Тэнгри (тэнгрий, устар. тэнгэрин; от тюрко-монгольского “тигир” или “тенгнр” — Небо, как верховное мужское начало, божество) — небесное антропоморфное существо высшего порядка, олицетворенное божество, вступающее в общение, а также в родственные отношения с людьми; более упрощенное — небожитель. А. У. —“У предков бурят каждое небо было живым существом — небожителем. Поэтому слово “тэнгри” в ульгэрах имеет два значения: небо и небожитель”. (Отсюда и далее цитаты из комментариев А.И. Уланова к первому научному изданию сказания “Абай Гэсэр” П. Петрова даются в кавычках после его инициалов. — А.П.)
Хан Хирмас (в оригинале — Хан Хирмас тэнгри, где Хан — составная часть имени. Варианты: бурятск. Хурмаст, Хормуста-хан, Хан Хюрмас; тувинск. Курбусту; манчжурск. Хормусда. Восходит к согднйск. Хурмазта, др, — персидск. Ахурамазда, пехл. Ормазд) — верховное небесное божество бурятского шаманского пантеона, громовержец, глава рода или старейшина добрых западных тэнгри. Опуская часть имени “тэнгри”, здесь мы заявляем наш принцип адаптации составных имен эпоса к русскому стиху перевода, что будет осуществлен и далее по тексту. См. об этом также в предисловии "От переводчика”.
3аса Мэргэн (в орнг. — Заса Мэргэн хубуун) — небожитель; эпитет “хубуун”, как составная часть героического имени, несет значение “парень”, “сын”, “удалец”, “молодец”. В некоторых вариантах Гэсэриады “хубуун” входит и в эпическое имя самого Гэсэра.
Саган Бургэ (бургэ — лука седла; букв. — Белая Лука) — мифическая небесная гора.
Бэлигтэ (в ориг. — Бухэ Бэлигтэ, Бухэ — букв, силач) — второй сын Хан Хирмаса. небожитель. Под этим именем он спускается на землю, чтобы получить там еще два имени, в том числе и окончательное — Гэсэр. О том, как он заслужил звание “Бухэ”, см. ниже по тексту.
Xахар (в ориг. — Хабата Хахар) — третий сын Хан Хирмаса, в эпосе бездействующий.
Эсэгэ Малан (в ориг. — Эсэгэ Малаан) — прародитель, предок добрых западных тэнгри, в эпосе бездеятелен, но в шаманской поэзии занимает значимое место.
Эрэ Юрин (эрэ — мужчина) сын Хаи Хирмаса, в эпосе бездеятелен.
Сутэ Баян — богатый парами, Сурэгтэ Баян богатый сталями, Бударгы Саган — богатый дождями; все три тэнгри осознавались предками современных бурят, как нужные людям.
Манзан Гурмэ — родоначальница, непререкаемый глава небесных тэнгри, в эпосе активно действующее верховное женское божество.
Шутэгтэ (в ориг. Шубэгэнэ Шутэгтэ) имя и роль этого небожителя всегда заслоняется Манзан Гурмэ.
Бурхан — в эпосе обозначение будды, вообще небожителя.
Наран Дулаан (букв. Солнечно-теплый) — один из главнейших персонажей бурятского фольклора, добрый тэнгри.
Сэгэн Сэбдэг (в ориг. Сэгээн — голубой, Сэбдэг — ледяной, обледенелый) небожитель, нейтральный сосед западных и восточных тэнгри, живущий между ними.
Сахидаг — одна из небесных мифических гор.
Атай Улан (букв. Шибко коварный) — глава восточных небожителей, в эпосе выступает активным персонажем.
Шуса Улан (Кроваво-красный), Ухэр Баян (Богатый скотом) — перечень восточных тэнгри у сказителя далеко не полон.
Xара Манзан бабушка — видимо, образ женского верховного божества, противопоставленного бабушке Манзан Гурмэ западных тэнгри; в эпосе бездействует.
Саган Хасар, Шapa Xacap, Хара Хасар — по значению цвета в первой части имени (белый, желтый и черный) определяются соответственно: хороший, плоховатый и плохой. Это же правило можно распространить и на другие имена эпических героев, куда составной частью имени входит цвет, как характеризующий эпитет.
Наран Гохон (Солнечная Гохон) — дочь западного Наран Дулаан тэнгри, прародительница добрых небожителей и героев; персонаж многих других бурятских ульгэров, с ней связано благополучие и счастье как небожителей, так и людей.
Книга Судеб (по-бурятски: “заянай ном") — непременный атрибут героического эпоса, священная книга, где собрано заповедное знание о прошлом, настоящем и будущем всех людей и всего на свете. В тюрко-монгольском эпосе известна и как Гадательная, Материнская или просто Священная книга; в бурятских ульгэрах ею пользуются не только небожители, но и земные люди.
Белый жаворонок — белый цвет в тюрко-монгольской мифологии признак святости, благородства, избранничества, иногда чудотворства.
Саадак — походный или боевой чехол для лука и стрел.
Лук-манзан (в ориг. манзан-лук; "манзан" здесь значит: в черную крапинку) — этим эпитетом обозначается особенное, богатырское оружие героя.
Молочная пенка — одно из почетных угощений, подается только дорогим гостям.
Батор (в ориг. баатар) — то же что богатырь. В эпосе — силач, воин на службе у военачальника или правителя.
Хара зорхон (букв. Черное, или мощное, заостренное) — в эпосе относится к особому копью героев и небожителей, определение которого можно перевести и как “карающее зло”.
“Проткнул печенку” — образное выражение, означает то же, что “поразил в сердце”. У бурят печень считалась главным органом.
У сказителя введено понятие “замби” — земля, место обитания. Возникает многочтенне: мир людей, таким образом, с точки зрения обитателей Неба, будет “нижним замби”, но и подземный мир, с точки зрения людей, тоже получается “нижним замби”. чтобы избежать в дальнейшем путаницы и для облегчения читателю понимания мест действия героев, мы применяем здесь обычное для тюрко-монгольского эпоса деление Вселенной на три мира, но с поправкой на традиционные бурятские представления: Верхний замби — обиталище небожителей, Средний замби — мир земных людей и Нижний замби — место обитания мертвых душ и подземных злых духов.
Прокусил загривок — в эпосе конь героя-победителя непременно стремится расправиться с конем побежденного, чтобы избежать возрождения врага и мести с его стороны.
Шарайд (от шара — желтый) — мифическая местность.
Саган Гэрэл — в оригинале у всех трех братьев к первому имени Саган, Шара и Хара соответственно прибавлено второе — Гэрэлтэ, которое нами в переводе адаптировано к стиху.
Шараблинские — в других версиях: шарагольские. Скинутые с неба тэнгри и на земле становятся носителями зла.
Шара далай (букв. Желтое море) — мифическое море в эпосе.
Саган Хирмос (Белый или Святой Xирмос) — бездействующее наивысшее божество; отец властелинов западного и восточного неба, в этом ульгэре оказавшихся братьями.
Хонин Хото — мифическая страна злых чудовищ.
Гал Дулмэ (в ориг. Гал Дулмэ-хан — букв. Огненное пламя) — один из древнейших эпических образов, олицетворяющих разрушительную силу огня.
Насаранги (в ориг. вариант: Насарай тэнгри) — один из злых небожителей.
Архан — чудовище, стремящееся поглотить солнце и луну.
Лосон дал ай (в ориг. варианты: Лосото, Лобсон, далее — Уга Лосон) — Хозяин моря и вообще всех вод, могущественное божество.
Гора Сумэр (Сумбэр) — мифическая гора тюрко-монгольской космогонии, стоящая в центре земли.
Орголи Саган (букв. Рогатый белый зверь) — Хозяин тайги и вообще лесов.
Сторона за страною смерти — мифическая местность в эпосе.
Ширэм Мината — злой дух с железным кнутом, живет в мифической стране по ту сторону земли (страны) смерти, один из самых страшных существ в эпосе.
Абарга Сэсэм (в ориг. Абарга Сэсэн мангадхай; Абарга — исполин, Сэсэн — умный) — одно из чудовищ бурятского эпоса. “В монгольской ‘Тэсэриаде” Абарга Сэсэну соответствует черно-пестрый тигр” (А. У).
Мангадхай (от монг. мангус — чудовище) — антропоморфный, обычно многоголовый персонаж бурятского эпоса, всегда враждебный человеку. По иным версиям, мангадхай — иноплеменник, потому принимает черты и повадки не свойственные бурятскому типу человека и его поведения.
Три Енхобой — сестры-мангадхайки, вредоносные существа, хранительницы душ своих родственников и соплеменников.
Лобсогой (в ориг. вариант имени: Лобсогодой черный мангадхай) — иноплеменник. А. У — “Образ Лобсогоя относится к древнейшим в эпосе бурят. Лобсогой в эхирит-булагатских ульгэрах бывает вооружен широким топором и дубиной”.
Морэн (в ориг. Морэн гол) — мифическая местность.
Мунхэ далай — Вечное море, мифическое море в эпосе.
Xатан (в ориг. Хатан гол; здесь, возможно, от одного из значений “хатан” царственная) — мифическая местность, в ульгэре — долина, где располагались земли Гэсэра. См. также примеч. 12 к главе 15.
Xара далай (букв. Черное или Могучее, Огромное) — мифическое море в эпосе.
Найжан (в ориг. Найжан гол) — мифическая местность.
Тугэшинские ханы — три тибетских хана.
Дэгэл — верхняя одежда, род халата.
Саргал нойон (в ориг. Саргал нойон хан; нойон — господин, но может быть и глава рода) — будущий земной дядя и приемный отец Гэсэра, воспитавший его с младенчества.
Стрело-синей масти (букв, стрело-синий конь) — небесный оттенок масти коня, а также характеристика: быстр как стрела.
Хара Сотой (в ориг. Хара Сотой хан) — младший земной дядя Гэсэра, отрицательный персонаж.
Сэнгэлэн (в ориг. Сэнгэлэн хан) — земной отец по второму рождению Гэсэра. А. У. — “У бурят считается счастливым и богатым тот, кто имеет много детей”.
Шарагшахан — в эпосе чаше шаманов действуют женщины-шаманки, представительницы раннего шаманства, корнями своими уходящего в матриархат.
Прятать снятую (священную) отцовскую арбу (телегу) — образное выражение. А. У. — “поправлять проступок отца”.
Саган далай — здесь, как далее Шара и Хара, соответственно: белое (священное), Желтое (недоброе) и Черное (могучее) мифические моря бурятского эпоса.
Хухэ далай (Синее или Голубое) — мифическое море в эпосе.
Красный камень задай (от “зада” — непогода) — мифический камень, может выступать в роли молнии. А. У. — “Такое же древнее оружие, как и волшебные палочки, шерстобитные прутики. Его также, раздробив зубами, могут выбрызнуть изо рта на явления природы, во время борьбы с огнем, с морозом или зноем”.
Дашь… девицу Наран Гохон? — Одно из многих условий, выдвинутых Бэлигтэ своему отцу перед схождением с неба. А. У — “Сама Наран Гохон — как дочь солнца — связана с благополучием жизни на земле и превращается в жаворонка — благовестителя счастья. Все это достаточно сильно подчеркивает характер “миссии” Гэсэра на земле”.
Элистэ (букв. Песчаная) — мифическая гора в эпосе.
Страна Жаворонков (в ориг. Бульжамуртьш орон) — мифическая местность.
Мульсэтэ далай (букв. Ледовитое море) — мифическая местность в эпосе.
Снег с сорочью лапку — Образное выражение, значит: неглубокий.
В быту сибирских тюрков и монголов был принят лунный календарь, и, кстати, возраст человека исчислялся не от момента рождения, а от его зачатия.
Родиться по мере золотой — Иносказание, означает, что ребенок появился на свет, как полагается: нормально.
А. У. — “В отличие от Гэсэра, данные ему спутники живут на небе. Они лишь по мере необходимости спускаются на землю, поэтому, вероятно, второе рождение их на земле является не полным — рождаются чудесным образом только их души”.
Земля хромых злых духов — мифическое место, по-видимому, в Нижнем замби эпоса.
С огоньком в глазах — То есть выдающегося ребенка.
Тамарнсковый — речь явно идет о ручке кнута; тамариск — род кустарника, растущего на солончаковых землях степей и полупустынь.
Лончак — сиб. годовалый жеребенок.
Обычай отдавать детей на воспитание в семьи родственников сохранился среди бурят и до наших дней.
Алтан Шагай (букв. Золотая Лодыжка) — батор Гэсэра. а также главный герой малых сказаний, широко распространенных в разных вариантах, где он выступает как бесстрашный воин, мудрый правитель, защитник своего народа. По преданиям, на каждого из тридцати трех баторов Гзсэра в устно-поэтическом своде гипотетической, первородной “Гэсэриады” существовало отдельное героическое сказание, записаны же — единицы Например, ольхонская сказнтсльская версия переведена нами. См сказание "Алтан Шагай", Восточно-Сибирское книжное издательство, Иркутск, 1982. — А.П.
Мунгэн Шагай (букв. Серебряная Лодыжка) — один из героев бурятского-эпоса.
Сопляк Нюргай (в ориг. Соплячок) — как персонаж, встречается и в других бурятских сказаниях. В эпитете "Сопляк" нами усматривается отзвук древнего обычая давать ребенку неблагозвучное или отталкивающее, так называемое охранительное имя, чтобы смалу защитить от злых духов.
Мать — здесь имеется в виду жена Саргал нойона, а не настоящая земная мать мальчика Наран Гохон. Женщины в старинном бурятском обиходе назывались не по именам, а описательно: жена брата, например, мать моих детей и т. д.
Китайские посевы — может быть, посевы древних китайских колонистов, но допустимо, что речь идет вообще о хлебе, который буряты, исконные мясоеды, сами стали сеять поздно.
Обычай погребальный — сожжение в праздничной одежде с оружием и конем, как свидетельствуют данные археологии, являлось одним из древнейших видов похорон воина.
Турушхэй-хан (в ориг. Туруушхэй Богдо-хан) — в старину не разрешалось брать невест из своего или близкого рода; в эпосе иногда невесту выискивают но Книге Судеб, и зачастую герои едут свататься на край земли, добывать невесту в поединках, а то и в межродовых сраженьях.
Яргалан (в ориг. Тумэн Яргалан, в других версиях сказания — Джаргалан) — эпическое имя красавицы.
Свой огонь, что вез… — Предки бурят при перекочевках возили с собой угли для костра или нового очага.
Архи (также “арахи”) — водка одинарной перегонки.
В путь… с женою отправляться — По древним обычаям, женитьба завершается свадебным пиром у родителей жениха.
Золотой барабан… — А. У. — “В других бурятских ульгэрах бьют в золотой бубен. Барабан, вероятно, позднейшая замена бубна”.
Уланай — хан (в ориг. Улаанай Богдо-хан) — эпическое имя, по звучанию парное соответствующему персонажу (см. Турушхэй Богдо-хан).
Урмай Гоохон — эпическое имя красавицы. Здесь, применительно к стихотворной строке, двойное “о” в имени Гоохон не стянуто в одинарное ударное, а оставлено таким, как в оригинале.
Три Соржо (в ориг. Три Соржо ламы; соржо — наместник ламаистского храма-дацана) — здесь ламы, будучи еще и прежелтыми осами-убийцами, выступают как отрицательные персонажи. А.У. — “Западные буряты плохо знают ламаизм. Те роды, например, хонгодоры, которые знали его, будучи еще в Монголии, или зунгары в Ойротии, за несколько сотен лет жизни с бурятами-шаманистами уже многое позабыли. Этим объясняется присутствие трех соржо лам. Они отрицательные персонажи (стараются испить кровь героя)”.
Сундулат — сибирское понятие, видимо, бурятского происхождения: езда вдвоем на одной лошади.
Шелковая нить — этот волшебный предмет встречается и в других ульгэрах, на небесных нитях в некоторых случаях держатся души героев, по шелковым путеводным нитям персонажи эпоса находят искомое в тайге и в горах.
Крылатый конь — у героев-небожителей в бурятском эпосе обычно два коня: для езды по земле и по небу. А У. — “Бухэ Бэлигтэ получает двух коней: земного вещего гнедого коня и крылатого сивого коня”. Похож обычай тюркского эпоса, когда герой имел три коня: для битв, для охоты и для домашней работы и перекочевок.
Абай Гэсэр — здесь новоявленный герой просто и буднично спускается с поднебесной горы в земной мир. В тюрко-монгольской эпическом традиции герой, достигший возраста воина, получает от старейшины или от небожителей свое мужское имя, в которое входит и кличка коня, при этом герой обретает также волшебное оружие. Подвиги Сопляка Нюргая дают тому основание, но сказитель опускает обряд инициации — посвящения в мужчины, воины. Кстати, в других версиях ульгэра полное мужское имя у героя — Абай Гэсэр Богдо хан (ср. с именами отцов его двух первых жен), что вроде бы предполагало сказительский рассказ, почему он все-таки заслужил носить и кто ему дал такое пышное имя.
Алтай и Xухэй — здесь мифические местности, но в эпосе могут обозначать родные края героя или баторов, а также особо благодатные уголья для пастьбы или охоты.
Небо — по древней тюрко-монгольской космогонии считалось, что Небо — это мудрое мужское начало, верховное божество, кстати, связанное с Землей, как с женским началом. Здесь и далее обозначенные заглавной буквой Земля и Небо употребляются именно в их божественном значении.
Черная коса — в старину у бурят мужчины носили косу.
Баян Хангай (букв. Богатый Обширный) — здесь собственное имя В древности, по-видимому, был духом-Хозяином мифической местности или нагорья Хангай в Монголии. В мифологии это Покровитель тайги и ее обитателей, а также антропоморфный персонаж эпоса.
Бухэ — силач, здесь — почетное звание, но нраву завоеванное и состязаниях.
Гал Дулмэ (в ориг. Гал Дулмэ хан — букв. Огненно-пламенный хан) — один из вредоносных восточных злых духов.
Абарга Сэсэн (в ориг. Абарга Сэсэн мангадхай) — пятнадцатиголовое чудовище, антропоморфный фольклорный персонаж, олицетворяющий враждебного иноплеменника.
Алма Мэргэн (в ориг. Алма Мэргэн абхай) — дева-воительиица, дочь Хозяина вод.
Тарасун — вид слабого молочного вина.
Уга Лосон (в ориг. Уга Лобсон хан, выше и далее он же — как Лосон) имя и титул Хозяина вод, могущественного божества, обладающего невероятной силой.
…прожил три года… — По древним обычаям, восходящим к матриархату, муж должен был после свадьбы какое-то время прожить и роду жены.
…дитя с косою… — То есть девочка, возможно и описательное, непрямое называние, чтобы злые духи не узнали настоящего имени ребенка и не причинили бы ему вреда.
…бросила в очаг немного жир а… — Согласно древнему обычаю, молодая жена, вступая в дом мужа, должна угостить Хозяина огня и домашнего очага, как новая хозяйка юрты.
Xатан (букв, госпожа) — здесь: хозяйка дома. Кстати, далее в оригинальном тексте сказания к именам всех трех жен Нюргая, а впоследствии Гэсэра, вместо определения “абхай” — девица, добавляется “хатан” — в значении: замужняя женщина. См. также примем. 3 к главе 6.
Бударгы Саган (в ориг. Бударгы Сагаан тэнгри — букв. Рассыпающийся Белый тэнгри) — покровитель дождя и снега. См. выше.
Буйдэ Улан (в ориг. Буйдэ Улаан батор) — “улан” может быть определением человека: сильный, могучий, рыжий, загорелый. Бомбохин — значение имени не установлено.
Сутэ Баян (в ориг. Сутэ или Суйтэ Баян тэнгри) — богатый парами (туманами) тэнгри. См. выше.
Саган Бургэ (в ориг. Сагаан Бургэ батор) — Батор Белая Лука (о седле).
Эржэн Шулма (в подстр. переводе и комментариях: Эржен Шулма батор; Шулма — здесь в значении: дерзновенный) — эпическое мужское имя. У сказителя, кстати, персонаж далее выступает как Эржэн Шуумар батор, см. примеч. 2 к главе 42.
Эрхэ Манзан (в ориг. Эрхэ Манзан Батор; Эрхэ значит, проворный) — эпическое мужское имя.
Нэхур Нэмшур (в ориг. Нээхуур Нэмшэн или Нээмшуур) — букв. Лечащий Лекарь, причем “нэхур” — позднейшее образование от русского “лекарь”.
Эрэ Хонгор — (букв. Обаятельный Мужчина) — эпическое мужское имя.
Ордо — здесь и дворец, и ставка, и основное жилье.
Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Алай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Алай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде духов (см. далее).
Воинственный клич в эпосе говорит о силе и мощи героя.
Жилка (букв. основное белое, в подстрочном переводе — прожилка) — У чудовищ в эпосе жизнь, а также синоним ее — душа, скрыты или в птичьем яйце, или в острие иглы, или в третьем глазу, или, наконец, в одной из прожилок тела. Герои иногда подолгу и с большим трудом разгадывают загадку бессмертия злого духа.
Абарга Могой — букв чудовищно огромный змей.
Далее следует подробнейшее описание пиршества, подачи яств и прочее, что во всей полноте и неоднократно уже было передано выше. Потому здесь мы, чтобы не утомлять читателя, ограничились лишь кратким пересказом событий.
Специально режут овцу для почетного гостя; здесь Хара Сотой подразумевает важное событие; свою женитьбу на Яргалан.
Седые волосы — символ старшинства, мудрости, то есть должны бы вызывать почтение.
Альбан (вар. альбин) — здесь: злой дух.
Мангадхай (от монг. мангус — чудовище) — антропоморфный, обычно многоголовый персонаж бурятского эпоса, всегда враждебный человеку. По иным версиям, мангадхай — иноплеменник, потому принимает черты и повадки не свойственные бурятскому типу человека и его поведения.
По солнечной земле — образное выражение. А У. — “Так высказывает Тумэн Яргалан свое убеждение, что, совершая хорошее дело, несмотря ни на что, будет гордиться собой, не будет запятнана”.
Сердце серо-пестрое — образное выражение, значит: нежное, чувствительное.
Волчьи думы затаив и т. д. — образное выражение, значит с великой решительностью.
Долины Сорок, Воронов и Волков — триединое испытание для героя, традиционное в эпосе. Здесь это ступени самопожертвования Яргалан ради Гэсэра.
Голубые волки (в ориг. хухэ шоноод) — здесь мифические зооморфные персонажи. Возможно, это “кек-тюрк” — самоназвание одного из тюркских племен Средневековья.
В интересах читателя здесь действия Абарга Сэсэна мангадхая даются расширенно, подробнее, чем у сказителя.
В Долниу Полки и далее: в Долину Кровати, в Долину Мешка… — (по аналогии с Долиной Седла и т. д. — см. выше) игра слов, ироническое иносказание; здесь жена Хара Сотона намекает Гэсэру, где именно в жилище прячется ее муж.
Один конец ухватить — значит, напасть на след.
Мэргэн — здесь в значении: воин-лучник.
Хангайская стрела (Хангай — горная местность в Монголии, в тюрко-монгольском эпосе эпитет “хангайскнй" обозначает нечто волшебное, заветное, особенное) — здесь в смысле: могучая, наделенная особой силой стрела. Кстати, и эпитет “черная” (хара) носит значение: мощная, сильная.
Шараблинские ханы, долина Шарайд… — см. примечания 4–5 к главе 3.
Эрхэ Тайжа (Эрхэ — букв баловень, любимчик; Тайжа — титул сына правителя) — составное эпическое имя, обычно отрицательного персонажа.
Урмай Гоохон — см примеч. 2 к главе 12.
Ганга Зада — мифическая птица огромной величины, традиционный персонаж бурятского фольклора.
Бирооза — имя персонажа, как видно, заимствовано из монгольских версий сказания о Гэсэре. где военачальником часто выступает некий Бироцза.
Ерголдой Мэргэн (букв. Ерголдой Мэргэн батор) — букв. Шестипалый стрелок.
Маньялай Саган (в ориг. Саган Маньялай батор — составные части имени переставлены нами применительно к стихотворному размеру) — букв. Белый Маньялай.
Тарбаган — бурятское название крупного сурка.
Пользуясь своим священным знаньем — Хара Сотон намекает на то, что прежде Саргал изучал врагов, глядя через кнут [?] и лук.
Будайский колчан — с особой серебряной отделкой.
Как говорилось выше, отец Алма Мэргэн — повелитель вод Уга Лосон.
Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Атай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Атай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде злых духов (см. далее).
Девице (так в оригинале) — надо понимать, что за обладание плененной Урмай Гоохон, теперь уже как за невесту, то есть как бы за девицу, начинают бороться все три шараблинских хана.
Квадрат и круг — А. У. — “Мотивы изображения квадрата и круга с тем же назначением, что и здесь, часто встречаются в бурятском эпосе и отражают древний обычай охотничьих племен.
Выпуклое ровняет… вогнутое прогибает… — А.У — “Игра слов, так говорится о производстве лука из рогов”.
В подстрочном переводе: "у дочки глаза повернув”.
Во вражде с Гэсэром, в заклинании Алма Мэргэн и в ее обращении с дочерью следует видеть отзвук победы патриархата над матриархатом — эпос, как народная память, эти процессы закрепляет в поэтических образах.
Мука огненная — здесь действия Гэсэра (троекратное окунанье в костер) скорее походят на древний обряд очищения огнем.
Сарана — сиб. лилия-саранка, многолетнее растение, корни которого съедобны, мука из них годится для приготовления лепешек.
Олзобой — букв Найденыш.
Унты — сиб. сапоги на мягкой подошве.
Ганга Бурэд (в ориг. Ганга Бурэд хан) — эпическое имя положительного героя.
Как видно, во время исполнения ульгэра здесь образовался временной перерыв, и поэтому сказитель прибегнул к подробному изложению предшествующих событий. Полагая, что они еще свежи в памяти нашего читателя, мы ограничились кратким пересказом.
Шодорой (в ориг. Шодоорой Мэргэн батор, видимо, от “шодойхо" — поднимать хвост торчком) — здесь имя богатыря подобрано созвучно с кличкой его коня.
Здесь по воле сказителя Шодорой начинает выступать под именем Зодой Мэргэна, далее он принимает то свое прежнее имя, то новое. Во избежание путаницы даем персонажу возможность оставаться Шодороем на все время его действия в сказании.
Шумар (в ориг. Манзан Шуумар батор) — герой и других бурятских ульгэров. Здесь он выступает батором отрицательного персонажа, олицетворяющего силы зла, а те обычно своих баторов не имеют. Видимо, на какой-то стадии развития эпоса мифические чудовища (например, Гал Дулмэ) стали восприниматься как враждебные ханы — отсюда у них соответственно появляются собственные баторы и войско.
Здесь сказитель вкладывает в уста Нэхур Нэмшура пространное изложение событий, случившихся до и после земного превращения Гэсэра Мы ограничились лишь конспективным пересказом их, а дотошный читатель может обновить свое знание, обратившись к первым главам ульгэра.
У сказителя нет пояснений, каким образом прежде убитый Саргал нойон, голова которого попала на небо в руки бабушки Манзан Гурмэ, затем ожил и появился на земле в своем прежнем обличье. Видимо, здесь пропуск в рассказе или в записи.
В оригинале: жилетка — как позднейшая замена “самсы”, то есть рубашки.
Образное выражение, сродни русскому: “поймать свою удачу”.
Xолбо — сросшаяся гора.
Эржэн Шулма — здесь у сказителя этот исключительно меткий батор Гэсэра, ездящий на кроваво-красном коне, начал выступать под именем Эржэн Шуумара. Во избежание путаницы, здесь и далее оставляем его под прежним именем. См. примеч. 5 к главе 16.
Иргай и Ширгай — парные, служебные персонажи, в эпосе их имена обычно рифмуются. См. ниже: Айзай и Музай.
О Насаранги, Архане и Лосоне см. примеч. 3–5 к главе 5.
Шумар — старший из баторов Гал Дулмэ. О нем см. примеч. 3 к главе 39.
Золотой жребий — в оригинале он сказителем обозначен русифицированно: “алтан жээрэб”.
Продолжить враждовать отцовскою враждою., и т. д. (в подстрочном переводе: “за отцовскую вражду со враждой”) — Эти поэтические формулы связаны с кровной местью.
Силою плеча (плеч) — иносказание, значит: в единоборстве.
В оригинале “жэмэс” — плод, ягода; второе значение слова (с поправкой на примечание к подстрочному переводу — брусника) считаем предпочтительней.
Хангайская стрела — см. выше примем. 2 к главе 25.
Хиралжан — мифическая гора.
Возлюбленным… стать не можешь… — Заса Мэргэн в земной своей жизни перевоплотился только душой, сам же он, как небожитель, не может соединиться с земной женщиной. То же касается баторов в этом сказании: все они являются сыновьями небожителей, и на них также распространяется запрет. Возможно, здесь влияние баторства, как своеобразной воинской касты, гвардии Гэсэра, что сравнимо, например, с похожими порядками у казаков в Запорожской сечи.
Десять месяцев не пробыл — Младенец негодует, что ему не дали провести в лоне матери положенный срок по лунному календарю, то есть сделали его недоноском.
В подстрочном переводе: "до возмужания рожденного сына…" — традиционная формула кровной вражды, то есть намерение мстить и потомкам.
Семь небесных кузнецов (в иных ульгэрах, в легендах — семь звезд Большой Медведицы; олицетворенные в кузнецах, они могут спускаться на землю) — мифические персонажи, всесильные помощники небожителей и героев эпоса.
Здесь по воле сказителя появляется новый персонаж без имени (в ориг. Сагаан баатар — Белый богатырь). Чтобы избежать путаницы с другими баторами, носящими в имени эпитет “Саган”, мы в переводе заменяем “батор” на близкое по значению понятие “мэргэн” — меткий стрелок, витязь. Кстати, багор обязательно должен кому-то служить, а мэргэн — человек более независимый. В некоторых ульгэрах Белый богатырь (батор) действует, как посланник небес, в некоторых соотносится с посланником белого (русского) царя. Ниже, во вставном эпизоде, он выступает как Саган Мэргэн — персонаж, композиционно не связанный с основным сюжетом ульгэра.
Xухэй и Алтай — см. примеч. 3 к главе 14.
Саган Мэргэн — см. примечание 1 к гл. 46.
Лобсогой (в ориг. Лобсогой хара мангадхай, где "хара" можно перевести и как сильный, и как черный, и как очень плохой) — антропоморфный образ иноплеменника, враждебного людям чудовища. О нем и его сестрах — трех Енхобой — см. также примем. 12–13 к главе 5.
Ашурай (в ориг. вариант: Асуурай шара мангадхай — от санскритск. Асури) — здесь эпитет “шара" мы переводим, как рыжий, напоминая, что желтый цвет в характеристике — это признак отрицательного персонажа.
Енхобой делает чашу из чулка со своей правой ноги, а ноги женщины, по древним поверьям, имели осквернительную силу.
Дацан — ламаистский храм.
Даянша (букв, созерцатель) — странник-лама, святой человек.
Наилучшим человеком — Образное выражение, значит: близким, нареченным, имеются в виду брачные отношения.
Отголосок не только обычая старшинства в бурятском роду, но и матриархата, порою хорошо сохранившегося и представленного в эпосе.
Мотив превращения Гэсэра в осла встречается и в иных вариантах этого сказания, а также в других бурятских ульгэрах с другими персонажами. Но лишь в одном варианте сказания о Гэсэре, записанном от М. Имегенова, герой преображается в коня.
ДолинаТрех Дибе — по-бурятски значение “Дибе” нам установить не удалось. Предположительно, “Три Дибе” по аналогии с тюрко-монгольскими стереотипами, может означать тройственный военно-племенной союз — эль. Дибе — возможно, от тюркск. дьебе, джебе: боевое копье.
По три поля — в ориг. русифицированное и позднейшее напластование: “по три сотни десятин”.
Айзай и Музай — дети небожителей в играх своих и поведении похожи на земных детей; здесь видна характерная для тюрко-монгольского эпоса парность и подрифмованность имен персонажей, действующих одновременно (например, Арнай и Чарнай — герои алтайского сказания "Алтай Буучай” А. Калкина и др.).
Небесные швы — в бурятской народной космогонии это Млечный Путь.
Xатун — здесь: госпожа, а также обязательная приставка к имени замужней женщины, хозяйки дома или ханства.
У сказителя о пятналцатиголовом мангадхае — “голову его прострелив и на копье воздев" (подстр. перевод).
Шулма (сравнимо с тувинск. “шулбус”, алтайск. “чулмыс") — злой дух, иногда когтистый и косматый оборотень, всегда враждебный людям.
Ширэм Мината — могущественный злой дух сказаний о Гэсэре, живущий за пределами жизни и смерти. См. также примем. 9 к главе 5.
В ориг. моря соответственно: Саган далай, Хара далай, Хухэ далай и Шара далай.
Здесь у сказителя оговорка — “…красную палочку задай взял…" (подстр. перевод).
О копье хара зорхон — см. примеч. 1 к главе 3.
…стал отца достойным сыном… — значит, заслужил уважение, проявил геройство.
Шерстобитный прут — один из древних видов волшебного оружия в эпосе. Сравнимо с палкой-кожемялкой мангадхайки Енхобой (см. выше), с мешалкой кумыса и курительной трубкой персонажей тюркского эпоса.
В подстр. переводе: “четырех последышей мира (земли)”. Неясно, почему недобрые духи, враждебные человеку, названы последышами “мира”? Нам кажется логичным трактовать этих персонажей именно как последышей мирового зла, искореняемого ранее Гэсэром.
Уга Лосон (здесь в подстр. переводе: Ухан и Усан Лобсон) — оставляем имя в прежнем написании. См. также примеч. 8 к главе 15.
Аршан — святая или живая вода, целебный источник, место поклонения водяным духам.
В бурятских сказаниях сюжет приручения собаки культурным героем эпоса весьма распространен.
А. У: “Для чего Гэсэр получает девять драгоценностей, не говорится в ульгэре. Вероятно, он получает (их) для очищения подземного мира”. См. также примечания к главе 59.
Гумэн Сэсэн (в ориг. гумэн Сэсэн хан) — это эпическое имя китайского правителя часто встречается в бурятском эпосе.
Гумэн Гоохон — имя употребляется нам и в варианте написания аналогичном имени Урмай Гоохон.
Дархан (букв. кузнец) — здесь в значении: мастер, искусник.
Тавро — сиб. метка, здесь, по-видимому — знак мастера-изготовителя.
Арза и хорза — см. примеч. 2 к главе 40.
Пятнадцать… заповедных сокровищ — У сказителя не говорится, что это были за сокровища, и как далее Гэсэр ими распорядился.
Семизвездье — Семь Дарханов — бурятское название созвездия Большая Медведица.
Эрлэк (вариант: Эрлэн) — глава подземного мира.
Небесный Шов — бурятское название Млечного Пути.
"Восемнадцать сокровищ — Сказитель не уточняет, что это были за сокровища и каким образом Гэсэр очистил подземелья Гумэн Сэсэна. — А. У — “В ульгэре “Гэсэр” П. Дмитриева говорится, что Гэсэр в подземелье вшей — жилы вшей бросил, в подземелье мух — жилы мух, в подземелье клещей — жилы клещей бросил. Они заполнились… Следовательно, Гэсэром все восемнадцать подземелий были заполнены драгоценностями, очищены от чертей, по представлению древних предков бурят, разносчиков болезней, мора”.
…взял Гумэн Гоохон (в ориг. Гумэн Гоохон девицу) — Сказитель не уточняет, как произошло оживление Гумэн Гоохон и какие у Гэсэра появились права на нее. Но здесь она снова предстает девицей, то есть свободной от уз супружества с Гумэн Сэсэном, как в свое время и Урмай Гоохон, жена Гэсэра. См. примем. 1 к главе 30.
Скакун — здесь у сказителя почему-то действует "сивый крылатый конь", предназначенный только для поездок на небо. По этой причине мы воздерживаемся в этом эпизоде точно указывать масть коня Гэсэра.
Страна Тэбид (вар. Тугэд — отсюда и тугэшинские ханы, см. выше) — бурятское название Тибета.
Хоредой — по свидетельств) М Н. Хангалова, родоначальник бурят-хангинцев (здесь и далее — примечания А. В. Преловсюго).
Эсэгэ-Малан (Эсэгэ-Малан-тэнгэри) — глава западных тэнгэринов.
Шулма (шулмус) — злой дух.
Тарасун — легкое молочное вино.
Рогмо-гоа — собственное имя. (Здесь и далее примечания доктора филологических наук С. Ю. Неклюдова).
Богдо — святой, верховный, эпитет Гесера.
Арал-мангус — собственное имя, мангус — здесь многоголовый людоед, враг героя сказания.
Тюфяк — здесь употребляется как эпитет, а не деталь быта (прим. перев.).
Хормуста тенгрий — верховное небесное божество.
Владыка десяти стран (света) — то есть является государем-миродержцем.
Хоншим-бодхисаттвы — монгольское название буддийского божества Авалокитешвары, Хоншим — от ее китайского имени Гуань-ши-инь.
Нечистая еда и питье — имеется ввиду то, чем окармливает и опаивает Гесера спасенная им из мангусова плена красавица Тумен-Джиргалан.
Шандза — (от китайск. сяньцзы) — трехструнный щипковый инструмент, гриф которого составлен из нескольких секций.
Ханхан Хормос (в ориг. Ханхан Хормос-тэнгри) — глава пятидесяти пяти западных тэнгри, в эпосе — небесный отец Гэсэра. (Здесь и далее примечания взяты из комментариев кандидата филологических наук М. П. Хомонова к научной публикации сказания “Абай Гэсэр-хубун” в варианте М. Имегенова См. также комментарии к Приложениям. — А П)
Обернулся вороном — как видно, Гэсэр не может явиться на оскверненную силами зла землю в своем обличил небожителя, потому оборачивается вороном то есть отрицательным персонажем эпоса.
Священно-чистое — Гэсэр ищет достойное небожителя место и семью для своего земного рождения.
Шестидесяти лет… семидесяти лет… — в тюрко-монгольском эпосе поздний, долгожданный ребенок дается небом обычно старикам, как награда за благочестие.
Пятая луна — на пятом месяце беременности, если считать, как древние буряты, по лунному календарю.
Сута-нойон (в ориг. Сута-нойон-абаган) — алой и коварный дядя Гэсэра.
Эрхэ-Анзан (в ориг. Эрхэ-Анзан-батар) — самый младший из богатырей Гэсэра.
Ута-Мангил (в ориг. Ута-Мангила-батар) — самый искусный боец среди богатырей Гэсэра.