Примечания
Роланд – один из любимейших героев средневековых легенд. В течение многих столетий о его подвигах пели певцы и писали поэты Франции, Италии, Испании и других странах Европы.
В основу своего рассказа я положил «Песнь о Роланде»
«Песнь о Роланде» – замечательный памятник французского народно – героического эпоса, повествует о битве франков с сарацинами (испанскими арабами), напавших на них в Ронсевальском ущелье в Пиренейских горах. В бою погиб рыцарь Роланд вместе с большим отрядом франкского войска.
Народное сказание прославило Роланда как великого героя. Он пользовался особой любовью воинов, и потому именно о нем сложили легенды.
Оливьер, его верный друг – лицо вымышленное.
Франкский император Карл Великий (742 – 814 гг.). Всегда изображается в народном эпосе седобородым стариком, мудрым императором, хотя во время Ронсевальского сражения он был еще молод
В 778 г. Карл Великий предпринял завоевательный поход в Испанию, большая часть этой страны принадлежала арабам – мусульманам; их еще называют маврами или сарацинами.
Поход в Испанию был несчастливым. На обратном пути через Пиренейские горы 25 августа 778 года арьергард (отряд, прикрывающий отход главных сил) армии короля Карла был атакован ночью в самом узком и опасном месте – Ронсевальском ущелье – отрядом свободолюбивых басков (коренных жителей испанских гор).
В «Песне о Роланде» христиане – баски заменены сарацинами и сама битва изображена так, словно она происходила между большими отрядами конных воинов на широком поле. На самом деле баски сидели в засаде на вершине лесистой горы и бой происходил на узкой тропе. Франки, захваченные врасплох, не смогли защищаться и были перебиты.
Народное сказание возвеличило героев Ронсевальской битвы. Оно все, с начала до конца, проникнуто чувством любви к «милой Франции» и ее верным сынам.
Жонглер – бродячий певец, сказатель.
Сарагоса – город в северной части Испании.
Марсилий – король испанских мавров, легендарная личность.
Вассал – феодал, получивший землю от более крупного феодала, которого называли сюзереном.
Ахен — столица империи Карла Великого. Теперь город вГермании.
Соколы линялые (перелинявшие) – ценились выше, потому что во время линьки сокол мог погибнуть.
Мавританские послы – здесь: мавры, то же, что сарацины (испанские арабы).
Пэр – буквально: «равный» (королю).
Турпин – епископ Реймский, историческое лицо.
Барон – так назвали старшего вассала короля. Позднее – наследственный дворянский титул.
«А как вложит он свою перчатку вам в руку» – то есть признает вассалом, согласно старинному рыцарскому обычаю.
Сеньор – на лат. языке – «старший»; феодал – землевладелец; а также, как вежливое обращение.
Франки или французы – поданные императора Карла. Вболее узком значении жители провинции Иль – де – Франс. Провинция эта вместе с гордом Парижем была расположена в центре нынешней Франции.
Дротик – метательное копье с коротким древом.
Четыреста тысяч мавров – характерное для эпоса преувеличение.
Поверх кольчуги выпустил свои бороды – старинный рыцарский обычай.
Орифламма – на лат. языке значит «золотое платье», пурпурное знамя, штандарт французских королей.