Глава 11


Это был обычный ужин: оладьи, бекон, хлеб и яблочный сок, — но в гостиной все расселись не за столом, а как попало. Винни никогда еще не приходилось так есть, и поначалу она внимательно приглядывалась: может, у них какие-то особые правила, которых она не знает? Но похоже, правил никаких не было. Джесс сидел на полу, приспособив вместо стола кресло, остальные держали тарелки просто на коленях. Салфеток здесь тоже не подавали. Зато можно было слизывать кленовый сироп прямо с пальцев! Дома Винни никогда этого не позволяли, хотя она всегда считала, что так проще всего. И внезапно ужин показался ей роскошным.

Однако через пару минут она поняла, что по крайней мере одно правило все же существовало: все ели молча. Все четверо Туков сосредоточились на еде, не спуская с нее глаз. И в этой тишине, дающей время для размышлений, на Винни нахлынул бурный восторг, и вся она затрепетала от беспечной радости.

Как все переменилось! Там, на открытом воздухе, весь мир принадлежал каждому и вместе с тем никому. А здесь все принадлежало только им, все шло так, как заведено у Туков. Еда — это очень личное дело, вдруг поняла Винни, а не то, что можно делать вместе с чужими. И когда жуешь — это тоже твое личное дело. И все же она жевала здесь с незнакомцами, в незнакомом месте. Винни вздрогнула, нахмурилась и огляделась вокруг. Эта история, которую они ей рассказали… а вдруг они сумасшедшие? Вдруг это преступники? Они ее похитили прямо в ее собственном лесу, и теперь ей придется спать — всю ночь! — в этом странном грязном доме! Всю жизнь она спала только в собственной кровати. Винни отложила вилку и нерешительно произнесла:

— Я хочу домой.

Туки оторвались от еды и удивленно уставились на нее.

— Конечно, детка, — успокоила ее Мэй. — Само собой. Я отвезу тебя домой. Я же тебе обещала! Отвезу, как только мы объясним, почему ты должна пообещать, что никогда никому не станешь рассказывать о том источнике. Только поэтому мы тебя сюда и привели. Ты должна все понять.

И тут Майлз радостно воскликнул:

— У нас же есть лодка! Старая, но вполне еще годная! Я тебя покатаю на ней после ужина.

— Нет, лучше я, — возразил Джесс. — Пожалуйста! Я ведь первый нашел Винни! Правда ведь, Винни Фостер? Слушай, я тебе покажу, где живут лягушки, и…

— Тихо! — прервал его Тук. — Все тихо! Я сам покатаю Винни на лодке. Она должна узнать еще много важного, и лучше с этим не тянуть. Сдается мне, у нас не так уж много времени.

Джесс рассмеялся и небрежно взлохматил рукой свои мокрые кудри.

— Смешно, па. Сдается мне, время — единственное, чего у нас полно.

Но Мэй нахмурилась:

— Ты беспокоишься, Тук? В чем дело? Никто не видел нас по пути. Хотя погоди… кое-кто все-таки был. Мужчина на повороте от Лесной Прогалины. Но он ничего не сказал.

— А он меня знает! — заявила Винни. Она тоже забыла об этом мужчине в желтом костюме, но теперь, когда вспомнила, ей стало легче. — Он скажет моему папе, что видел меня.

— Ты с ним знакома? — еще больше нахмурилась Мэй. — Так почему же ты не позвала его, детка?

— Я слишком испугалась, — честно призналась Винни.

Тук покачал головой.

— Вот уж не думал, что дойдет до того, что мы станем пугать детей, — вздохнул он. — Мы перед тобой очень виноваты, Винни. Прости нас, пожалуйста, мы не хотели. Но кто этот человек?

— Не знаю, как его зовут, — ответила Винни, — но, думаю, он хороший. — И вправду, сейчас он казался ей замечательным: он придет, думала Винни, и непременно спасет ее. И она добавила: — Вчера вечером он подошел к нашим воротам, но в дом не заходил.

— Ну, это несерьезно, па, — сказал Майлз. — Наверное, он просто проходил мимо.

— И все же, Винни, мы отвезем тебя домой, — сказал Тук, решительно поднимаясь. — И как можно скорее. Чую, скоро все развалится, как размоченная лепешка. Но прежде мы поговорим, и пруд для этого — лучшее место. Пруд поможет найти все ответы. Пойдем, малышка. Пойдем к воде.

Загрузка...