В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.
Московцев Н.Г., Шевченко С.М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.
Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...
Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.
Среди более чем 150 авторских снимков мы поместили несколько фото с веселого сайта www.funpic, который рекомендуем посетить нашим читателям.
Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.
А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).
(См.: Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И. Туровского. М.: Книжный сад, 1993; Кудрявцев А. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993; Дубягин Ю. П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский словарь уголовного жаргона. М, 1993; Англо-русский словарь американского сленга / Сост. Т. Роттенберг, В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994; Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга/Под ред. А. И. Педалицина. Смоленск: Инга, 1997; Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / Под ред. К. Л. Елдрыкина. М.: Видар, 1999; Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 2000.)
Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)
То есть ненормативных, нецензурных.
Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.
D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002
На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.
Глава с самыми грубыми русскими словами. Воспримем их как филологи.
Так задумано природой, но практика богаче и женскому половому органу часто находят замену, что в ругательствах отражено достаточно полно.
W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972
Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)
Ладно, для самых любопытных и тех, кто боится, что мы можем порекомендовать страшную непотребность, переведем — это всего на всего что-то типа нашего — "гад ползучий".
Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.
"The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани. — СПб.:Норинт, 2003.
«This Book Will Change Your Life» by Benrik, Plume, N.Y., 2003.
Она составлена по образцам, приведенным в монографии «Bleep!» by D. Burke, Optima Press, L. A., 1993.
Животные чаще всего эндемичны. Волки встречаются в политической жизни Турции (это так, для примера). Можно использовать любое другое национальное животное (птицу), например белоголовых орлов (США), тигров (Шри-Ланка), медведей (Россия), кенгуру (Австралия), собак, змей, бобров, опоссумов и макак (подберите страну сами). Дополнительно может быть указан цвет животного («Grey Wolves», «Red Cockroaches», «Blue Monkeys» — «Серые Волки», «Рыжие Тараканы», «Синие Обезьяны» и т. п.).
Под «основностью» здесь понимается «главность», а не значение рН. Кстати, процесс, связь, соединение, являющиеся следствием «основного инстинкта» (влечения, любви, либидо), логично именовать «основной процесс», «основная связь» и «основное соединение» соответственно. Именно такими по сути они для нас и являются.)
Тираж журнала «Химия и жизнь» можно легко повысить, переименовав его, к примеру, в «Химия и половая жизнь (ХПЖ)». Мы приветствуем твердость редакции, не идущей на этот популистский шаг и сохраняющей верность классическому научному направлению.
Под двусмысленностью в нашем контексте понимается неоднозначность, а не то, о чем сразу подумал уважаемый читатель.
Напомним, что в реальном процессе донорно-акцепторной связи разнообразные действия и движения, способствующие ее успешному завершению, не только могут, а и должны совершать как передающая, так и принимающая стороны.
Московцев Н. Г., Шевченко С. М. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб.: Питер, 2003.
Его можно было бы назвать «Основные природные процессы, связи и соединения. Международная терминология». В качестве временного пособия можно использовать данную книгу.
Это народные варианты названия предмета или явления; мы нигде здесь не использовали заглавных букв — частью чтоб еще больше задурить читателя, частью оттого, что имена собственные здесь часто используются как понятия, а по понятиям — все с маленькой буквы.
Подсказка — см. Р25.