1

Войдите (франц.).

2

Добрый день, мосье и мадам (франц.).

3

Intelligence quotient (сокращенно IQ) — коэффициент умственного развития.

4

Туризму (франц.).

5

Одно из воплощений индусского бога-хранителя Вишну. — Здесь и далее примечания переводчика.

6

Добрый день, господа (франц.).

7

Джин с шипучкой для дамы в кабину сорок два, пожалуйста (искаж. итал.).

8

Да, да, синьор (итал.).

9

Дос — долговременное огневое сооружение.

10

Я известный в Нью-Йорке писатель (франц.).

11

Очевидно, имеется в виду Скотт Фицджеральд, живший во Франции в 20-е годы.

12

Трое моих молодых американских красавцев (франц.).

13

Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где обычно живут люди искусства.

14

Что? (франц.).

15

Добрый вечер (франц.).

16

Черный эскадрон (франц.).

17

Ярмарка (исп.).

18

Обнимаю (исп.).

19

Чудак (исп.).

20

Шумных празднеств (исп.).

21

Азартная карточная игра.

22

Милый (итал.).

23

Дорогая (итал.).

24

Не стану оспаривать (лат.).

25

Киноправда (франц.) — течение во французском кино, возникшее в конце 50-х годов под влиянием идей Д. Вертова.

26

Деревянные панели (франц.).

27

Вежливость (франц.).

28

Имеется у виду герой одноименного незаконченного романа Скотта Фицджеральда о Голливуде.

29

Еще бутылку (франц.).

30

Псевдоним (франц.).

31

Два коньяка, пожалуйста (франц.).

32

Симпатичное (итал.).

33

Очень симпатичное (итал.).

34

Перефразированные слова Ариэля из «Бури» Шекспира.

35

Будьте любезны, мосье Уодли (франц.).

36

Мосье Уодли нет (франц.).

37

Вы уверены, мадам? (франц.).

38

Да, да. Он уехал (франц.).

39

Съехал или уехал, мадам? (франц.).

40

Съехал, съехал! Съехал вчера утром (франц.).

41

Оставил он адрес? (франц.).

42

Нет, мосье, нет! Ничего! Ничего! (франц.).

43

Телефонисток (франц.).

44

Ассоциация с гомеровской Пенелопой.

45

звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

46

дорогой (фр.).

47

Вот (ит.).

48

Прощай, Рим (ит.).

49

портик (ит.).

50

Женщина (фр.).

51

Пожалуйста, почистите (ит.).

52

Хорошо (ит.).

53

Кровь (ит.).

54

Сейчас, быстро (ит.).

55

макароны (ит.).

56

Добрый день, синьор Делани (ит.).

57

Сладостное ничегонеделание (ит.).

58

моя дорогая (ит.).

59

дети мои (фр.).

60

спагетти с морскими гребешками (ит.).

61

Римский киногородок, где находится ряд киностудий.

62

Американец, американец (ит.).

63

Пиджак. Пиджак синьора. Чистый (ит.).

64

Спасибо (ит.).

65

Большое спасибо (ит.).

66

Пожалуйста, пожалуйста (ит.).

67

Перевод В. Горенштейна.

68

Натан Хейл (1755–1776) — американский офицер и разведчик, казненный англичанами.

69

Джабел Эрли (1816–1894) — генерал армии конфедератов.

70

Перевод С. Шервинского.

71

Да, вы правы (фр.).

72

Нет, это точно (фр.).

73

Самый известный римский вор (фр.).

74

Итак (ит.).

75

Это самый известный гомосексуалист Рима (фр.).

76

Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, критик, публицист, политический деятель.

77

Французские политические лидеры 30-50-х годов.

78

дорогая (ит.).

79

ресторанчик, трактир (ит.).

80

С пяти до семи (фр.).

81

Я лечу и пою под лазурным небосводом… (ит.).

82

Добрый вечер, синьорина (ит.).

83

Извините, синьор (ит.).

84

Отчаявшийся, безутешный (ит.).

85

Спокойной ночи, синьор (ит.).

86

Будь разумным (фр.).

87

Один из семи римских холмов.

88

Синьорина уехала (ит.).

89

Слушаю (ит.).

90

пожалуйста (ит.).

91

Полуостров на Атлантическом побережье США.

92

лапша (ит.).

93

Дуче (ит.).

94

Прекрасная (ит.).

95

Командор (ит.).

96

Извините (ит.).

97

Один из римских холмов.

98

Ну хорошо (фр.).

99

Слава (фр.).

100

тонкая лапша (ит.).

101

Кончено (ит.).

102

Таможня (ит.).

103

Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады.

104

Район Нью-Йорка.

105

Один из самых престижных районов Вашингтона.

106

Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.

107

14 февраля (франц.)

108

позор (итал.)

109

будьте добры (итал.)

110

да, синьора (итал.)

111

к телефону, синьора (итал.)

112

Наконец-то! (итал.)

113

хорошо, синьор (итал.)

114

добрый вечер (итал.)

115

тем хуже (франц.)

116

Старинный английский колледж, где обучаются главным образом дети из аристократических семей.

117

нет (нем.)

118

Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).

119

макароны и жареные овощи (итал.)

120

слушаю (итал.)

121

до свидания (итал.)

122

милая Италия (итал.)

123

извините (итал.)

124

Небольшой город в штате Виргиния, где в 1865 г. генерал Ли, командующий армией Конфедерации, сдался генералу Гранту. — Здесь и далее примеч. пер.

125

Период в истории США в течение 10 лет после окончания Гражданской войны 1861–1865 гг.

126

Знаменитая музыкальная школа в Нью-Йорке, основана в 1946 г.

127

Имеется в виду колледж Макалестера в городе Сент-Пол, штат Миннесота.

128

Знаменитая школа-интернат в городе Экзетер, штат Нью-Джерси, основана в 1781 г.

129

Ежегодник, в котором приводятся имена и биографии лиц, принадлежащих к избранному обществу.

130

Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.

131

Военная академия сухопутных войск, находится в штате Нью-Йорк, на р. Гудзон.

132

Река на севере Франции, где происходило сражение англо-французских войск с немецкими войсками в 1918 г. с использованием последними газовой атаки.

133

Китон, Бастер (1896–1906) — выдающийся комедийный актер немого кино.

134

В переводе с английского «хинин».

135

Во время Венского конгресса (1814–1815 гг.) Клеменс Меттерних, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., подписал секретный договор с Великобританией и Францией против России и Пруссии.

136

Всей толпой, всех вместе (фр).

137

Крупнейший комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.

138

В бейсболе — мяч, поданный питчером (игрок обороняющейся команды, вбрасывающий мяч в зону) вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером (игрок из команды нападения, отбивающий битой броски питчера) удара по мячу.

139

Пропущенный бэттером удар.

140

Три пропущенных бэттером удара засчитываются как аут.

141

Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Национальной книжной и Пулитцеровской премии.

142

Клаузевиц, Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, последователь философии Гегеля и Канта.

143

Игрок в американском футболе, стоящий за линией схватки и используемый как атакующий или защитник.

144

Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих его районы — Манхэттен, Бронкс и Куинс.

145

Корпорация по производству частных реактивных самолетов, основанная в 1962 году Уильямом Пауэллом Лиром.

146

Буженина, окорок (фр.).

147

Американская телеграфно-телефонная компания, одна из крупнейших корпорации США, монополист междугородных телефонных линий.

148

Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777–1778 гг. стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел сюда после поражения.

149

Город на юге штата Пенсильвания, был столицей колоний во время оккупации Филадельфии англичанами.

150

В переводе с французского — «пятно».

151

окорок с петрушкой (фр.).

152

антрекот в вине (фр.).

153

Один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основан в 1872 г.

154

Солнечный пояс — собирательное название штатов крайнего юга, юго-запада и запада США.

155

Местное отделение организации «Ротари Интернэшнл»; ежегодно через эти клубы, членами которых являются люди самых разных профессий, осуществляется до тридцати тысяч полезных проектов.

156

Престижные частные колледжи высшей ступени.

157

Один из самых дорогих, престижных и оригинальных ресторанов Нью-Йорка.

158

От White Anglo-Saxon Protestant (англ.) — белый протестант англосаксонского происхождения.

159

От слова «winner» (англ.) — «победитель».

160

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу защиты принципов Конституции 1787 года.

161

Короткая куртка с поясом из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, штат Мичиган.

162

Обнимаю (фр.).

163

Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1707 гг. английскими геодезистами Мейсоном и Диксоном. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

164

Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

165

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — философ, писатель, один из основателей американской литературы, разделял взгляды Р. Эмерсона. В жизни и творчестве опирался на идеи последнего искать опору в близости к природе и во всем надеяться только на свои силы.

166

Героиня одноименного романа Э. Портер, отличавшаяся неисправимым оптимизмом и стремлением видеть хорошее во всем.

167

Музей американского искусства Уитни, основан в 1930 г.; в нем широко представлены авангардная живопись, графика и скульптура.

168

Рыцари при дворе легендарного короля бриттов Артура, героя кельтских народных сказаний. Славились своей доблестью, благородством и неподкупностью. В их числе Камелот, Ланселот и др.

169

Юнайтед Пресс Интернэшнл, частное информационное агентство, второе по величине в США, основано в 1958 г.

170

Право господина, право первой ночи (фр.).

171

Тойнби, Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк.

172

Йозефус, Флавий (37–100) — еврейский историк.

173

Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.

174

База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.

175

Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

176

Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.

177

Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.

178

пресыщенный (фр.).

179

Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.

180

Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.

181

Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.

182

паштет из гусиной печенки (фр.).

183

Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.

184

Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.

185

Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.

186

Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.

187

датируется приблизительно (лат.).

188

От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.

189

От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.

190

От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.

191

«Дубовая комната» (англ.).

192

Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.

193

Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.

194

Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.

195

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.

196

домашняя хозяйка (нем.).

197

Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.

198

Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.

199

Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.

200

Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.

201

Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.

202

Традиционный спортивный приз в Америке.

203

Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.

204

Вручается за первое ранение.

205

Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.

206

дерьмо (фр.).

207

Темный гой (идиш).

208

Имеется в виду Библия.

209

Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.

210

Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.

211

Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.

212

Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)

213

Большое спасибо, фрейлен (нем).

214

тетя (фр.).

215

Тупоголовый (идиш).

216

Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.

217

Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.

218

Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.

Загрузка...