуанные проблемы (pot problems).
PRICK см. (*) COCK.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis.
В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см. BLEEP) заклеивает. Публика активно реагировала. Так вот один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова penis. Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются. Не растерявшийся ведущий тут же заметил: а ты расстегни штаны, мы тебе покажем. А-а...
PRIVATE PARTS, PRIVATES — то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.
PRO — профессионал (сокр. от professional).
Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.
А еще "pro" означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!
PROD — напоминание. Дословно — укол, тычок.
PRUNEFACE — старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).
PSYCHO — ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to) — получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out — перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be) — быть психологически готовым.
PUB — паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub — местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).
PUCKER UP (TO) — типа к поцелую готовьсь!
PUKE — блевотина.
Puke (to) — тошнить.
Pukes — чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).
Pukoid (puckey, puckey) — отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.
PULL — влияние.
Pull (to) — тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:
Pull a boner (to) — совершить очень грубую ошибку, дать маху.
Pull one's leg (to) — подшучивать.
(*) Pull a train (to) — это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".
Pull in (to) — арестовать.
(*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off — заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK) и т. п.
Pull out (to) — прекратить в чем-то участвовать.
(*) Pull out of someone's ass (to) — неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.
Pull the plug (to) — прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.
(*) Pull some shit on someone (to) — сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" (someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.
PUMP (TO) — давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.
Pumped up — совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).
PUNCH LINE — "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.
PUNK — панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.
Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.
Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.
Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.
Punk out (to) — струсить.
PUNY — коротышка, "хиляга".
PUPPY — щенок, слабак.
PUSH OFF (SHOVE OFF) — уйти, убраться. Буквально — отчалить.
Pusher — поставщик наркотиков.
Но при этом paper-pusher и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.
PUSSY еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLE и т. п.).
Заметим, что pussy — это кроме того и котенок. Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу. Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток. Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу "pussy", на что немедленно получил ответ типа: это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота (cat). Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог.
Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: "Вот пи**енка".
Если pussy говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat — это не сильно ругательный термин.
(*) Pussy posse — полиция нравов (естественно, жаргон).
(*) PUT (TO) — опять "делать это" (см. do it (DO)).
Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.
Put away (to be) — попасть в тюрьму. (См. on ice (ON))
Put the cuffs on someone — арестовать. Дословно — надеть наручники.
Put-on — обман, притворство.
Put the chill on someone — игнорировать. Дословно — насылать холод.
Put to it — в затруднении.
(*) Put one's ass on the line (to) — принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.
Put away (to) — убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.
PUTRID — пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.
PUTZ — да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.
Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис) и оценочное (нехорошего человека так грубо называют).
Putz around (to) — болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).
QT (ON THE) — потихоньку (QT — сокращение от всего-навсего quiet — тишина).
QUAFF A BREW (TO) — выпить пива, "хватануть кружечку".
QUAIL — привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.
В том же смысле используется более популярное слово — chick.
QUARTERBACK (TO) — управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола).
QUE PASA? — Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.
QUEEN — может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queer нет. Вряд ли группа "Queen" (помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.
Drag queen — см. DRAG
Closet queen — см. out of the closet (OUT)
QUEER (= GAY) — гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks" (Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY) и небезуспешно.
QUICK — быстрый, живой, ловкий и т. д.
Quick fix — сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы (Band-Aid — пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).
(*) Quickie, quick one — вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.
Quick-and-dirty — наспех и халтурно, тяп-ляп.
Quick buck — легкие деньги.
QUIFF — проститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.
QUIM = CUNT — абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".
QUIZ — короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.
RACK — чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).
Rack duty (time) — время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.
Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.
Rack out (to) — отправиться спать.
Rack salesman — сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack — это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".
Rack up (to) = to rack something up — два значения — или достичь, приобрести, или разломать.
RACKET — способ добывания денег.
Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.
Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.
RAFT — уйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.
RAG — может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.
Rag out (to) — приодеться (на вечеринку, например).
(*) Rag — по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:
(*) To be on the rag — иметь месячные.
O.T.R. — сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R. означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).
(*) Raggedy-ass — недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.
(*) Raghead — специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.
RAIL — "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).
RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) — обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain — облить, обсыпать, обрушить.
RAINBOW — радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).
Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).
Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств — и только!
Таким образом на цв. илл. 50 вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.
И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики — коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика — дело серьезное.
RAKE SOMETHING IN (TO) — получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake — грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет — "гребет деньги лопатой".
RALPH (TO) — тошнить. Знаете, почему? Когда человека тошнит, он звук издает похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.
RAMMER = RAMROD — применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше "палка". Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это — трамбовка, пробойник, шомпол.
Rammy — соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randy могут и поддразнить соответственно, мынаблюдали.
RANK SOMEONE OUT (TO) — ругать, раздражать, выводить из себя. Rank — ряд, шеренга, ранг, чин.
RAP — по-английски "рэп" — это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.
Иногда — это слово используют в значении sweet talk — сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet — полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают и обвинительную речь, и связанную с криминалом. He wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Все эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music. См. рис. 88.
Рис. 88. Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто.
Если говорить всерьез, авторы, в силу своего полупочтенного возраста имевшие возможность наблюдать рэп чуть не с момента рождения (рэпа), сначала воспринимали его как чисто интеллектуальный изыск. Как нечто типа скрещения арабской музыки (кто не понимает о чем мы говорим, словите какое-нибудь "Радио Сараево") с проблемами и отношением к жизни, характерными для обитателей американских public housing projects (государственное жилье).
Но по здравом рассуждении мы пришли к тому, что вряд ли первые рэпперы слушали ближневосточный акынский набор. Скорее всего, рэп действительно самозародился (как в свое время жизнь в случайно не помытой пробирке Лепешинской). Получился гибрид фени с частушками — неиссякаемый источник зарифмованной неформальной лексики.
Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.
Rap session — посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).
RAT (RAT FINK) — обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.
Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.
Rat on someone (to) — стучать, закладывать.
Rat out (to) — выйти из игры.
Rat around (to) — болтаться (без дела).
(*) Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:
морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);
хорошо проводить время;
просто болтаться без дела.
Rat pack — подростковая банда, крысенята.
Rat race — дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..
(*) Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:
(*) Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).
RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) — болтун. Ratchet — трещотка (механическая).
RATTLE (TO) — беспокоить, вовлекать в действие.
Видели когда нибудь rattlesnake — гремучую змею (мы их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.
Rattle on (to) — безостановочно болтать.
Rattled — обалдевший, рассерженный, пьяный.
Rattling — обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).
RAUNCHY (RAW) — грубый, непристойный, порнографический.
(*) Raunch (to be into) — практиковать грубый, с элементами садизма, секс.
RAVE — отвязная, разгульная вечеринка. To rave дословно — бредить, бушевать.
Такие raves (rave parties) иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.
RAZZ (TO) — поддразнивать, насмехаться.
RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING — впечатляющее представление.
Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.
REAL MCCOY — всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.
REAM SOMEONE OUT (TO) — сильно обругать или обмануть. От to ream — рассверливать
REAR END (rump) — опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.
Rear-ender (back-ender) — дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender — мелкое столкновение (корпус слегка помят).
Pain in the rear — мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).
RED — красный. Производных, как и в русском, обилие:
Red hot — важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper — смесь кулинарии и саморекламы.
(*) Red-assed — злой, в бешенстве.
Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced — как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".
Red-eye — ночной авиарейс.
Дешевый, но если не спать ночь — будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты — похабщина, хотя вся похабщина — разговорные обороты.
Red ink — переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.
Redline (to) — примерно, вычеркивать из списков на что-то хорошее за совершение чего-то плохого. Выглядит по-советски? Чего ж тут удивительного — из армии пришло.
RED TAPE — красные флажки.
Это еще одно фундаментальное понятие. Мы не шутим (мы вообще, вы же заметили, люди серьезные и деловые). Этот термин используется везде, для обозначения любых лишних запретов (а если это запрет для вас — он всегда лишний). Относится выражение к бюрократическим проволочкам, правилам и ограничениям, мешающим делать дело. Красные флажки вроде как символические, а волк через них не перейдет, хоть в других отношениях он и храбрый хищник.
REDNECK — красношеее. Образовано от red — красный и neck — шея.
Это фундаментальное понятие американской культуры заслуживает отдельного обсуждения. Про "белые воротнички" (менеджеры) и "Синие воротнички" (квалифицированные рабочие) мы наслышаны, а вот про "красные шеи" мало что знаем, хотя это всего лишь ступенька вниз по той же лесенке.
Redneck — это простой, не очень образованный, совсем не утонченный рабочий малый, занимающийся физическим трудом, американский мужик. Шея красная потому, что на солнце и ветру весь день вкалывает. Такие американцы тоже есть. Более того, их полно. Еще более того, во многом их язык мы сейчас с вами осваиваем.
На фото (цв. илл. 51, 52) они и изображены, правда на отдыхе. Это работяги, пришедшие после тяжелого дня оттянуться пивком в ближний бар (их здесь называют neighborhood pub, local pub), где все друг друга знают и никто особенно не стесняется. Да, это не стыдно здесь быть таким толстым, что рабочий комбинезон не застегивается, вылезти на сцену в полупьяном виде со стаканом, и погорланить с приятелем песню, которую даже заучивать не надо — текст идет с телеэкрана. Но уйдут они из этого бара на своих ногах, и, скорее всего, ни с кем не подравшись. Потом благополучно доберутся до дома на своих мини-грузовичках (больше двух бутылок пива нельзя, но полиция не останавливает без причины), добавлять и смотреть телевизор. Обычно это честные, хорошие ребята.
Redneck — шуточное самоназвание. Но воспринимается оно как шутка только тогда, когда реднеки произносят его сами в своем кругу. Этим словом можно и обидеть. Оно, например, используется неграми в качестве обзываловки по отношению к своим белым соседям. Небогатым. Богатых белых обзывают по другому (см. WASP), да и селиться от бедных негров они предпочитают подальше.
Иногда создается такое ощущение, что в южной глубинке одни негры с реднеками и обитают. Бывавшие там подтвердят, что два типа картин запоминаются навсегда:
первая — сидящие на завалинке или медленно, как во сне бродящие от завалинки к завалинке негры. И так весь рабочий (для других) день;
вторая — едущие куда-то по всем дорогам на своих мини-грузовичках реднеки. В кузов они имеют обыкновение загружать свои семьи целиком — жену, детей и собак вместе, без всяких там ремней безопасности. Мужик всегда за рулем.
Реднеки не вполне безобидны — с кучей предрассудков (список их практически тот же, что и у наших работяг где-нибудь в Поволжье), достаточно самоуверенные и агрессивные. Это та среда, где еще сохранился душок расизма. Легко опознаются по машинам — грязный полугрузовичок (трак) со следами ржавчины и флагом Конфедерации в виде наклейки на бампере. Переубеждать их в чем-то не советуем, а вот пиво пить в их компании — одно удовольствие, ребята веселые. Есть даже названный в их честь сорт пива (см. цв. илл. 53). Только вряд ли будут они с нашим читателем пиво пить, поскольку отношение к иностранцам у них неважное. Поняли теперь, почему Джесси Хелмса всю жизнь избирали в сенат от Северной Каролины? Это, а не публицисты New York Times — американский народ. Хотите, любите их, хотите, нет — им все равно, "по фигу".
В реднецком краю мы видели на доске, куда прикрепляют объявления и офисный юмор, фото из интернета с надписью: Chris and Dad Playing Redneck Horse Shoe (Крис с папой играют в "реднецкую подкову"). Реальный Крис открестился: говорит, это — де с компьютера, хотя личность на фото на него была удивительно похожа. Игра в реднецкую подкову заключается в набрасывании сидений от унитаза на шест. Народная американская забава.
REEFER WEED — марихуана.
Это от испанского названия. Reefer — сигарета с марихуаной или тот, кто ее курит.
Reefer man — тот кто этот товар поставляет.
REGULAR — настоящий, правильный, постоянный. Это положительная характеристика. По отношению к человеку — часто говорят regular guy (честный, порядочный малый).
Regular (to be) — выражение уже несколько из другой оперы, относится чисто к физиологии — это, пардон, про регулярный стул. Пожалуйста, не путайте эти употребления.
REINVENT THE WHEEL (TO) -у нас говорят "изобрести велосипед", у них — "колесо".
RENT-A-PIG — вниманию работников охранных предприятий — это о вас.
Так вы, господа с мускулами и автоматами, называетесь по-английски. Свинья по найму (в том смысле, что и cop = pig). Конструкция пародирует то, как в Америке называют конторы по сдаче автомобилей на прокат: rent-a-car.
REP — представитель. Обычно в сочетании sales rep — торговый представитель, коммивояжер. В другом контексте (обычно молодежно-бандитском) это может означать "репутация".
REPO (TO) — это случается, если пропускаешь месячную выплату банку за машину.
Машину увозят, причем весьма грубо. Специальные люди для этого есть. Это называется "to reposess". Машина-то принадлежит банку до выплаты вами последнего взноса. Сама машина подвергшаяся такой процедуре будет называться тем же словом.
RETARD — дебил, "тормоз".
RETCH (TO) — блевать. Опять — чисто по звучанию.
RIB поддразнивать- , разыгрывать. Основное значение rib — ребро. Щекотки боитесь?
RIDE (TO) — прогулка. Но это ходовое слово имеет в сленге несколько разнородных значений. Первое — в точности то же что и у предыдущего слова. Типа "проехаться на чей-то счет", пошутить. Второе — как у всех сленговых глаголов — это, конечно, половой акт (кататься). Наконец, у наркоманов все слова тоже обозначают, как вы, наверное, заметили, свое — здесь это будет опыт с психоделиками, путешествие в этом плане.
RIF (TO) — увольнять (от reduction in force — сокращение сил — имеется в виду трудовых).
RIFF — отступление (от темы в разговоре), импровизация.
Riffed — пьяный или наколовшийся.
RIGHT — да. Чаще всего слышишь именно как "да!" или "да?" Ну и, конечно, масса других значений — все с положительным смыслом: правильный, надежный, хороший, безопасный. Особо следует упомянуть словосочетание Mr. (Miss, Ms) Right — воплощение американской мечты о счастливом браке, идеальный партнер, в поисках которого люди нередко проводят всю жизнь, в полном соответствии с Конституцией (гражданам США гарантировано право на СТРЕМЛЕНИЕ к счастью — pursuit of happiness — но не на само счастье).
(*) RIM (TO) — и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем — никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.
RING A BELL (TO) — напоминать о чем-то. Дословно — звонить в колокольчик.
RINKY-DINK — дешевый, низкого качества.
RIOT — очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream" (все значения — фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).
RIP — штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. — опять всՠнужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает — рвать.
Rip-off — обдираловка, воровство.
Rip-off artist — понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)
(*) Rip someone a new asshole (to) — замечательное фигуральное выражение — проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице — означает: сильно наказать.
Ripped (to be) — быть пьяным или на наркотиках.
Rip on someone (to) — раздражать кого-то.
Rip someone off (to) — напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения — убить, избить.
(*) Rip-ass — сильно гнать (машину на дороге).
ROACH — косяк.
ROAD — путешествующий, скитающийся.
Road apple — дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.
Roadkill — так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).
США — страна с хорошо сохранившейся природой. Животный мир разнообразен, живущим в России и иногда наезжающим в американские города невозможно себе и представить до какой степени. Зверья перебегает через дорогу неимоверное количество, поэтому некоторых переезжают. В ряде штатов специальная страховка на машину есть — на столкновение с оленем (мы говорим не про лосей на Аляске, а про обе Вирджинии и обе Каролины).
Road hog — кабан автодорожный — это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.
ROAST — это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать — почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. Зрители развлекаются зрелищем.
Элементы такого шоу есть во всех крупных юмористических программах — и у Дэвида Леттермана, и у Джея Лено, и у Конана О'Брайена — не говоря уж о несчетных комиках выступающих в вечерних кабаре. А значит и к нам скоро придет (и уже приходит), как пришли многие идеи и целые передачи. Нравятся "Поле чудес", "Стань миллионером", "Слабое звено", "Окна" и т. д., и т. п.? Ну вот.
ROB THE CRADLE (TO) — эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).
Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его — послужить примером для молодежи и "to help young people" . Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.
ROCK (rock candy, crack) — кокаин. Дословно — или тряска, качание, или скала.
Rock house — место, где этим кокаином приторговывают.
Rock out — вырубиться (передозировка!).
Rocks — это может быть и лед в напитке (bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед — его в барах только так и называют.
Rocking — превосходный, такой что "закачаешься".
Rocky — пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.
Rocky Mountain oysters — устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается — в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это — печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает — мир раскрыт для тебя (как ракушка).
ROD дословно — прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще — его, родимого (ну, "палка" — каких только синонимов для него нет!)
(*) To rub the rod — заниматься онанизмом.
ROLL (TO) — начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"
По случаю (вы увидите, зачем это) не можем не сказать, что мы были потрясены заявлением одного как бы серьезного русского публициста о том, что сам факт легкости, с какой 11 сентября террористы захватили самолеты и довели их до ВТЦ, говорит о слабости и испорченности американцев. Как это никто, мол, не помешал? Многие за пределами США просто не знают деталей! Пилоты и пассажиры тех самолетов следовали строгой формальной инструкции, всем (в том числе угонщикам) известной — никогда не препятствовать угонщикам. Того, что случилось, никто не мог и представить, до 11 сентября заложников всегда удавалось освободить. Только пассажиры последнего самолета (того, что не долетел до Белого дома и упал на поле в Пенсильвании) узнали со своих мобильных телефонов что происходит, мгновенно сориентировались, и тут же напали на террористов. Так вот последнее, что было слышно с включенного телефона — крик одного из них: "Let's roll!"
Roll in (to) — приехать.
Roll over (to) — реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.
Roll in the hay (to) — юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"
ROMP — дословно — игра, шум, возня (групповая). А на сленге — банда, война между уличными шайками (громкие разборки).
(*) Romp (to) — опять же, заниматься любовью (любовные игры).
ROOKIE — новичок, новобранец.
ROOT — корень. А фигурально, опять же, — он самый, у мужчины.
Root out (to) — всего-навсего искоренить.
ROT — противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно — гнилой, разложившийся.
ROUGH — грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.
(*) Rough-ass — очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).
Roughhouse — грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.
Roughneck — грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении — бандит. Дословно — грубошеее. Синоним — tough.
Rough stuff — насилие или порнография.
Забавно встретить слово, которое может означать и то, и другое. Обычно тут видишь глубокие культурные различия. Причем интересно, что в западной культуре порнография более допустима, чем насилие, а в восточной — наоборот. Предлагаем читателю самому решить, что лучше смотреть по телевидению — натуральные казни, как в Иране, или глупые ток-шоу с матюгами и голыми сиськами, как в США.
Rough trade — любовник-садист, в большей или меньшей степени.
ROUNDHEELS — неразборчивая в связях женщина. Буквально — каблуки круглые (ну, часто вверх смотрят).
ROUNDUP — "круговая" облава. Это когда полиция скопом отлавливает бандитов, и свозит их в кутузку. У нас почему-то больше на слуху "круговая порука".
ROUST — арестовать, вытаскивать, тревожить, пугать.
ROW — кокаин, насыпанный полоской, для внюхивания. См. также RAIL.
ROYAL FUCKING = RAW DEAL — так вы скажете (мол, вот что я получил) если с вами обошлись очень грубо и несправедливо.
RUB ELBOWS (TO) — водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub — дословно — тереться.
Rub-out — убийство.
RUBBER — презерватив (дословно — резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.
RUBBERNECK- зная redneck и roughneck перевести ничего не стоит — резиновошеее.
Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).
RUBBISH — бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
RUM — опасный, сомнительный, подозрительный. Главное значение слова rum — ром.
Rum bag (rummy, rumpot) — пьяница.
RUMBLE — грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это — профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.
RUMP — крестец, задница.
RUN — период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").
Run (to) — проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).
Run for office (to) — выставлять свою кандидатуру на выборах.
Rundown — краткий отчет.
Run it down! — Скажи мне правду!
Run off — понос.
Run off at the mouth — словесный понос.
Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.
Run a stable (to) — сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.
Runaround — уклончивый, ходящий "вокруг да около".
Runs (to have the) — понос.
Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.
(*) Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?)
RUNT — мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то, соответственно, "коротышка" или "поганец".
RUTH — женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth — несчастье, горе.
Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений — настоящая беда. Для американцев это — пройденный этап.
S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".
S&M S and M, S/M — садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage — связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).
S.O.B. — сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.
S.O.S. — во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" ((*) shit on a shingle). Так американские солдаты еду свою называют, жареное мясо, между прочим.
S.T.D. — болезни, передаваемые половым путем (Sexually Transmitted Deseases).
SACK (TO) — уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack — мешок (в армии sack — спальный мешок, см. также fart sack (FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.
Sack time (sack duty) — время сна.
Sack artist — и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to) — отправиться спать.
Sad sack — неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE — так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!" — понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно "эти" игры.
Preservation — в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их Quebecois (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) — не настоящий французский. Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке. Но делали то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали: "sans preservatif", что на настоящем французском означает: "Презервативов не содержит".
SAIL INTO (TO) — критиковать, атаковать словесно.
SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) — это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)
SALAMI = (*) SAUSAGE — сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...
SALE — распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.
Garage sale (yard sale, rummage sale) — гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово — chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это, по сути, индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых — люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих — это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 — yard sale.
SALT — героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.
Еще Salt и особенно Old Salt употребляется в значении — опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того salt имеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" — это все как у нас.
Salty — грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п.
SAPPY = GOOFY — глупый, сентиментальный.
SARGE — сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово (sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример как в разговорной речи происходит утруска слов — это чрезвычайно характерно для разговорного английского.
SASS (TO) — огрызаться, пререкаться.
SATCHEL — довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие — rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.
SATISFIED — довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара "Удовлетворенная лягушка" (см. цв. илл. 59). Само по себе "satisfied" ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись — как то на душе радостнее становится, теплее.
SAUCER — блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про "летающие блюдца (saucer)", а у нас летают "тарелки". Кстати, имейте в виду, что "the sauce" — это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого — booze).
SAVAGE — отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните — для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.
SAY-SO — слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...
В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш — мы нисколько не преувеличиваем — по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then — silence..." (И тишина! — а вы считали, это Крамаров придумал?)
Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"
В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).
Say what — в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.
Say uncle — сдаваться.
SCAG (SKAG) = SCRAMBLE — героин.
SCALPER — да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.
SCAM (swindle, hustle) — мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.
Scammer — интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.
SCANK — уродина, на тинейджерском жаргоне.
Scankie — неряшливый, небрежный.
SCARE — "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:
(*) Scared shitless — типа нашего "от страха наложить в штаны".
(*) Scare the shit out of someone (to) — напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.
SCARF (TO) = TO SCOFF — у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.
Scarf down (to) — перехватить на бегу (в смысле перекусить).
Scarf out (to) = to pig out — обожраться
SCAT — в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.
SCHIZO (schiz) — да, по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.
Schiz out (to) — распсиховаться.
SCHLANG = SCHLONG — опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage (SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.
SCHLEMAZEL — оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.
SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP — придурок.
Schlep (to) — тащить или двигаться. Schlep a bag — таскать с собой сумку.
Schlepper — раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.
SCHLOCK — барахло, некачественный товар (=crap, junk)
SCHMALZ — сентиментальность, зачастую в смысле — с перебором.
SCHMEAR — подкупать, прямой взяткой или лестью.
SCHMO — американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.
Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).
Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".
ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА АНГЛИЦИЗМОМ. ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см. ниже).
УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ. НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ.
Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательства в общественно опасной области славянской филологии.
SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) — болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.
Shmoozer — человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.
SCHMUCK — человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении — "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" (Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.
Schmendrick (schmendrike) — глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.
SCOPE (ON) SOMEONE (TO) = TO SCOPE SOMEONE OUT — пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле — на девок глазеть).
SCORE (TO) — добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру — выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение клиента для проститутки, и добычу наркотика.
SCOTCH — дословно Scotch — шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже!).
SCRAGGY — тощий, кожа да кости.
SCRAM-BAG — чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства (scram — бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. "Узелки" у нас собирали готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.
SCRATCH — на сленге обычно — деньги. Прямое значение слова — чесать, скрести.
Вспомните наши выражения: "чес" или "наскрести денег". Все близко.
Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine! (подробнее см. в комментариях к слову BACK).
У scratch есть еще значение — отменить.
From scratch — очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.
(*) SCREW (TO ...) — очень популярный синоним слова "fuck".
Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении — "ввернуть", тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа "to screw-up" (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.
(*) Screw (to) — на воровском жаргоне означает — смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий аромат слова можно передать точнее).
Screw off (to) — звучит несколько мягче чем to fuck off (как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой "х"), но смысл тот же (см. to fuck off (FUCK)).
(*) Screw-off — означает то же, что и наше "сачок", только погрубее. Очень популярное выражение в армии.
Screw around (to) — валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным "дуракаваляние" исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову SCHMUCK).
Screw around with someone (to) — флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере — вспомните, синонимом какого слова screw является).
Screwball = oddball = freak — эксцентрик, по-нашему, или типа "c придурью".
Have a screw loose (to) — здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.
(*) Screw you! = fuck you!
(*) SCROG (TO) = TO SCRUMP — тот же "to fuck", но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.
SCRUB (TO) — отменить.
SCRUFFY = SLOPPY — грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.
В Ки-Вест есть известная таверна "Sloppy Joe" — так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и что-то крутое, хорошее.
SCRUNGE — гадость, грязь — чаще в прямом смысле.
Scrungy — грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.
SCUM — дословно это сперма (не медицинские термин, а сленг; основное, "приличное" значение слова — пена, накипь, отбросы, нечистоты).
При обращении к кому-то или характеристике кого-то — это оскорбление, ругательство типа "отброс", "подонок" или "ты, гад..." — но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.
(*) Scumbag — грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова "презерватив" (от французского "кондом"), для усиления у нас иногда добавляют "штопаный".
Вообще, непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.
SCURVY — отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. GROSS).
Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге. Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого... ну да, вы правильно догадались. Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо gross.
SCUZZ — грязь, попросту — говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).
(*) Scuzzbag, scuzzo — тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.
(*) Scuzz someone out (to) — вызывать у людей тошноту, своим замечательным видом или удачными действиями.
SEAFOOD — морепродукты, всякие крабы, лангусты, устрицы и пр.
Иногда — но это не слишком популярное значение — может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом — там слова другие).
Раньше, в двадцатые годы прошлого века, словом seafood называли и виски. Скорее всего в связи с происхождением: во времена сухого закона привозили его нелегально на кораблях. Это же была целая эпоха! Сколько фольклора осталось, какие песни (значительная часть народных морских песен — shanties — описывает героическую перевозку виски из Канады в, например, в Сан-Франциско морем или в Чикаго через озера). Американские барды предания об этом по сей день сохраняют (см. цв. илл. 24, 25 к слову FOLK).
SEEYABYE = See you = See ya = Bye — Пока! Увидимся! — неформальное прощание.
SELL (TO) — продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути — кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. 58 к слову SALE). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.
Sell (to) — в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.
Sell-out — предатель. To sell out (to sell down the river) — предавать.
Sell a wolf ticket (to) — блефовать, "втирать очки", врать.
Sell (somebody) the idea (to) — убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея — надувательство, или что вы ее буквально "продали".
SENT UP THE RIVER (TO GET) — попасть в тюрьму. При чем здесь река? Эта река — Гудзон, знаменитая тюрьма Синг-Синг находится вверх по течению от Нью-Йорка.
SERVICE STATION = brothel — публичный дом. Дословно — станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).
SET — часто это — музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это — разговор, перебранка (rap). Иногда set — вечеринка (party).
Set up (to be) — обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up — подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup — жертва подобных действий, он же (*) sucker или patsy (лопух, словом).
Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs (шпаны) setup скорее всего и будет — простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта — отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют — setup. Известно также "компьютерное" значение слова set up — установить программу. Вообще же setup — устанавливать, ставить, настраивать — в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например — выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.
SEX — это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.
Sexy — прямой смысл — привлекательный сексуально, сексапильный (sex appeal).
Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно — классная, дескать, мысль.
Sexploitation — коммерческая эксплуатация секса.
Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин — "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.
Sexpot — привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно — сексуальный сосуд.
Sex wagon = pimpmobile — сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.
S.E.X. — почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.
SHACK — хибарка (см. рис. 89).
Рис. 89. Shack — без комментариев
(*) Shack job — любовница (непочтительно). Похоже на наше — шалашовка (см. SHACK).
Shack up (to) = to sleep around — как бы это поприличнее сказать — вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.
(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) — обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.
Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft — это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.
Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее — тоже shaft) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс
.
SHAG OFF (TO) = (*) TO SHAG ASS — отваливать, смываться. Дословно shag — лохматить.
SHAKE — трясти (это известно, даже танец такой есть).
Shakedown — выпотрошить, вытрясти. Выражение связано с отъемом денег. В русском есть говаривают "вытрясти душу". Их мир прагматичнее.
Shake a leg! — шевели ногами!
Shake down (to) — обыскать, тряхануть, все перетрясти.
SHANK — нога, но употребляется и в значении — нож.
Shank (to) — танцевать.
Shank it (to) — передвигать ноги, шевелить мослами, попросту — ходить.
SHARP — если про человека, то положительная характеристика, обозначающая остроту ума или умение хорошо держаться и одеваться. Второе ходовое значение — точно, строго. We meet 11 a.m. sharp tomorrow (Мы встречаемся завтра ровно в 11).
SHEET (RAP) = poop shit — полицейский список правонарушений, числящихся за тем, на кого этот список заведен. Или просто листок с информацией.
SHIT — в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два — ass и fuck, см. статистику к слову ASS).
Э
то слово должен знать каждый, его слышишь на каждом шагу в разных словосочетаниях, а иногда и в письменном виде встречаешь (см. цв. илл. 56). Если вам случайно наехал на ногу асфальтовый каток, вы, будучи американцем, должны воскликнуть "Shit!". "Fuck!" тоже годится, но это гораздо, гораздо грубее, а "Shit!" можно (умеренно) и при детях употреблять.
Shit используется для усиления и угрязнения речи там же где и "fuck". Эвфемизм для восклицаний — "shoot!" Еще один более мягкий синоним для shit — верите или нет, "caca". А часто shit можно заменить и вовсе приличным словом с тем же смыслом — stuff (см. STUFF).
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ "shit" чаще всего используется в переносном смысле. Про какую-нибудь неопределенную дрянь спросят — what the shit is there?; заберите свое барахло будет — take you shit...; про проблему скажут — so much shit..., наркотик (и любую вещь вообще) можно просто называть — shit и т. д., см. рис. 90.
Рис. 90. Образец американского черного пиара: "Добро пожаловать, господа бандиты. Прокуратура округа Рипли — бесхребетный, ленивый кусок дерьма!" Понятно, что этот щит не прокуратура выставила.
ГЛАГОЛ to shit в прямом смысле означает "испражняться". Фигуральных значений масса. To shit on — заложить кого-то, "накапать" на него, а просто "to shit (somebody)" — кого-то дразнить, "обсерать". О великий, могучий и трудно выучиваемый английский язык!
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ от этого слова тоже популярно. Shitty — позорный, вредный, гаденыш, засранец и вообще все дерьмовое, а если уж быть точным — сраное (например, в периоды депрессии, — наша жизнь или работа). Кстати, сетования на работу с использованием красочных эпитетов типа этого в США часты — но только вне работы.
ВЫРАЖЕНИЯ с этим словом популярны и многочисленны.
Shit no! — Отнюдь!
No shit?! — Ну да?! (С оттенком недоверия.)
To treat her like shit — расхожее высказывание, думается, уже понятное нашему читателю без перевода (treat — обращаться с кем-то).
To know shit — ничего не знать.
S.O.L. = shit out of luck — ну, сильно не повезло (luck — удача).
To scare shit out of... — крепко напугать.
Hot shit — впечатляющий.
Shithouse — туалет. По грубости равно нашему — сральник.
Shitlist — список врагов или другие "черные" списки.
Shitflow River — приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).
Shitsky — дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).
To shit a brick — сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно — выкакать кирпич.
Shit for brains — полный идиот, дерьмо вместо мозгов.
Shit or get off the pot! — или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"
Shit-face — пьяный.
Shitload — полно, навалом.
Shit-kicker — а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.
В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit (кусок сами знаете чего), shitass (см. ASS), shithead (head — голова), shithole (см. ASSHOLE). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shit любое слово. Ваши неологизмы поймут!
SHLONG — опять он (см. COCK). Имеет синонимические названия чуть ли не на все буквы алфавита.
SHMEN = FRESHMEN — первокурсники (студенческий жаргон).
SHOOK (shook up) — напуганный, шокированный, взбудораженный.
SHOOT — первое, всем знакомое значение — выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shoot означает — фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то "Shoot!" будет означать "Говори!". Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то "Shoot!" — просто более социально приемлемая замена восклицания (*) "Shit!"
(*) To shoot the shit (crap, bull) — грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь.
(*) Shoot off (to) = shoot one's load — наиболее точный перевод: "кончить" в смысле получить оргазм (to come). Повторим, что вся эта половая терминология в русском в основном иностранного происхождения. В английском — нет, поэтому воспринимается там все проще.
To shoot off the mouth (face) — разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что-то совершенно неуместное.
Shot down — разрушенный (если здание) или получивший отказ на свое предложение (если парень).
Shoot up (to) — ввести наркотик (уколоться). Такая инъекция называется — shot, а места (типа грязных скверов и задних дворов) где подобные действия совершаются коллективно (вместе ширяются), называются shooting gallery.
Их легко опознать — там всегда шприцы валяются, обертки всякие, иглы. Если вы попали в такое место случайно, валите оттуда по быстрому. Отдельные американские наркоманы имеют неприятную привычку убивать за три доллара. Более безопасны подобные места в Канаде, хотя мы не можем гарантировать, что у вас не уведут там кошелек или, хуже, что вам там не пригрозят иголкой со свежей кровью (зараженность СПИДом в этой среде повальная).
Если кому интересно, вот как их найти в Ванкувере. Идите от даунтауна по East Hastings, как увидите, что мусора стало прибывать, так там сразу скверик налево. Не перепутаете, он вечный, тронуть наркоманов пытались, но не вышло — слишком много защитников их прав (они же бедные, да еще в массе своей индейцы).
Shot — если перейти от наркоманов к более близким нам пьяницам, это что-то типа нашего "мерзавчика": маленький стаканчик виски, выпиваемый залпом (один бульк, на глоток).
SHORTS (CASE OF THE SHORTS) — нет денег. И короткие штанишки (шорты) тоже.
Shorty — коротышка.
(*) SHOVEL THE SHIT (TO) — врать, нести чушь. Дословно — говно перелопачивать.
SHREDDED — пьяный. Дословно — раздолбанный.
SHUCK — нечестный, обманывать, дразнить.
Shucks! — еще вариант помягче сказать "Shit!" в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"
SHUT UP! — Заткнись!
SICKS (to sick up) — чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).
Sick and tired of — терпенье лопнуло, "достали!"
Sicky(o) — больной. В смысле — придурок, псих ненормальный.
SIGNIFY (TO) — хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова — символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.
SILK — на эбониксе так называют белых.
Silky — универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".
SILVER BULLET = MAGIC BULLET — надежное, со 100% гарантией, решение проблемы. Это выражение пришло из времен героической борьбы с оборотнями (вервольфами), на которых, как известно, охотились с серебряными пулями (простая не брала).
SINK (TO) — проглотить, перехватить на ходу (о еде или питье).
SISSY — неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризует. Позор! Не зря наш любимый попсист Сергей Шнуров как-то заметил под душераздирающие звуки баяна: "Самое страшное, что может случиться — стану пидарасом!" Если бы это зависело только от желания героя!
Есть популярная американская песенка, где поется, что в стране, которая "общий дом" должно быть место каждому — и тюленю, и оленю, и желтому, и голубому. В разнообразии богатство, все по-своему необходимы. Замечательна для нас эта хорошая песня не только системным восприятием мира, но и игрой слов. Оказывается и в известных названиях есть неотъемлемые неприличности: "Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.." То есть нельзя вытащить СИСИ из слова МИСИСИПИ или ASS из MASSACHUSSETTS.
(*) SIXTY-NINE (69) — никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол — sixtynining. См. также рис. 91, 92 и комментарии к ним. Всем привет.
Рис. 91. 69 — эта цифра в Америке прямо ассоциируется с определенной сексуальной позицией.
Рис. 92. Рецепт коктейля 69. Тоже шутка (допустимая только в местах не для всех), но такой коктейль там действительно готовят вместе с другими восхитительными напитками (перевести их названия мы предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения, обратите внимание на выражения "Bear Fucker" и "Pete's sake").
SKAG (scag) — гнилой мужик или отвратительная женщина. Если вы думаете, что мы уж слишком опрощаем и русифицируем американское мышление, подумайте еще раз (think again). Гнилой мужик — это очень точная передача смысла.
SKANK (SCANK), SKANKY — так студенты назовут очень некрасивую девицу. А по отношению к парню это будет указание на активность и неразборчивость в связях.
SKAT — пиво.
SKEEVY грязный, отвратительный.
SKIN — долларовая бумажка. To skin — обмануть, содрать завышенную цену. Дословно skin — кожа, шкура, оболочка. Вспомните наши выражения: ободрать, содрать три шкуры. Похоже?
Skinhead — лысый или бритоголовый (кожаная голова).
Отсюда это международное теперь слово и пошло. У наших скинхедов тоже головы такие. Правда у нас только начало скинхедского движения, а американцы пишут так: skinhead — "бритоголовый" — участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.
Сейчас в Америке этого движения не заметно, банды другие, а участники тех движений, которые в стране называют militia, не обязательно бреют головы.. Но бритоголовые, конечно, есть. Это, например, популярно у активных гомосексуалистов среднего и пожилого возраста (bears, leather-levy). Словом skinhead называют и морских пехотинцев (Marines) — новобранцев. Нашим скинхедам от всей этой компании пламенный привет.
Skin a goat (to) — поблевать.
Skin me! (эбоникс) = slip me five! — дай пять! (По благородному: "Вашу руку, Сэр!").
SKRAG — замочить в смысле убить, и на того же типа жаргоне.
SKULLED — под балдой (напившийся, нанюхавшийся, наколовшийся).
SLAM — критика, критиковать. Главное значение — хлопок, удар.
Slam-dansing — это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение — square dance — так что нас странными танцами не удивишь.
Slammer — тюрьма.
Slam some beers (to) — выпить пива, хлопнуть кружечку.
(*) Slam (wham) bam, thank you ma'am — экспресс — секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie (см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем".
SLANT-EYE — обидная кличка для азиатов, типа нашей "косоглазые".
(*) SLEAZE (sleazebag, sleazeball, sleaze-bucket, sleazo) — дрянной, отвратительный, грязный, аморальный. Можно использовать и как характеристику индивидуума, чаще мужчины (точнее — мужика — с этим словом приведенные определения сочетаются лучше), обычно живущего с кем попало и как попало.
SLEEP (with somebody) — "спать с кем-то". Означает абсолютно то же, что и у нас, а именно — иметь интимную связь, "жить" с этим кем-то.
Sleep (play) around (to) — промискуитет, беспорядочная половая жизнь.
Sleepwalk = cakewalk — продвижение к цели без видимых усилий. Это уже без всякого сексуального подтекста, от прямого значения — идет как лунатик, во сне, неосознанно.
SLIME - в прямом значении это слизь, грязь.
В переносном смысле — дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.
Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".
SLOP — пиво или другое спиртное низкого качества. Дословно — бурда, пойло, помои.
SLOSH — о же, но нормального качества.
SLUT — потаскуха, шлюха, девка. Наиболее точный отечественный эквивалент — блядь. Однако это слово и в рекламу попасть может (см. цв. илл. 31).
Slutty — в поучительном Словаре русской брани (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, СПб, Норинт, 2003) мы наткнулись на термин "блядовитость". Вот это самый подходящий перевод.
Рис. 93. Газетная реклама спецуслуг для мазохистов: "Плохо себя вел? Наклонись, отшлепаю по попе (butt)" (могут "отшлепать" и по телефону, это будет дешевле). Услуга действующая, звоните.
SMACKER — лицо, поцелуй, монета, доллар.
SMART = SMARTS — ум, мозги.
Smartass, smarty — кто-то уж очень самоуверенный и выпендривающийся.
Употребление последнего слова может быть проиллюстрировано бессмертной речевкой Мела Брукса:
Don't be stupid, be a smarty, Это из пародийного мюзикла Springtime for Hitler ("Весна для Гитлера"), являющегося частью настоящего, очень изобретательного и смешного мюзикла The Producers ("Продюсеры"). Строфы эти хорошо известны американской публике, поскольку популярный фильм Брукса с тем же названием смотрели многие.
Come and join the Nazi party.
SMASH — вино (на эбониксе). Основное, нормальное значение слова — резкий удар.
Smashed — на наркотиках или пьяный.
Smash hit — ошеломляющий успех (хорошо применимо к театральной постановке).
SMEAR (TO) — победить, переиграть. Дословно — размазать.
SMELLER — нос, удар по носу.
SMILE, SMILER, SMILEY — на сленге это не улыбка, а выпивка.
SMOKE — не просто курево, а часто — марихуана. Вопрос "Do you smoke?" может не иметь к обычному табаку никакого отношения.
Blow smoke (to) — обманывать, преувеличивать, напускать тумана.
Smoking gun — неопровержимое доказательство.
SMUT — грязь в прямом и переносном смысле, в том числе — порнография.
Smutty — непристойный, порнографический.
Smurf, to smurf, smurfed — все это относится к отмыванию грязных денег.
SNACK — легкая закуска, а в переносном смысле — беззащитная жертва.
SNAFU — бардак, неразбериха, запутанная ситуация, чудовищная ошибка. Это звучит мягко и употребляется без особых ограничений, но только потому, что сокращенные матюги по-английски как бы и не матюги. Слово это — реликт Второй мировой войны, пришло из армии, где служило сокращением следующего выражения: "Situation normal, all fucked up".
SNAP — дословно — щелчок, щелкнуть. На сленге — несколько разнородных значений: сфотографировать; сойти с ума; пустяшная, но прибыльная работа; проворство; хитрость.
Snapshot — фотография.
Snap one' cookies — тошнить.
SNIFF (snort) (to) — нюхать кокаин. Дословно — вдыхать, шмыгать носом.
SNIPE сигарета или окурок, чинарик. См. BUTT.
SNIT (IN A) — быть раздраженным.
Snitzy — поразительный, классный, высокого уровня.
Рис. 94. Пример игры слов (это CD группы «Bellamy Brothers»). С виду все прилично — дети пляжа (побережья), но с удовольствием намекают, чьи еще они дети!
SNOOKERED — обманутый.
SNOOZAMOOROOED — пьяный. Хорошее слово! Попытайтесь выговорить.
SNOW JOB — заговаривание зубов с одновременным запудриванием мозгов (что-то типа — "работа по заметанию"). Обратите внимание, что существует еще целый куст значений, связанных с этим словом. Вы их все легко разгадаете, зная что снежок — это еще одно название кокаина. Естественно, масса производных.
SNUFF IT — помереть.
SOBY — слезливый, душещипательный.
Sob story — сентиментальная, выжимающая слезу история, обычно рассказываемая с целью разжалобить человека и выудить у него деньги. Сколько мы таких историй слышали в подземных переходах и электричках! А на английском, видите, для них специальный термин есть.
SOFTWARE ROT — компьютерная порча. Есть такое поверье в среде программистов, что после долгого употребления программа начинает сама портиться, гнить. Это типичный пример того, что называют urban legends (городские сказки).
SOLID — хороший, твердый, цельный, плотный, основательный, солидный.
SOUL KISS = FRENCH KISS — глубокий поцелуй с касанием языков. Фундаментально отличается от так называемого social kiss — в щечку из вежливости.
SOZZLE (TO) — перебрать (спиртного, конечно).
SPACE OUT, SPACY — глупый, легкомысленный, пустой.
SPAM — как и у нас, электронный мусор, непрошенные рекламные письма.
В США вам десять раз на дню предложат увеличить член до необъятных размеров, купить Виагру по почте, подписаться на платную порнографию, застраховать дом черт знает через кого, выиграть миллион и т. п. Борются с этим активно, но победить монстра трудно. А со спамом ведь попутно и компьютерные вирусы разносятся. Откроешь с виду невинное послание со словами любви в Предмете, а оттуда вылезет компьютерный червь и пожрет весь хард-драйв. Сейчас спам в массе своей компьютер сам отсортировывает, и удаляют его всем списком, не глядя.
SPAZ — чрезмерно бурная реакция на неприятность и человек, который так реагирует. Псих, короче.
Spaz out (to) — перепсиховать.
Spaz around (to) — дурить, болтаться без дела, тратить время впустую.
SPIFFED UP (OUT) — хорошо одетый.
Spiffy — превосходный.
SPIKED — с добавлением алкоголя — так, например, говорят о пунше, или когда в сок водку добавляют. У наркоманов spike — игла, а to spike up — уколоться.
SPINACH — слово не очень часто употребляемое, но оно существует. Даем его исключительно как интересный русским курьез. Это — деньги. Мы их называем капустой, а американские деньги — зелеными. В тамошней терминологии оба понятия совмещены (шпинат). В переносном смысле это еще и чушь, чепуха, "лапша на уши".
SPOOF — пародия, розыгрыш, обман.
SPOOK (TO) — пугать, бродить как призрак, шпионить.
SQUARE — старомодный, честный, законопослушный. Дословно — правильный квадрат.
(*) SQUAT (TO) — в прямом смысле — присесть на корточки, но в переносном — сходить на горшок (по большому).
SQUEEZE — опасная ситуация. Дословно — давление. To squeeze — надавить на кого-то. А на эбониксе squeeze — спиртное.
SQUIFF — пьяница. To squiff out — напиться до бесчувствия.
SQUIRTS (THE) — понос. Дословно — струя.
STAFF, SPEAR, SWORD (посох, копье, меч) — это все тот же член. Ну абсолютно любой длинный и твердый предмет воспринимается на него намеком. To have a stiffy — это когда он встал (стал твердым). (См. рис. 66 к слову HORNY).
STASH (TO) — прятать, скапливать. Stash — место или предмет сохранения (деньги, наркотики и др. ценности).
Stash house — дом, где продают наркотики.
STEAMY — сексуальный.
Steamed up — разогретый (разозленный) или драчливый (подогретый алкоголем).
STICK — палка, бита, сигарета с марихуаной. Переносные значения — придурок (дубина), тощий (как палка). Глагол to stick — протыкать, насаживать, прилеплять. С ним масса выражений.
Stick around (to) — находиться около. Оборот популярный, именно так вам скажут, когда хотят чтобы вы далеко не убрели.
Stick it — заставить кого-то принять нечто, ему не нравящееся. Словесным ответом на подобные попытки будет (*) Stick it up your ass (Засунь это себе в зад). Очень популярное выражение, наиболее резкий ответ на вопрос: "Что же с этим теперь делать?", или "Как тебе моя идея?"
Sticker — наклейка. Модны наклейки на бамперах — bumper stickers. Делать их стараются поприкольнее (см. рис. 95).
Sticky — сложная (задача) — в смысле, просто не отлепишься.
Sticky-fingered — липкие пальцы, то есть воришка, мошенник.
Рис. 95. Вот, для примера, наклейка (стикер), которую любят налеплять на свои машины работники бумажной промышленности «Если ты возражаешь против рубки леса, попробуй подтираться полиэтиленом!»
STIFF — пьяница, смертельно пьяный.
STING — дословно — жалить. Но у бандитов это будет — обмануть, содрать двойную цену. А у полицейских — провести операцию по поимке этих бандитов. Так что смысл зависит от вашего круга общения — мы это уже не раз обсуждали.
STINK — противный. Основное значение слова — вонь.
Stinker, Stinko — вонючка.
STOKED ON — восхищенный.
Stokin — восхитительный, дикий (как в сочетании "дикий восторг").
Stocked out — уставший, изможденный.
STONED OUT (stiff) — под балдой, и не слегка, а круто (наркотики или алкоголь). Дословно — отключен совершенно (stone — камень, дальше пофантазируйте). См. рис. 96.
Stonkered — то же, но еще и в прямом смысле — убитый.
STRAIGHT — если это о человеке, то означает или честный, или придерживающийся нормальной сексуальной ориентации. Основной смысл слова — прямой, правильный, без отклонений. Положительная характеристика.
Straight dope — достоверные сведения.
Straight up guy — правильный парень.
Рис. 96. Типичный наркоман с улиц Сан-Франциско. По взгляду и внешнему виду легко определяются.
Рис. 97. Американская пародия на тему оперы "Каменный гость". Но гость из камня будет "stone guest", а "stoned" — вы знаете кто. Не рекомендуем делать ошибки такого рода в разговоре (см. тест №2)
STREET — улица и вообще синоним реальной жизни, в отличие от жизни кабинетной (или тюремной). См. цв. илл. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
Street gangs — уличная шпана.
Streetwalker — проститутка.
STROKE ONESELF (TO) — заниматься онанизмом.
STRUNG OUT (TO BE) — сидеть на наркотиках.
STUCK UP (TO BE) — быть самоуверенным, нахальным.
STUD - красавец, пользующийся успехом у женщин; этакий жеребец.
Studhammer — то же в еще более сильной степени, парень-молоток.
STUFF — вещь, штука, наполнитель, заменитель и т. д.
Понятно, что слово довольно универсальное, им можно обозначить практически все или типа того (впрочем, как и известным вам словом shit). (*) To stuff является также одним из синонимов главного американского слова to fuck, что довольно очевидно (одно из прямых значений to stuff — набивать, фаршировать, в общем "этовать").
Stuff shirt — зануда с претензиями, напыщенное ничтожество.
Stuff a sock in it! — Заткнись! (Засунь носок себе в рот).
STUPE — дурак — понятно, сокращение от слова stupid.
SUCK (TO) — у этого популярного слова обычно два значения: или сосать или вызывать непомерную скуку. To suck up beer (Высосать пиво). This movie sucks! (Фильм — скукотища). Однако:
(*) Suck off (to) — это уже будет оральный секс.
Sucker — неудачник, лох, лопух, новичок и т. п. Синонимы — dupe, easy mark.
Suck face (to) — целоваться, лизаться.
Sucky — бедный, ненужный. См. рис. 8 к главе "На четыре буквы".
SUGAR — героин. Прямой перевод слова — сахар, но ... (см. SALT)
SWACKED = SWOOZLED — пьяный.
SWIFT — сообразительный, шустрый; а в другом контексте — легкая, доступная (о женщине).
SWING — это давно уже связано не с джазом и танцами.
Swinger (to be a) — может означать — готовый к любым типам половой активности в любой момент (ну, как юный пионер), а может означать и принадлежность к сети свингерских клубов. Их участники (обычно семейные пары) периодически меняются половыми партнерами с целью взаимного поиска новых сексуальных ощущений. Свингерское движение, разумеется, не афишируется, но оно выросло за последние годы неимоверно и продолжает бурно развиваться.
SWIPE (TO) — Митьки бы сказали "из горла винтом" — быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать.
T.G.I.F = Thank God it's Friday — Слава Богу, уже пятница! Комментарии излишни.
TABBED - хорошо одетый (эбоникс). Дословно — весь в ярлыках
TACKY — вульгарный, низкосортный.
TACO — обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных TACO BELL (Колокольчик Тако, см. цв. илл. 56 к слову SHIT). Это один из многочисленных конкурентов Мак-Дональдса, который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому что это канадский франчайз.
В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.
(*) Tio Taco — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).
Tio — дядя, по-испански. Как все перплелось, блин!
TAFFY — грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, премия имени которой сейчас весьма престижна на ее исторической родине. В Америке об этом, конечно, не догадываются.
TAG — ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше "кликуха". Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61, 62, 63.)
TAIL — хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).
Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган — можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.
Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.
TAKE — брать. Некоторые словосочетания:
Take a hike (walk)! — Отвали! Типа нашего: "Гуляй отсюда!" Hike — прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).
(*) Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak — течь.
Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.
(*) To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).
А вот просто "To take shit" — это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.
T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.
Take care! — неформальное прощание. Бывай!
Take down (to) — унижать.
Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap — помереть.
Take in (to) — привод (если точно — эскортировать в тюрьму).
Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".
Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken" — но в прямом смысле, без всякого двойного дна — Взятые, а отнюдь не Поиметые.
Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to) — принять вину на себя (spear — стрела).
Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC — кокаин (он и вправду выглядит как тальк).
TALK — не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:
Talk turkey — говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey (индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).
Talking head — дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor — так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker — болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone — блевать (sorry).
TALL — накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall — высокий.
Tall in the saddle — гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) — упиться пивом. Или — специально проиграть.
TAP OUT (TO) — проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:
Tapped (out) — банкрот (broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.
TAPE — наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).
TART — уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.
TAWNY — прекрасный.
TEA, T — (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).
Tea'd up — под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).
Tea man — тот, кто такой чай поставляет.
TEE SOMEONE OFF — рассердить человека.
THAN SHIT — в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit! (Он — хуже некуда).
THAT TIME OF THE MONTH (to be) — то время месяца. =
(*) The red flag's up — красные флаги подняты — привет армии и флоту!
(*) The red sea's in — Красное Море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE — будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.
THE BIG H — героин.
THE DIRTY DEED — ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!
THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP — так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.
THE FUCK — это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы "Наш самый матерный мат"). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is! (Мура это все!).
(*) What the fuck? — Какого черта? Что за х**ня!. Вообще, это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*) the shit можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who,what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME — человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.
THE RUNS = THE SHITS — понос.
THE SHIT ROLLS DOWNHILL — поговорка, (народная американская мудрость!) гласящая , что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: "Всегда виноват стрелочник!"
THE SHIT'S GONNA HIT THE FAN! — Ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?
THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE — то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).
THE Y — это, пардон, женские половые органы (vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).
THERE IN = IN THERE — честный, симпатичный.
THICK — глупый (это у него в башке кости такие толстые, что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго).
THING — штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см. COCK, PRICK и т. п.)
THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK — задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).
THIRD WHEEL — третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше "пятое колесо в телеге".
THIS IS IT! — Ну вот! Пришло! Настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.
THOU — сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.
THREADS — шмотки. Дословно — нитки.
THRONE — в нашем словаре это совсем не трон, а туалет.
THROW UP (TO) = TO TOSS — тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map, to throw one's cookies (voice, toenails).
Но "to throw something back" — означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.
(*) Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to) — вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему: "кинуть палку", "вставить пистон". По сути, это еще один способ сказать "fuck".
Throw the book at (to) — так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.
Throw out — выбрасывать, см. рис. 98. В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.
Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском.
THUMB — большой палец руки. Отсюда Thumbs down! — большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: "Убить гладиатора!" И Thumbs up! — большой палец вверх: знак одобрения, "во!", "браво!". См. рис. 7, 8 и комментарии к главе "Сленг без слов".
THUNDER-THIGHS — жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.
TICK — момент, пора (прозвенело, тикнуло).
Ticked off — рассерженный, вышедший из себя.
Ticker — сердце или часы (тикалка, ходики).
Ticket — билет, разрешение, лицензия, или просто нужная вещь.
TICKLE THE TIGER (TO) — ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря. Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синонми слова "онанизм".
TIGHT AS A DRUM (TO BE) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED — жадина.
TIGHT-ASS (TO BE A) — быть в напряжении, не расслабляться. Дословно — твердая (тугая, крепкая) жопа.
TIGHTWAD — очень бедный или скупердяй.
TIME TO CRIUSE — время отваливать (пройтись).
TINKLE (TO) — писать (детское, по звуковым ассоциациям: вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину — близко к нашему "дудонить").
TIP-TOP — так и будет "тип-топ", т. е. замечательно, "все путем".
TITS — самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют "грудь" (груди — breasts). То же самое — titties или titty (да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.
Tit — сосок, женская грудь в непарном варианте.
Tits and Ass (T and A) — обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод — "сиськи — письки" (см. также (*) O.P.P. (OP))
TO THE MAX — максимально, до предела.
TOAST — пьяница. А может означать — влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет — отлично. Прямой-то смысл — тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).
TOKE — 1. TOKE (TO) принимать наркотики. 2. порция марихуаны.
TOOL — инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если сказать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет "инструмент" в том же смысле..
А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если а вас такое скажут.
TOOT (TO) — пукнуть. А также — вдохнуть кокаинчика.
Toot — кокаин.
Tooter — тот, кто его использует.
TOP — активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom — пассивный партнер, а versatile — это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.
TORN UP (TO BE) — на наркотиках.
TORQUED — рассержанный.
TOSS SOMETHING OFF (TO) — делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно — быстро заглотить выпивку. Еще одно значение — проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.
TOTALLED — разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния "восстановлению не подлежит". Например, машина после аварии.
Totally — совершенно.
TOUCHED IN THE HEAD (TO BE) — немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.
TOUGH SHIT (T.S.) — опасный. Дословно — сильно говнистый. That guy's tough shit!
Tough shit! — так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть — поищите).
TOUGH SOMETHING OUT (TO) — это почти что наше "вытаскивать, спасать" в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.
TRAFFICKER — поставщик наркотиков (см. DRUG, big man (BIG), DEALER, TRAFFICKER).
TRAMMELED TRASHED — пьяный. Так студенты говорят.
TRAMP — есть такое красивое иностранное слово "промискуитет", означающее "свободный секс". Тот, кому все равно с кем и где, по-английски и будет tramp, без всяких изящных ассоциаций.
Trampy — давайте здесь новое слово введем, для точности перевода — проституоидный (обоего пола, кстати). И вот автор, живущий в США, как-то задумался о странном отношении американской публики к большому местному магнату, которого зовут Дональд Трамп (Donald Trump). Денег у него полно, а уважения нет. Может, тут подсознательная ассоциация с фамилией роль играет? И не то ли случилось с известным политическим деятелем, вроде как незаслуженно не заслужившим уважения, как он ни пытался. Зовут его Dan Quaile. Ну не может публика серьезно воспринимать вице-президента с фамилией Quaile (перепелка) или там Turkey (индюк). Это по-английски звучит хуже, чем Жириновский по-русски.
TRASH — люди низкого сорта, дословно — мусор. Есть популярное выражение "white trash", с двойным расистским оттенком — белые, живущие как свиньи ("белая шваль"). Это о тех, кто живет в замечательных поселениях, которые здесь называют "motorhome park" (расположенные рядами сараи типа наших бытовок строителей). Люди они бедные, на лучшее денег нет. Но когда говорят "white trash" — никакого сожаления не просматривается, подразумевается что все достижения граждан описываемых этим термином — дело их собственных рук. На них можно посмотреть живьем в постоянной на американском ТВ передаче "Jerry Springer Show", а также в кино. (Кстати, Джерри Спрингер — умный, образованный журналист и политик. Он свое шоу сконструировал сознательно. Он был первым, кто выпустил на телевидение настоящий народ, а не его рафинированных представителей. Не нравится? Неча на зеркало пенять... Его ведь в конце концов сломали — заставили ввести самоцензуру.) Из доступного про это в России особо рекомендуем фильмы — художественный "Joe Dirt" и документальный "American Movie". Это две энциклопедии американской жизни, прямо как Webster и Britannica.
To trash — все разломать, разрушить (например, спьяну в квартире), совершить акт вандализма.
Trash mouth — сквернослов.
Trashy — дрянной, выродок.
TRICK (TO) — торговать любовью (основное значение слова — одурачивать). А существительное trick — это покупатель вышеупомянутой любви. Лучше его все же назвать john, более популярное, хотя и более многозначное слово.
TRIGGER — бандит. Дословно — курок, спусковой крючок.
To trigger — спровоцировать, инициировать какие-то события.
TRIP — может быть связано с наркотическим "путешествием", в разных сочетаниях и контекстах. Дословно trip — поездка, экскурсия.
Tripper — наркоман (с венерическими заболеваниями ассоциаций никаких).
Acid trip — это уже, конкретно, путешествие, где в качестве транспортного средства использован ЛСД.
Tripping (to be) — на наркотиках (путешествующий). Счастливого пути!
TROLL — тролль. Если кто еще не понял из переводной классики, этот сказочный персонаж отнюдь не положительный малыш, а существо очень злобное и противное, в том числе внешне. Соответствует этому и генерализованное значение слова.
TROTS (TO HAVE THE) — понос.
TROUNCE SOMEONE (TO) — побить кого-то, обычно все же в переносном смысле — в игре.
TROUSER SNAKE (TROUT) — дословно — обитающая в трусах змея, она же форель. Откуда, это же не террариум? Ну, это про штучку такую... , вы правильно догадались.
TRUST ME! — Честно! Верь мне! Есть шутливое выражение "Trust me! I am a Doctor". Смысл: "Ну, чистая правда, как на духу".
TSUP? — Как жизнь? Чего новенького? На самом деле звучит еще неформальнее. Это характерное в негритянской среде (сейчас-то уже пошло везде) сокращение от What's up? Так можно с приятелями поздороваться: Hi! Tsup?
TUBE — телевизор. Дословно — труба.
У нас так называют вещь помельче — всего лишь мобильник. Однако и у американцев труба ассоциируется и с телефоном, и с тоннелем метро, и даже с понятием "потерпеть неудачу" (как тут не вспомнить родные обороты "вылететь в трубу" и "дело — труба"). Так что мысль о генетической детерминированности мышления (см. комментарий к "take a hike (TAKE)") находит все больше подтверждений. Чтобы до конца ей проникнуться, достаточно дописать (или дочитать) этот словарь.
Tube it (to) — завалить экзамен.
Tub of lard — жиртрест (в смысле сильно толстый).
TUDE = ATTITUDE — отношение, позиция, настрой. Очень важное во всех отношениях не столько слово, сколько понятие. Это самое главное, на что обращают внимание, например, при приеме на работу.
TUNE ONE'S ORGAN (TO) — дословно — настраивать орган.
Интересно, на какой слог вы в последнем слове ударение поставили? В английском это тоже и музыкальный инструмент, и часть тела. В последнем смысле слово имеет там все те же оттенки, которые придают ему комизм и у нас. Но у нас музыкальное значение хотя бы имеет ударение на другом слоге. В английском — нет, там слова абсолютно одинаковы. Так что выражение — сделать тюнинг (это у нас сейчас тоже поймут) органу — можно использовать в двух смыслах. Да, мы опять возвращаемся к злободневной в постиндустриальном обществе проблеме мастурбации.
TURD — какашка, в прямом и переносном смысле.
Bird turd — дословно — птичье дерьмо. Это популярное выражение, обозначающее мелкие пакости и неприятности, звучит весело. Оба слова на слух почти одинаковы, прямо речевка выходит.
TURF — район, контролируемый и опекаемый определенной бандой (сутенером, торговцем наркотиками).
TURKEY (TO BE A) — совсем дурачок. Индюк в Америке — символ тупости. Еще слово для обозначения того же — twit.
TURN (GO) BELLY-UP (TO) — так говорят о компании, которая обанкротилась, о проваленном деле, иногда и о смерти тоже. Дословно — всплыть кверху брюхом (аналогии с дохлой рыбой).
TURN ONE'S TOES UP (TO) — помереть. Практически — откинуть коньки.
(*) TURNED ON (TO BE A) — сексуально возбудиться. Дословно-то это просто — включенный. К примеру, мы это каждое утро с чайником проделываем — и без всяких ассоциаций. Опять и опять — весь куст словоупотреблений зависит от среды и обстановки. Значения слов идут как бы слоями: почти у любого есть низкие, средние, высокие.
Turn-on — нечто, способствующее описанному выше процессу (возбуждения). Ну. бретелька там какая-то, или родинка. А иногда и "тонкий шрам на любимой попе" (это из давно любимого нами Марка Фрейдкина, недавно переоткрытого Макаревичем). Вообще — все очень индивидуально. Кто-то заводится с пол-оборота в любой обстановке и при взгляде на любую. Другому нужны специфические условия и индивидуальный подход. Степин вот переживает: "Только ты меня колышишь, только ты".
Извиняемся перед дамами, им тоже есть тут что порассказать... Ждем писем.
Turnoff — в точности наоборот, то, что всякое желание гасит. Знаете, у того же Фрейдкина (не знаете — найдите в интернете, скажете спасибо): "...эта собачья жизнь... тухлый запах изо рта ... вау-вау-вау..." Ясна картина?
TUSH — задница (по ассоциации со значением "выступ на лемехе").
TWAT см. Y.
TWEASED, TWEEKED — пьяный.
TWEEK OUT (TO), TO BE TWISTED = TO BE ON DRUGS — принимать наркотики.
TWERP = TWIRP — гад, грубиян, хам.
TWINK — юный гомосексуалист.
TWISTER — смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. 64 к слову WRECK (крушение) — последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания — большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо — это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?
TWO — два, дважды. Неочевидных (мы все о сленге) словосочетаний с этим словом масса. Например:
Two-bit — дешевый, тривиальный (всего-то два кусочка).
Two-timer — живущий двойной жизнью, точнее, с двумя одновременно; постоянно обманывающий партнера (и законного, и нет, здесь это не важно) с другим.
Two-time loser — законченный неудачник.
Two-way street — ситуация, требующая усилий с обоих сторон (например, в браке).
U.V.s — солнечные лучи (ультрафиолет).
UFO — НЛО. См. также SAUCER.
UGLY AS SIN — страшна как смертный грех. В точности это выражение. Есть разговорное, юмористическое сокращение от ugly — ugo. Тоже радости мало.
UMPTEEN — несчетное множество (напомним, что teen — окончание числительных, от этого пошло и слово тинэйджер, но такого числа ump, конечно, нет). Umpty-umph, umteenth — в несчетный раз (тысячный, миллионный, без конца...) тебе говорю...
Псевдослово umpty можно также использовать, заменяя числительные в конструкциях типа — солдат энского батальона, в тысяча девятьсот затертом году.
UNC, UNCLE — дядя, дядюшка, а иносказательно и в определенной среде: скупщик краденого, а также агент федеральной службы по борьбе с наркотиками.
Uncle Sam — дядя Сэм — символ США, его народа и правительства. Запомните — и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура (вспомним советские времена), а легкое подтрунивание над самими собою.
Uncle Tom — дядя Том, про хижину которого написала Битчер Стоу (с ее легкой руки это имя стало нарицательным). Так негры — сторонники апартеида (раздельного житья по общинам) презрительно называют негров, которые ведут себя так же, как большинство американцев, а не жители гетто и трущоб. Ну, работают, например, или газеты читают, т. е. живут, как принято у белых.
Идеология апартеида, зачастую смешанного с псевдо-исламом, препятствует сейчас прогрессу темнокожего населения (представители которого ее и проводят) и негативно влияет на американское общество в целом. Причем "черные" движения поддерживают в политике не просто негров, а именно воплощающих их принципы. Так в Вашингтоне переизбирали мэром Мариона Берри — наркомана и криминального авторитета. В то же время подвергли остракизму Кларенса Томаса, черного члена Верховного суда (консерватора, совсем не единомышленника авторов, но человека весьма порядочного). Причем были приложены титанические пропагандистские усилия, чтобы, представить молодому поколению в качестве положительного примера не Томаса (вот здесь-то и используется постоянно эта кличка, Дядя Том), а Берри. Люди монету делают, а к ним тут лезут с разговорами о принципах. Мы это называем: русские сезоны в Америке.
Uncle Tomahawk — Дядя Томагавк — то же, что Дядя Том, но в применении к американским индейцам. Настоящий индеец должен пить в резервации на деньги от беспошлинного казино и выражать глубокое почтение полуизбранным племенным вождям... Чечня какая-то. Внесение идеологии в шпану. Но и это есть в Америке, хотя оно не очень заметно и не определяет общего хода событий.
UNCOOL — неприятный, грубый, в общем, не cool (см. COOL).
UNDER — под. Выражений с включением этого слова хватает:
Under one's belt — опыт, достижения — это из разговора о каких-то заслугах.
Under one's hat = under wraps — в секрете. Буквально — под шляпой.
Under the table — секретный, с оттенком незаконности и/или неэтичности. Типа "подстольный" — сравните с нашим "подпольный". А также — пьяный.
Underwhelm (to) — не впечатлить. Это полупередразнивание популярного слова с противоположным значением — to overwhelm (потрясти).
Underground — ну да, андеграунд. Но без всякой советской поэтизации. Хиппи, наркоманы, леваки, от глупо-криминальных Weathermen и Black Panthers (вы не поверите, если мы огласим все детали верований американских подпольных групп) до безобидно-глупых zines — бездельников, клеймящих эксплуатацию. Наши кухонные движения были как-то чище и творчески продуктивнее, может потому что все же у наших моральный компас был правильный, антитоталитарный. А какая могла быть правота, скажем, в движении против войны во Вьетнаме? Мы ведь до стих пор правды не знаем. Войну-то не американцы развязали, а Дедушка Хо, на китайские и наши деньги. Что уж говорить про всякого рода антиглобалистские, пронаркотические и прочие течения в защиту всякой гадости или против прогресса.
To go underground — уйти в подполье (скрываться от ареста).
UNDIES — нижнее белье, близко нашему подзабытому — "исподнее". Это сокращение слова underwear. Нормальное длинное слово имеет некий привкус половой жизни, сокращенное же выглядит детским, мягким, десексуализованным.
Unmentionables — обычно женской лифчик и трусики. А поизысканнее (и повульгарнее), "по-французски", это будет — lingerie (см. рис. 99). Иногда тут и рекламу помещают (см. рис. 77 к слову MAD).
Рис. 99. Газетное объявление: сексуальная и привлекательная женщина приберет в вашем доме, квартире или офисе, одетая в нижнее белье.
UNIQUE — чудной. Можно дать перевод и более высоким штилем — уникум.
(PARENTAL) UNITS — родичи, в смысле — родители.
UNLAX — расслабься, не напрягайся (слово-бумажник из unwind and relax). Unlax, man. Take it easy.
UNO, NUMERO UNO — и первый парень на деревне, и я, любимый — т. е. самый главный и в объективном, и в субъективном восприятии. Итальянскость как бы привносит некоторый иронический оттенок.
Take care of numero uno — заниматься собой, любимым.
UNREAL — нереальный в смысле — потрясный, отпадный, неземной.
UNTOGETHER — того, "не все дома".
UNZIP — побороть, сломить сопротивление или, как вы знаете, распаковать заархивированный файл. Но zip — это вообще-то застежка-молния, которая сейчас чаще всего используется в штанах. Отсюда ассоциации...
UP — веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вообще-то это ходовой модификатор (со значением — вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.
Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).
Up for grabs — никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять (grab — хватать).
Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека — прямой, весь как на ладони.
Up against the wall! (К стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).
Up and up — надежный, честный.
Up the ante — поднять цену.
Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно — до жопы.
Up the wall — дикий, сумасшедший.
Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.
Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно — в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.
Up in the air — нерешенный, все еще в висит воздухе.
(*) Up one's ass — в задницу (типа засунь эту идею себе...). Популярное грубое выражение.
(*) Up yours! — грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass — мягкий перевод — хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, "*уй тебе в *опу", см. ASS и комментарий к "STICK").
Upbeat — оптимистичный. (См. BEAT)
UPCHUCK (TO), TO URP = EARP — блевать. (См. CHUCK).
UPPER — наркотик или иной источник удовольствия.
UPPITY (TO BE) — чуствовать превосходство над окружающимии. Задавала.
UPSIDE (OF) — на эбониксе это просто указание — со стороны.
UPTAKE — схватывает, быстро соображает, хорошо сечет.
UPTIGHT — озабоченный, обеспокоенный.
USE (TO) — да, использовать в смысле — употреблять. У нас это означает — выпивать, а у них — быть наркоманом. Соответственно, User — пользователь (как ясно из вышеизложенного — не только компьютера).
V — транквилизатор "Valium", используется и как наркотик. Не так уж это и интересно, просто пример, как каждую букву можно наркоманскими символами начинать.
V-BALL = VOLLEYBALL — волейбол.
V.D. = venereal decease — венерическое заболевание; в Америке под этим обычно подразумевается сифилис (кратко — syph).
VA-VOOM! — Во! Восклицание, выражающее восхищение, особенно противоположным полом.
VAG — бомж, бродяга, проходимец, бездельник, праздношатающийся (сокращение от vagabond).
VAMP — это, как и у нас, женщина-вамп.
Vamp on (to) — напасть или арестовать.
VANILLA — так можно назвать (обзвать) белого. Еще одно значение — скучный, простой. На языке геев, бисексуалов и пр. это означает — нормальной (традиционной) сексульной ориентации (straight).
VAPORIZER специальный курительный приборчик для марихуаны, см. цв. илл. 27.
VARNISH REMOVER — низкосортный виски (сравнивается с техническим раствором для снятия лака с ногтей).
VATICAN ROULETTE — русскую рулетку мы знаем, а чтоб ватиканская... Это метод контроля рождаемости без противозачаточных средств, по циклам. Раньше можно было смеяться, а сейчас, когда католическая церковь развернула в Африке мощную пропаганду против презервативов, невольно подумаешь о глубокой мудрости наших иерархов, так и не пригласивших Папу Римского в Россию. Нечего ему у нас делать, этому старому догматику. Никакие прошлые заслуги не оправдают горы трупов умерших от СПИДа — и здесь мы совсем не шутим.
VEG OUT (TO) — прекратить работать и не принимать ничего близко к сердцу (американская мечта о счастливой пенсии). Это не от вегетарианства, а от слова vegetate — вести растительный образ жизни.
VEGGY — вегетарианец, вегетарианский или просто — овощ.
Vegan = extreme vegetarian — вегетарианец-экстремист, который не употребляет вообще никаких продуктов животного происхождения. Полный экстрим.
VEST — важный бизнесмен (к женщине, конечно, относится тоже). Костюм.
VET — ветеринар.
VIBES -ощущение ситуации, обстановки (плохой или хорошей); то, что чувствуется интуитивно, "носится в воздухе", "передается через флюиды". Как бы вибрации атмосферы (слово — сокращение от vibrations). См. рис. 100.
Рис. 100. 59 центов за минуту "флюидов по телефону". Вот вам пример эвфемизма. Как телефонный секс на самом деле в Америке выглядит, лучше всего показано в известном мультике про Бивиса и Батхеда.
VIC - это уличный жаргон. Сокращение от слова victim — жертва. Тем же путем возникло слово VIVOR — сокращение от survivor — выживающей в уличной обстановке, максимально приближенной к боевой.
VICIOUS — злобный. Это не только отрицательная, но иногда и положительная характеристика — крепкий, превосходный. Мы тоже говорим "злой", имея в виду — отличный. Например про хрен или горчицу.
VINES — костюм, одежда (эбоникс). Пошло возможно от vine — виноградная лоза, обвивать.
VINYL — это так старые пластинки называют, те еще, из черной виниловой пластмассы. Есть любители, собирают их, магазины есть по перепродаже этой старины (а как же 1 аналоговая запись в то время как сейчас везде числовая). Предсказываем улыбающемуся молодому поколению: вот доживете до почтенных лысин, будете ностальгировать в магазинах старого хлама, заваленных старыми компакт-дисками.
VIP = BIG SHOT — про этих персон мы знаем и надписи про что-то только для них видели. Между прочим, этот термин-сокращение появился во время Второй мировой войны.
VIPER поставщик — наркотиков (много синонимов, но мы все равно предпочитаем понятное всем drug dealer).
VISIT THE RED-LIGHT DISTRICT (TO) — отправиться в квартал красных фонарей — ну, может, не так уж буквально, но каким-то образом подыскивать порочную женщину.
VIZ — синие джинсы. Знаете почему? Это — по созвучию и в сокращении от их нормального американского названия — Levis' — ливайз. Название этой фирмы — и джинсов — восходит к тому самому (историческому, действительно существовавшему) еврейскому портному, который изобрел новый тип штанов для деревни. Штаны немедленно стали популярны, и сейчас воспринимаются в мире как символ Америки. Это к тому, что у нас постоянно говорят (Игорь Губерман тут не вполне оригинален) о заслугах евреев в создании русской народной песни. В Америке варшавские евреи не то, что песни, они Голливуд создали, оформив в каком-то смысле духовный облик нации — не на пустом месте, конечно. А потом некоторые товарищи не понимают, почему в Америке евреи так влиятельны. Просто в этой стране есть тенденция вознаграждать по заслугам.
VOMITY — тошнотворный. That is a really vomity idea!
VROOM — звук мощной машины. У нас это передается звуком РРРР, вспомните, как дети а машинки играют. Можно использовать и в качестве глагола — газануть. См. рис. 101.
Рис. 101. На карикатуре (американской!) мощный (будущий) китайский спутник обгоняет старый и разваливающийся американский.
WACKY — непредсказуемый, эксцентричный, "с приветом"; в общем — придурок.
Отметим здесь, что для подобных сленговых словечек, которые все же более устные, чем письменные (но не обязательно непечатные) обычно существует несколько вариантов произнесения и написания, например в данном случае wack, whacko. То же самое, но несколько грубее — (*) screwball, sicko (to be a...).
WAGON — с телегой, повозкой (а также полицейским фургоном), по старой памяти. связано много идиоматических оборотов.
Dog-wagon — место , где продают дешевую еду, и ассоциация тут не с собакой, а с сосисками, которые в Америке до сих пор продают часто на улице из в традиционном стиле оформленных вагончиков или с тележек.
Off the wagon (to fall) — "развязать", начать пить после воздержания. Смысл — просто не удержатся (на повозке).
On the wagon fix — с предлогом on — значение противоположенное -"держится в завязке".
Meat wagon — скорая помощь (ambulance).
Sex wagon — см. pimpmobile.
Tuna wagon — старая машина-развалюха (см. CLUNKER и рис. 30, 45).
WALK — что-то легкое и простое, по ассоциации с беспечной прогулкой. Cakewalk, sleepwalk, Waltz — тот же смысл, выраженный несколько более фигурно.
Walkout — забастовка, протест (люди уходят со своих рабочих мест). Это случается и сейчас, значение отнюдь не только из времен Сакко и Ванцетти.
Walk (to) = to walk away — выбраться, например из переделки без повреждений.
Walk heavy (to) — иметь вес (эбоникс).
Walk tall (to) — идти с гордо поднятой головой.
Walkover — легкая победа.
WALRUS (TO BE A) = TO BE A WHALE — быть толстым. Дословно — морж (кит).
WANABE (wanna be) — подающий надежды, желающий кем-то стать (но в смысле — кто его знает, вряд ли станет).
(*) WANG (WHANG, WHANGER) = PENIS — по градусу грубости = cock, prick.
WASH — повторим, еще по одной — о следующей рюмочке. Мы говорим о сленговых значениях, конечно. А с прямым значением (мыть, стирать) связан популярный термин:
Whitewash — это про "отмывание черного кобеля до бела", развернутое оправдание предосудительных действий. То есть убил то он убил, но его же спровоцировали, и родители наркоманы, и сестра проститутка, и сын коммунист, и на заднице большое родимое пятно... Политики и адвокаты этим занимаются профессионально. Отмыть, как и испачкать, очернить можно что и кого угодно.
Washout — поражение. В авиации так говорят, если самолет на брюхо приземлился.
WASP — пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение — представитель белого большинства, в восприятии многих — репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты — см. главу "Крепкие слова и юмор"). В реальности WASP-ов сейчас — меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной — ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США — страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих — столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример — Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры — перед вами т.н. schmuck — относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.
WASTE (TO) — убить, иногда — разгромить, иногда — потратить впустую.
Wasted (to be) = wiped out; torn up; tweeked out; twisted — обычно — сидящий на наркотиках или мертвецки пьяный. Но может иметь и буквальный смысл — убитый.
WATERMELONS — сиськи (бо-ольшие — как арбузы). Употребляется только в мужских не очень трезвых разговорах.
WAY OUT (TO BE) — обычно слышишь в цивильном значении — выдающийся, отличный. Но наркоманы называют так своих — сидящих на травке.
WAZOO — задница, шуточное выражение, со степенью грубости типа buttocks — то есть много ниже среднего. Соответственно, "up the wazoo" — до этого самого места, т. е. полно, "до самой жопы", "хоть жопой ешь".
WEE (TO GO) — сикать — так мы обратимся к ребенку, говоря о необходимости своевременных походов на горшок.
WEED — травка. Марихуана, конечно.
WEIRD OUT (TO BE) — психованный.
WELCOME — добро пожаловать. Но куда только не приглашают, см. цв. илл. 65.
WELL-HUNG см. (*) HUNG. Мужчина, которому сильно повезло с рождения и размеры его мужского достоинства впечатляют. Эта физиологическая особенность воспета в звучных стихах ни больше не меньше как классика, У. Одена:
Death takes the innocent young.
And those who are well hung.
Грустно, господа. По двум причинам...
WENCHY W(H)ENCHY — если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово — сукообразный (по поведению).
(*) WET (to be) — быть возбужденной (сексуально), о женщине. Wet — влажный.
(*) Wet dream — а вот это уже про эротические ведения мужчины (подразумевается самопроизвольный оргазм).
В русском таких ассоциаций нет. Зато со спиртным (тоже влага) и с мокрым носом в наших языках все очень похоже:
Wet a bargain (to) — обмыть, вспрыснуть сделку.
Wet one's whistle (to) — выпить, промочить горло.
Wet nose — молодой, неопытный, короче — сопляк.
Wet sock (rag) — размазня.
Wetback — это уже местная специфика, так называют нелегальных мексиканских иммигрантов — они преимущественно заняты тяжелым трудом в сельском хозяйстве, вот спины и потеют.
Wet blanket — личность, которая отбивает весь энтузиазм — как мокрое одеяло сбивает огонь. Ну да, а зачем, все равно ничего не выйдет... у нас пол-страны таких.
(*) WHACK OFF (TO) — заниматься онанизмом. Это довольно ходовой термин. Do you know he whacks off all the time in his car? Еще синоним — to whip the weenie (worm).
Другие значения to whack off — ударить, отрезать, или разбавить наркотик. Все родственные по смыслу, но, как всегда, из разных слоев жизни. Словари тут помогают лишь в ограниченной степени.
WHALING — отлично (ассоциация с китом — большим, толстым и красивым).
WHAM BAM THANK YOU MA'AM — популярное юмористическое выражение для обозначения скоростного секса, см. (*) SLAM.
WHAT'S UP? — Что происходит? Как идут дела? — обычный вопрос при встрече, сразу за "хаем" (см. "Hi (HI!)"). Выражение простое, неофициальное. Если подобные вопросы всерьез задает следователь, звучать они будут несколько по-другому: What's going down? What's shakin'? What's the deal (scam)?
От черного населения переползли в большую жизнь сокращения, всегда используемые с юмористическим оттенком. Мы видели как-то на заводе прикрепленный к двери кармашек для официальных писем и объявлений, на котором была фабричная наклейка: Wazzup? (от What's up?). В одной неплохой комедии из негритянской жизни университет назывался Wassamata University. Догадались? Это от What's the matter? (Что за дела?)
(*) What the fuck? — Что за дела? Как это возможно? Тот же смысл, но грубее.
(*) What the fuck! — в качестве не вопроса, а заявления, это означает, мягко говоря: "А, пустяки!". А говоря не мягко: "Х**ня!"
What goes around comes around — как аукнется, так и откликнется, что посеешь, то и пожнешь. Очень популярная поговорка, запомните.
WHEELS — колеса, но не в смысле "несколько колес", а в смысле тачка, т. е. автомобиль.
WHITE — кокаин, он тоже белый.
Whitebread — скучный, обычный — как безвкусный белый хлеб для тостеров.
WHIZ — сокращение от whizard (волшебник).
Whizbang — волшебный удар, фокус, чудо. На сленге — кокаин или героин.
Whizard — вундеркинд, талант. Сколько мы слышали этого — у каждого мало-мальски интеллигентного человека ребенок — computer whizard.
(*) Whiz (to), to take a whiz — пойти пописать. Чудо, доступное многим.
WHOLE ENCHILADA — целиком, все вместе.
Энчилада — это комбинированное, из нескольких частей, мексиканское блюдо. Поэтому — WHOLE — вся энчилада, а не часть. Названия мексиканских блюд стали бытовыми выражениями в силу огромной популярности мексиканской кухни. Энчилада и правда вкусная. Вся.
WHORE — если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод — блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. 67). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*) "Ho" — столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина — это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон (Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:
For I would not abhor
To be the unrepentant whore
Who throws precious caution
On Desire's wanton shore
(*) Whorehouse — соответственно, публичный дом.
Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.
Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую — и домой!"
WICKED - злой, в смысле крепкий, впечатляющий, превосходный.
В Америке полно небольших пивоварен, которыми зачастую владеют молодые ребята, и уж они-то исхищряются с названиями, для привлечения публики. Так, продается хорошее пиво под названием "Wicked Ale" (Отличное пиво).
Малосерийная алкогольная продукция не выходящая за пределы страны часто действительно очень хороша, никакого сравнения с безвкусным "Будвайзером". А в Британской Колумбии, в соответствии с историческими традициями, производят "Hemp Beer" — пиво на марихуане, с привкусом, но не наркотическое. В Ванкувере, в пивной под театром на Granville Island, его графинами (pitchers) дают.
(*) WIENER (WEEN, WEENIE) — еще один синоним слов (*) cock, dick и др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hose в том же значении.
WIGGED OUT (TO BE) — под балдой, на наркотиках.
WILD-ASS без тормозов, отвязный. От wild — дикий.
Wild card — темная лошадка.
WIMP OUT OF SOMETHING (TO) — выйти из игры, спасовать, струсить.
Wimpy — слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).
WINDBAG — пустослов, болтун.
WING (TO) — лететь самолетом. От wing — крылья.
Wing it (to) — импровизировать.
WIPED OUT (TO BE) — или быть сильно усталым, или на наркотиках.
WIRED — нервный, в напряжении, сверхэнергичный.
Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.
Wired into something (to be) — быть глубоко вовлеченным во что-то.
Wired up — совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wired в связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).
WISE — в курсе, знающий.
(*) Wise-ass = smart ass — слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.
WITCH HAZEL — героин.
WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) — быть совершенно голым. Scratch — царапина, зацепка, закорючка.
WOMBAT — странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.
WONK — так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.
WOOD — так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. "REDNECK"). Wood — вообще-то, деревянный, дубина.
(*) Woody — это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.
WOOL — женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).
(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) — напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.
Working girl — проститутка (см. (*) WHORE).
WOW! — Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!
WRAP UP (TO) — закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).
WRECK — крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.
Кстати, Wreck Beach — название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck" отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.
WRONGO — юмористическое коверкание простого слова wrong — плохой, нежелательный.
WYMIN — так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.
X — I прежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке X означает крест (cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing (пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing (гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).
Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом (Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).
II икс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.
Когда начиналось движение черного апартеида, его идеологи учили, что все английские фамилии даны плантаторами, это наследие рабства. И первым шагом в духовном освобождении должен был быть отказ негров от фамилий. Так в американской политике появился деятель под именем Малколм Х. Потом "учителя" пошли дальше, смело выбрав в качестве религии освобождения ислам, и начав переименовываться в арабов (помните историю с вашингтонским снайпером — так он Мухаммедом ведь не родился, как и боксер Али). Впрочем, это уже другая история.
X OUT — отменить, поставить крест, похерить (Х — символ зачеркивания). См. рис. 102.
Рис. 102. Пример употребления X-ed в печати. Перевод заголовка «Поле Мейга пока еще не уничтожено». Это они решают в городе, перестраивать ли старый стадион и как.
X X — обман, предательство (сокращение от double cross).
X-DOUBLE-MINUS — в американских школах часто ставят оценки в виде букв от A до F с плюсами и минусами (см. A). Вот и подумайте, что означает оценка X(- -).
X-RATED = XXX — порнография (обычно это про кино). См. цв. илл. 13, 14.
(*) Y (THE) — женские половые органы, чтобы не сказать жестче (обозначение грубое). В последний раз приведем синонимы, обозначающие это известное место: (*) box, (*) hole, (*) pussy и др. — много их, в силу важности и популярности предмета. См. THE Y.
YACK (TO) = TO YAK (YACK YACK, YACKETY-YAK, YOCK, YOK) — болтать, переливать из пустого в порожнее.
Yacky — болтливый, шумный.
Yacker — болтун.
YADA-YADA-YADA - типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов — "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая.
YANK (TO) = TO YANK SOMEONE AROUND - обижать, запугивать. Иногда это разговорное сокращение от Yankee.
Yankee — так часто называют не просто американца, а американского солдата. "Янки гоу хоум!" — помните?
Yank the yak (to) — мастурбировать. В этом выражении слово yank выступает в прямом значении — дергать.
The yak — это на самом деле як, большое, как мы знаем, волосатое животное.
YAP I рот, "варежка" (которую не стоит зря разевать).
Yap (to) — трепаться. Для бессмысленного трепа, "чесания языка" есть и более экзотическое выражение YATATA.
Второе, никак не связанное с первым значение слова — яп (яппи):
II обеспеченная, образованная молодежь. Это просто сокращение от Young American Professional. Их чаще называют YUPPIE, что, возможно, происходит от YUMPIE = young, upvardly mobile professionals.
YAWN — скука, скучный, зануда.
To yawn — зевать.
YEA - (произносится: ей) — у негров это слово в ходу, но всегда в сопровождении жеста. Скажем, в выражениях типа "вот такой" (показывают какой) , вот до сюда (показывают, докуда). The fence is about yea high. Второе значение, более популярное — это наше Ура!
YEAH — (произносится: е) — это просто "да", старая форма yes, сохранившаяся в Америке только для просторечного и юмористического использовании (мы же говорим, скажем, "имярек"). А в первоначальном значении слово в ходу сейчас только в Британском Парламенте — если доведется слышать трансляцию, заметите сразу. Они там со скамеек кричат Yeah! (=yes) и nay! (=no).
YEASTER — любитель пива. Это от yeast — дрожжи, на них пиво бродит.
YELLOW — трус. Почему — неизвестно (мы имеем в виду, не только нам).
Выражение "желтая пресса" не связано с этим значением, оно скорее идет от того обстоятельства, что издания эти печатаются на бумаге низкого качества, быстро желтеющей. По сути это — дешевые издания для народа. Еще одно значение yellow — ЛСД.
YEP — еще один вариант простого слова yes — Дети и необразованные люди только так и говорят. Очень часто бормочут типа "yep-yep-yep..." Произносится это очень, очень похоже на одно из главных наших слов, в силу чего едущие в Россию получают инструкции следить за языком. Но трудно, этот проговор вылетает автоматически, к радости славянского окружения.
YID — это как бы жид, но гораздо мягче, чем в русском употреблении, и не рассматривается как ругательство, когда произносится самими евреями — это ведь просто сокращение от английских слов типа Иудея, идиш.
YING-YANG — как одно и то же слово может означать и задницу, и член? Непостижимая американская филолого-физиологическая тайна. Прямо "инь" и "ян" в одном флаконе. Не мудрено, что в американской армии так можно обругать идиота. "Up the ying yang" означает — много, полно ("хоть жопой ешь" — наше выражение ровно той же степени изящности).
YIPE! — типа нашего "Ужас! Ой!" — восклицание при неприятном сюрпризе.
Yippee! — крик типа нашего "Ура!"
YO-YO — человек, часто меняющий свои убеждения, у тинэйджеров — просто "придурок". В Америке и игрушка такая есть.
YOU BET! — это вовсе не "спорим" а наоборот "бесспорно". Выражение полной уверенности и совершенного согласия: "Точно! Да!" Так очень часто отвечают.
YOU-KNOW-WHAT — сам знаешь кто (что). Ясное дело, ничего хорошего. I think she's a real your-know-what!
YUCK YUK — какая-нибудь отвратительная гадость.
Yuck! — восклицание, выражающее отвращение.
Yucky — грязный, противный. Абсолютно то же, но несколько более фигурно: Yucko City.
YUM-YUM — ням-ням! Вкусно, приятно.
Z — дремать. Почему? Американцы считают, что сопение, которое мы производим во сне, воспроизводится на бумаге именно так: Z-Z-Z... И еще слово есть для того же, сходное по звучанию — to snooze. Второе значение Z — унция наркотика — от сокращенного обозначения унции — oz.
ZA — pizza (пицца).
ZAP — шокировать, произвести сильное впечатление, убить наповал (и фигурально, и в прямом смысле).
Zapped — уставший или под балдой (балда может быть любого происхождения).
ZARF — отвратительный внешне, отталкивающий мужик. Помните, как Берия выглядел? Ну вот.
ZERO IN (TO) — нацелиться. Помните, что в прицел видно?
ZHLUB (zhlob) — наглый, грубый, неотесанный человек. Жлоб. Наш вклад в американский английский. Еще известны слова "спутник", "гулаг" и "Molotov" (см. рис. 81).
ZILCH (ZIP, ZOT(Z)) — ничего, ноль, пшик.
ZILLION = JILLION — несчетное количество.
ZINE — сокращение от magazine — журнал. Так называются те сотни микроскопических (по тиражу и часто по формату) журнальчиков, которые выпускают люди, считающие себя деятелями американского андерграунда. Абсолютно некоммерческие, часто ерундовые, часто забавные, без всякой самоцензуры. Молодежь так самовыражается. Это все для маленькой такой компании огромный такой секрет. Странно, но они не вымерли и в эпоху Интернета, их можно и сейчас увидеть в студенческих кампусах или троцкистских книжных лавках. Все доступно, но не требуется никому кроме авторов и их ближайших друзей. Хотя для кого-то, если только не застрять на этой стадии, такие издания могут стать школой независимой журналистики. См. рис. 103.
Рис. 103. Фрагмент типичной обложки маленького журнальчика
ZINGER — острота, остроумный ответ.
ZIT — прыщ или след от не в меру азартного поцелуя.
ZONE OUT (TO) — передозировать наркотик.
ZONING — свод правил, определяющих где и что можно строить и делать. Свободное предпринимательство не отдано на произвол строителей и бизнесменов, в Америке все строго регулируется, если затрагивает общественные интересы. Например, нельзя торговать порнографией у школы или открыть бар возле церкви. А вот в определенных местах (см. цв. илл. 13, 14, 15, 16, 17) это разрешается.
ZONK (TO) — вырубить, нанести такой удар, что человек потеряет сознание.
Be zonked (out) (to) — быть усталым или под наркотиком, в полном отрубе, "в отключке".
ZOOM OUT (TO) — на эбониксе — произвести сильное впечатление (дословно — увеличить).
ZOWIE! — Бам! Восклицание при внезапном ударе, аналоги — pow! wham!