Войдите (франц.).
Добрый день, мосье и мадам (франц.).
Intelligence quotient (сокращенно IQ) — коэффициент умственного развития.
Туризму (франц.).
Одно из воплощений индусского бога-хранителя Вишну. — Здесь и далее примечания переводчика.
Добрый день, господа (франц.).
Джин с шипучкой для дамы в кабину сорок два, пожалуйста (искаж. итал.).
Да, да, синьор (итал.).
Дос — долговременное огневое сооружение.
Я известный в Нью-Йорке писатель (франц.).
Очевидно, имеется в виду Скотт Фицджеральд, живший во Франции в 20-е годы.
Трое моих молодых американских красавцев (франц.).
Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где обычно живут люди искусства.
Что? (франц.).
Добрый вечер (франц.).
Черный эскадрон (франц.).
Ярмарка (исп.).
Обнимаю (исп.).
Чудак (исп.).
Шумных празднеств (исп.).
Азартная карточная игра.
Милый (итал.).
Дорогая (итал.).
Не стану оспаривать (лат.).
Киноправда (франц.) — течение во французском кино, возникшее в конце 50-х годов под влиянием идей Д. Вертова.
Деревянные панели (франц.).
Вежливость (франц.).
Имеется у виду герой одноименного незаконченного романа Скотта Фицджеральда о Голливуде.
Еще бутылку (франц.).
Псевдоним (франц.).
Два коньяка, пожалуйста (франц.).
Симпатичное (итал.).
Очень симпатичное (итал.).
Перефразированные слова Ариэля из «Бури» Шекспира.
Будьте любезны, мосье Уодли (франц.).
Мосье Уодли нет (франц.).
Вы уверены, мадам? (франц.).
Да, да. Он уехал (франц.).
Съехал или уехал, мадам? (франц.).
Съехал, съехал! Съехал вчера утром (франц.).
Оставил он адрес? (франц.).
Нет, мосье, нет! Ничего! Ничего! (франц.).
Телефонисток (франц.).
Ассоциация с гомеровской Пенелопой.
звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
дорогой (фр.).
Вот (ит.).
Прощай, Рим (ит.).
портик (ит.).
Женщина (фр.).
Пожалуйста, почистите (ит.).
Хорошо (ит.).
Кровь (ит.).
Сейчас, быстро (ит.).
макароны (ит.).
Добрый день, синьор Делани (ит.).
Сладостное ничегонеделание (ит.).
моя дорогая (ит.).
дети мои (фр.).
спагетти с морскими гребешками (ит.).
Римский киногородок, где находится ряд киностудий.
Американец, американец (ит.).
Пиджак. Пиджак синьора. Чистый (ит.).
Спасибо (ит.).
Большое спасибо (ит.).
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
Перевод В. Горенштейна.
Натан Хейл (1755–1776) — американский офицер и разведчик, казненный англичанами.
Джабел Эрли (1816–1894) — генерал армии конфедератов.
Перевод С. Шервинского.
Да, вы правы (фр.).
Нет, это точно (фр.).
Самый известный римский вор (фр.).
Итак (ит.).
Это самый известный гомосексуалист Рима (фр.).
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, критик, публицист, политический деятель.
Французские политические лидеры 30-50-х годов.
дорогая (ит.).
ресторанчик, трактир (ит.).
С пяти до семи (фр.).
Я лечу и пою под лазурным небосводом… (ит.).
Добрый вечер, синьорина (ит.).
Извините, синьор (ит.).
Отчаявшийся, безутешный (ит.).
Спокойной ночи, синьор (ит.).
Будь разумным (фр.).
Один из семи римских холмов.
Синьорина уехала (ит.).
Слушаю (ит.).
пожалуйста (ит.).
Полуостров на Атлантическом побережье США.
лапша (ит.).
Дуче (ит.).
Прекрасная (ит.).
Командор (ит.).
Извините (ит.).
Один из римских холмов.
Ну хорошо (фр.).
Слава (фр.).
тонкая лапша (ит.).
Кончено (ит.).
Таможня (ит.).
Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады.
Район Нью-Йорка.
Один из самых престижных районов Вашингтона.
Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.
14 февраля (франц.)
позор (итал.)
будьте добры (итал.)
да, синьора (итал.)
к телефону, синьора (итал.)
Наконец-то! (итал.)
хорошо, синьор (итал.)
добрый вечер (итал.)
тем хуже (франц.)
Старинный английский колледж, где обучаются главным образом дети из аристократических семей.
нет (нем.)
Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).
макароны и жареные овощи (итал.)
слушаю (итал.)
до свидания (итал.)
милая Италия (итал.)
извините (итал.)
Небольшой город в штате Виргиния, где в 1865 г. генерал Ли, командующий армией Конфедерации, сдался генералу Гранту. — Здесь и далее примеч. пер.
Период в истории США в течение 10 лет после окончания Гражданской войны 1861–1865 гг.
Знаменитая музыкальная школа в Нью-Йорке, основана в 1946 г.
Имеется в виду колледж Макалестера в городе Сент-Пол, штат Миннесота.
Знаменитая школа-интернат в городе Экзетер, штат Нью-Джерси, основана в 1781 г.
Ежегодник, в котором приводятся имена и биографии лиц, принадлежащих к избранному обществу.
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
Военная академия сухопутных войск, находится в штате Нью-Йорк, на р. Гудзон.
Река на севере Франции, где происходило сражение англо-французских войск с немецкими войсками в 1918 г. с использованием последними газовой атаки.
Китон, Бастер (1896–1906) — выдающийся комедийный актер немого кино.
В переводе с английского «хинин».
Во время Венского конгресса (1814–1815 гг.) Клеменс Меттерних, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., подписал секретный договор с Великобританией и Францией против России и Пруссии.
Всей толпой, всех вместе (фр).
Крупнейший комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.
В бейсболе — мяч, поданный питчером (игрок обороняющейся команды, вбрасывающий мяч в зону) вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером (игрок из команды нападения, отбивающий битой броски питчера) удара по мячу.
Пропущенный бэттером удар.
Три пропущенных бэттером удара засчитываются как аут.
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Национальной книжной и Пулитцеровской премии.
Клаузевиц, Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, последователь философии Гегеля и Канта.
Игрок в американском футболе, стоящий за линией схватки и используемый как атакующий или защитник.
Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих его районы — Манхэттен, Бронкс и Куинс.
Корпорация по производству частных реактивных самолетов, основанная в 1962 году Уильямом Пауэллом Лиром.
Буженина, окорок (фр.).
Американская телеграфно-телефонная компания, одна из крупнейших корпорации США, монополист междугородных телефонных линий.
Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777–1778 гг. стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел сюда после поражения.
Город на юге штата Пенсильвания, был столицей колоний во время оккупации Филадельфии англичанами.
В переводе с французского — «пятно».
окорок с петрушкой (фр.).
антрекот в вине (фр.).
Один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основан в 1872 г.
Солнечный пояс — собирательное название штатов крайнего юга, юго-запада и запада США.
Местное отделение организации «Ротари Интернэшнл»; ежегодно через эти клубы, членами которых являются люди самых разных профессий, осуществляется до тридцати тысяч полезных проектов.
Престижные частные колледжи высшей ступени.
Один из самых дорогих, престижных и оригинальных ресторанов Нью-Йорка.
От White Anglo-Saxon Protestant (англ.) — белый протестант англосаксонского происхождения.
От слова «winner» (англ.) — «победитель».
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу защиты принципов Конституции 1787 года.
Короткая куртка с поясом из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, штат Мичиган.
Обнимаю (фр.).
Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1707 гг. английскими геодезистами Мейсоном и Диксоном. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — философ, писатель, один из основателей американской литературы, разделял взгляды Р. Эмерсона. В жизни и творчестве опирался на идеи последнего искать опору в близости к природе и во всем надеяться только на свои силы.
Героиня одноименного романа Э. Портер, отличавшаяся неисправимым оптимизмом и стремлением видеть хорошее во всем.
Музей американского искусства Уитни, основан в 1930 г.; в нем широко представлены авангардная живопись, графика и скульптура.
Рыцари при дворе легендарного короля бриттов Артура, героя кельтских народных сказаний. Славились своей доблестью, благородством и неподкупностью. В их числе Камелот, Ланселот и др.
Юнайтед Пресс Интернэшнл, частное информационное агентство, второе по величине в США, основано в 1958 г.
Право господина, право первой ночи (фр.).
Тойнби, Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк.
Йозефус, Флавий (37–100) — еврейский историк.
Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.
База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
пресыщенный (фр.).
Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
паштет из гусиной печенки (фр.).
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
датируется приблизительно (лат.).
От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.
От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
«Дубовая комната» (англ.).
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
домашняя хозяйка (нем.).
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
Традиционный спортивный приз в Америке.
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
Вручается за первое ранение.
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
дерьмо (фр.).
Темный гой (идиш).
Имеется в виду Библия.
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)
Большое спасибо, фрейлен (нем).
тетя (фр.).
Тупоголовый (идиш).
Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.
Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.
Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.