Примечания

1

Тэнгри (тэнгрий, устар. тэнгэрин; от тюрко-монгольского “тигир” или “тенгнр” — Небо, как верховное мужское начало, божество) — небесное антропоморфное существо высшего порядка, олицетворенное божество, вступающее в общение, а также в родственные отношения с людьми; более упрощенное — небожитель. А. У. —“У предков бурят каждое небо было живым существом — небожителем. Поэтому слово “тэнгри” в ульгэрах имеет два значения: небо и небожитель”. (Отсюда и далее цитаты из комментариев А.И. Уланова к первому научному изданию сказания “Абай Гэсэр” П. Петрова даются в кавычках после его инициалов. — А.П.)

2

Хан Хирмас (в оригинале — Хан Хирмас тэнгри, где Хан — составная часть имени. Варианты: бурятск. Хурмаст, Хормуста-хан, Хан Хюрмас; тувинск. Курбусту; манчжурск. Хормусда. Восходит к согднйск. Хурмазта, др, — персидск. Ахурамазда, пехл. Ормазд) — верховное небесное божество бурятского шаманского пантеона, громовержец, глава рода или старейшина добрых западных тэнгри. Опуская часть имени “тэнгри”, здесь мы заявляем наш принцип адаптации составных имен эпоса к русскому стиху перевода, что будет осуществлен и далее по тексту. См. об этом также в предисловии "От переводчика”.

3

3аса Мэргэн (в орнг. — Заса Мэргэн хубуун) — небожитель; эпитет “хубуун”, как составная часть героического имени, несет значение “парень”, “сын”, “удалец”, “молодец”. В некоторых вариантах Гэсэриады “хубуун” входит и в эпическое имя самого Гэсэра.

4

Саган Бургэ (бургэ — лука седла; букв. — Белая Лука) — мифическая небесная гора.

5

Бэлигтэ (в ориг. — Бухэ Бэлигтэ, Бухэ — букв, силач) — второй сын Хан Хирмаса. небожитель. Под этим именем он спускается на землю, чтобы получить там еще два имени, в том числе и окончательное — Гэсэр. О том, как он заслужил звание “Бухэ”, см. ниже по тексту.

6

Xахар (в ориг. — Хабата Хахар) — третий сын Хан Хирмаса, в эпосе бездействующий.

7

Эсэгэ Малан (в ориг. — Эсэгэ Малаан) — прародитель, предок добрых западных тэнгри, в эпосе бездеятелен, но в шаманской поэзии занимает значимое место.

8

Эрэ Юрин (эрэ — мужчина) сын Хаи Хирмаса, в эпосе бездеятелен.

9

Сутэ Баян — богатый парами, Сурэгтэ Баян богатый сталями, Бударгы Саган — богатый дождями; все три тэнгри осознавались предками современных бурят, как нужные людям.

10

Манзан Гурмэ — родоначальница, непререкаемый глава небесных тэнгри, в эпосе активно действующее верховное женское божество.

11

Шутэгтэ (в ориг. Шубэгэнэ Шутэгтэ) имя и роль этого небожителя всегда заслоняется Манзан Гурмэ.

12

Бурхан — в эпосе обозначение будды, вообще небожителя.

13

Наран Дулаан (букв. Солнечно-теплый) — один из главнейших персонажей бурятского фольклора, добрый тэнгри.

14

Сэгэн Сэбдэг (в ориг. Сэгээн — голубой, Сэбдэг — ледяной, обледенелый) небожитель, нейтральный сосед западных и восточных тэнгри, живущий между ними.

15

Сахидаг — одна из небесных мифических гор.

16

Атай Улан (букв. Шибко коварный) — глава восточных небожителей, в эпосе выступает активным персонажем.

17

Шуса Улан (Кроваво-красный), Ухэр Баян (Богатый скотом) — перечень восточных тэнгри у сказителя далеко не полон.

18

Xара Манзан бабушка — видимо, образ женского верховного божества, противопоставленного бабушке Манзан Гурмэ западных тэнгри; в эпосе бездействует.

19

Саган Хасар, Шapa Xacap, Хара Хасар — по значению цвета в первой части имени (белый, желтый и черный) определяются соответственно: хороший, плоховатый и плохой. Это же правило можно распространить и на другие имена эпических героев, куда составной частью имени входит цвет, как характеризующий эпитет.

20

Наран Гохон (Солнечная Гохон) — дочь западного Наран Дулаан тэнгри, прародительница добрых небожителей и героев; персонаж многих других бурятских ульгэров, с ней связано благополучие и счастье как небожителей, так и людей.

21

Книга Судеб (по-бурятски: “заянай ном") — непременный атрибут героического эпоса, священная книга, где собрано заповедное знание о прошлом, настоящем и будущем всех людей и всего на свете. В тюрко-монгольском эпосе известна и как Гадательная, Материнская или просто Священная книга; в бурятских ульгэрах ею пользуются не только небожители, но и земные люди.

22

Белый жаворонок — белый цвет в тюрко-монгольской мифологии признак святости, благородства, избранничества, иногда чудотворства.

23

Саадак — походный или боевой чехол для лука и стрел.

24

Лук-манзан (в ориг. манзан-лук; "манзан" здесь значит: в черную крапинку) — этим эпитетом обозначается особенное, богатырское оружие героя.

25

Молочная пенка — одно из почетных угощений, подается только дорогим гостям.

26

Батор (в ориг. баатар) — то же что богатырь. В эпосе — силач, воин на службе у военачальника или правителя.

27

Хара зорхон (букв. Черное, или мощное, заостренное) — в эпосе относится к особому копью героев и небожителей, определение которого можно перевести и как “карающее зло”.

28

“Проткнул печенку” — образное выражение, означает то же, что “поразил в сердце”. У бурят печень считалась главным органом.

29

У сказителя введено понятие “замби” — земля, место обитания. Возникает многочтенне: мир людей, таким образом, с точки зрения обитателей Неба, будет “нижним замби”, но и подземный мир, с точки зрения людей, тоже получается “нижним замби”. чтобы избежать в дальнейшем путаницы и для облегчения читателю понимания мест действия героев, мы применяем здесь обычное для тюрко-монгольского эпоса деление Вселенной на три мира, но с поправкой на традиционные бурятские представления: Верхний замби — обиталище небожителей, Средний замби — мир земных людей и Нижний замби — место обитания мертвых душ и подземных злых духов.

30

Прокусил загривок — в эпосе конь героя-победителя непременно стремится расправиться с конем побежденного, чтобы избежать возрождения врага и мести с его стороны.

31

Шарайд (от шара — желтый) — мифическая местность.

32

Саган Гэрэл — в оригинале у всех трех братьев к первому имени Саган, Шара и Хара соответственно прибавлено второе — Гэрэлтэ, которое нами в переводе адаптировано к стиху.

33

Шараблинские — в других версиях: шарагольские. Скинутые с неба тэнгри и на земле становятся носителями зла.

34

Шара далай (букв. Желтое море) — мифическое море в эпосе.

35

Саган Хирмос (Белый или Святой Xирмос) — бездействующее наивысшее божество; отец властелинов западного и восточного неба, в этом ульгэре оказавшихся братьями.

36

Хонин Хото — мифическая страна злых чудовищ.

37

Гал Дулмэ (в ориг. Гал Дулмэ-хан — букв. Огненное пламя) — один из древнейших эпических образов, олицетворяющих разрушительную силу огня.

38

Насаранги (в ориг. вариант: Насарай тэнгри) — один из злых небожителей.

39

Архан — чудовище, стремящееся поглотить солнце и луну.

40

Лосон дал ай (в ориг. варианты: Лосото, Лобсон, далее — Уга Лосон) — Хозяин моря и вообще всех вод, могущественное божество.

41

Гора Сумэр (Сумбэр) — мифическая гора тюрко-монгольской космогонии, стоящая в центре земли.

42

Орголи Саган (букв. Рогатый белый зверь) — Хозяин тайги и вообще лесов.

43

Сторона за страною смерти — мифическая местность в эпосе.

44

Ширэм Мината — злой дух с железным кнутом, живет в мифической стране по ту сторону земли (страны) смерти, один из самых страшных существ в эпосе.

45

Абарга Сэсэм (в ориг. Абарга Сэсэн мангадхай; Абарга — исполин, Сэсэн — умный) — одно из чудовищ бурятского эпоса. “В монгольской ‘Тэсэриаде” Абарга Сэсэну соответствует черно-пестрый тигр” (А. У).

46

Мангадхай (от монг. мангус — чудовище) — антропоморфный, обычно многоголовый персонаж бурятского эпоса, всегда враждебный человеку. По иным версиям, мангадхай — иноплеменник, потому принимает черты и повадки не свойственные бурятскому типу человека и его поведения.

47

Три Енхобой — сестры-мангадхайки, вредоносные существа, хранительницы душ своих родственников и соплеменников.

48

Лобсогой (в ориг. вариант имени: Лобсогодой черный мангадхай) — иноплеменник. А. У — “Образ Лобсогоя относится к древнейшим в эпосе бурят. Лобсогой в эхирит-булагатских ульгэрах бывает вооружен широким топором и дубиной”.

49

Морэн (в ориг. Морэн гол) — мифическая местность.

50

Мунхэ далай — Вечное море, мифическое море в эпосе.

51

Xатан (в ориг. Хатан гол; здесь, возможно, от одного из значений “хатан” царственная) — мифическая местность, в ульгэре — долина, где располагались земли Гэсэра. См. также примеч. 12 к главе 15.

52

Xара далай (букв. Черное или Могучее, Огромное) — мифическое море в эпосе.

53

Найжан (в ориг. Найжан гол) — мифическая местность.

54

Тугэшинские ханы — три тибетских хана.

55

Дэгэл — верхняя одежда, род халата.

56

Саргал нойон (в ориг. Саргал нойон хан; нойон — господин, но может быть и глава рода) — будущий земной дядя и приемный отец Гэсэра, воспитавший его с младенчества.

57

Стрело-синей масти (букв, стрело-синий конь) — небесный оттенок масти коня, а также характеристика: быстр как стрела.

58

Хара Сотой (в ориг. Хара Сотой хан) — младший земной дядя Гэсэра, отрицательный персонаж.

59

Сэнгэлэн (в ориг. Сэнгэлэн хан) — земной отец по второму рождению Гэсэра. А. У. — “У бурят считается счастливым и богатым тот, кто имеет много детей”.

60

Шарагшахан — в эпосе чаше шаманов действуют женщины-шаманки, представительницы раннего шаманства, корнями своими уходящего в матриархат.

61

Прятать снятую (священную) отцовскую арбу (телегу) — образное выражение. А. У. — “поправлять проступок отца”.

62

Саган далай — здесь, как далее Шара и Хара, соответственно: белое (священное), Желтое (недоброе) и Черное (могучее) мифические моря бурятского эпоса.

63

Хухэ далай (Синее или Голубое) — мифическое море в эпосе.

64

Красный камень задай (от “зада” — непогода) — мифический камень, может выступать в роли молнии. А. У. — “Такое же древнее оружие, как и волшебные палочки, шерстобитные прутики. Его также, раздробив зубами, могут выбрызнуть изо рта на явления природы, во время борьбы с огнем, с морозом или зноем”.

65

Дашь… девицу Наран Гохон? — Одно из многих условий, выдвинутых Бэлигтэ своему отцу перед схождением с неба. А. У — “Сама Наран Гохон — как дочь солнца — связана с благополучием жизни на земле и превращается в жаворонка — благовестителя счастья. Все это достаточно сильно подчеркивает характер “миссии” Гэсэра на земле”.

66

Элистэ (букв. Песчаная) — мифическая гора в эпосе.

67

Страна Жаворонков (в ориг. Бульжамуртьш орон) — мифическая местность.

68

Мульсэтэ далай (букв. Ледовитое море) — мифическая местность в эпосе.

69

Снег с сорочью лапку — Образное выражение, значит: неглубокий.

70

В быту сибирских тюрков и монголов был принят лунный календарь, и, кстати, возраст человека исчислялся не от момента рождения, а от его зачатия.

71

Родиться по мере золотой — Иносказание, означает, что ребенок появился на свет, как полагается: нормально.

72

А. У. — “В отличие от Гэсэра, данные ему спутники живут на небе. Они лишь по мере необходимости спускаются на землю, поэтому, вероятно, второе рождение их на земле является не полным — рождаются чудесным образом только их души”.

73

Земля хромых злых духов — мифическое место, по-видимому, в Нижнем замби эпоса.

74

С огоньком в глазах — То есть выдающегося ребенка.

75

Тамарнсковый — речь явно идет о ручке кнута; тамариск — род кустарника, растущего на солончаковых землях степей и полупустынь.

76

Лончак — сиб. годовалый жеребенок.

77

Обычай отдавать детей на воспитание в семьи родственников сохранился среди бурят и до наших дней.

78

Алтан Шагай (букв. Золотая Лодыжка) — батор Гэсэра. а также главный герой малых сказаний, широко распространенных в разных вариантах, где он выступает как бесстрашный воин, мудрый правитель, защитник своего народа. По преданиям, на каждого из тридцати трех баторов Гзсэра в устно-поэтическом своде гипотетической, первородной “Гэсэриады” существовало отдельное героическое сказание, записаны же — единицы Например, ольхонская сказнтсльская версия переведена нами. См сказание "Алтан Шагай", Восточно-Сибирское книжное издательство, Иркутск, 1982. — А.П.

79

Мунгэн Шагай (букв. Серебряная Лодыжка) — один из героев бурятского-эпоса.

80

Сопляк Нюргай (в ориг. Соплячок) — как персонаж, встречается и в других бурятских сказаниях. В эпитете "Сопляк" нами усматривается отзвук древнего обычая давать ребенку неблагозвучное или отталкивающее, так называемое охранительное имя, чтобы смалу защитить от злых духов.

81

Мать — здесь имеется в виду жена Саргал нойона, а не настоящая земная мать мальчика Наран Гохон. Женщины в старинном бурятском обиходе назывались не по именам, а описательно: жена брата, например, мать моих детей и т. д.

82

Китайские посевы — может быть, посевы древних китайских колонистов, но допустимо, что речь идет вообще о хлебе, который буряты, исконные мясоеды, сами стали сеять поздно.

83

Обычай погребальный — сожжение в праздничной одежде с оружием и конем, как свидетельствуют данные археологии, являлось одним из древнейших видов похорон воина.

84

Турушхэй-хан (в ориг. Туруушхэй Богдо-хан) — в старину не разрешалось брать невест из своего или близкого рода; в эпосе иногда невесту выискивают но Книге Судеб, и зачастую герои едут свататься на край земли, добывать невесту в поединках, а то и в межродовых сраженьях.

85

Яргалан (в ориг. Тумэн Яргалан, в других версиях сказания — Джаргалан) — эпическое имя красавицы.

86

Свой огонь, что вез… — Предки бурят при перекочевках возили с собой угли для костра или нового очага.

87

Архи (также “арахи”) — водка одинарной перегонки.

88

В путь… с женою отправляться — По древним обычаям, женитьба завершается свадебным пиром у родителей жениха.

89

Золотой барабан… — А. У. — “В других бурятских ульгэрах бьют в золотой бубен. Барабан, вероятно, позднейшая замена бубна”.

90

Уланай — хан (в ориг. Улаанай Богдо-хан) — эпическое имя, по звучанию парное соответствующему персонажу (см. Турушхэй Богдо-хан).

91

Урмай Гоохон — эпическое имя красавицы. Здесь, применительно к стихотворной строке, двойное “о” в имени Гоохон не стянуто в одинарное ударное, а оставлено таким, как в оригинале.

92

Три Соржо (в ориг. Три Соржо ламы; соржо — наместник ламаистского храма-дацана) — здесь ламы, будучи еще и прежелтыми осами-убийцами, выступают как отрицательные персонажи. А.У. — “Западные буряты плохо знают ламаизм. Те роды, например, хонгодоры, которые знали его, будучи еще в Монголии, или зунгары в Ойротии, за несколько сотен лет жизни с бурятами-шаманистами уже многое позабыли. Этим объясняется присутствие трех соржо лам. Они отрицательные персонажи (стараются испить кровь героя)”.

93

Сундулат — сибирское понятие, видимо, бурятского происхождения: езда вдвоем на одной лошади.

94

Шелковая нить — этот волшебный предмет встречается и в других ульгэрах, на небесных нитях в некоторых случаях держатся души героев, по шелковым путеводным нитям персонажи эпоса находят искомое в тайге и в горах.

95

Крылатый конь — у героев-небожителей в бурятском эпосе обычно два коня: для езды по земле и по небу. А У. — “Бухэ Бэлигтэ получает двух коней: земного вещего гнедого коня и крылатого сивого коня”. Похож обычай тюркского эпоса, когда герой имел три коня: для битв, для охоты и для домашней работы и перекочевок.

96

Абай Гэсэр — здесь новоявленный герой просто и буднично спускается с поднебесной горы в земной мир. В тюрко-монгольской эпическом традиции герой, достигший возраста воина, получает от старейшины или от небожителей свое мужское имя, в которое входит и кличка коня, при этом герой обретает также волшебное оружие. Подвиги Сопляка Нюргая дают тому основание, но сказитель опускает обряд инициации — посвящения в мужчины, воины. Кстати, в других версиях ульгэра полное мужское имя у героя — Абай Гэсэр Богдо хан (ср. с именами отцов его двух первых жен), что вроде бы предполагало сказительский рассказ, почему он все-таки заслужил носить и кто ему дал такое пышное имя.

97

Алтай и Xухэй — здесь мифические местности, но в эпосе могут обозначать родные края героя или баторов, а также особо благодатные уголья для пастьбы или охоты.

98

Небо — по древней тюрко-монгольской космогонии считалось, что Небо — это мудрое мужское начало, верховное божество, кстати, связанное с Землей, как с женским началом. Здесь и далее обозначенные заглавной буквой Земля и Небо употребляются именно в их божественном значении.

99

Черная коса — в старину у бурят мужчины носили косу.

100

Баян Хангай (букв. Богатый Обширный) — здесь собственное имя В древности, по-видимому, был духом-Хозяином мифической местности или нагорья Хангай в Монголии. В мифологии это Покровитель тайги и ее обитателей, а также антропоморфный персонаж эпоса.

101

Бухэ — силач, здесь — почетное звание, но нраву завоеванное и состязаниях.

102

Гал Дулмэ (в ориг. Гал Дулмэ хан — букв. Огненно-пламенный хан) — один из вредоносных восточных злых духов.

103

Абарга Сэсэн (в ориг. Абарга Сэсэн мангадхай) — пятнадцатиголовое чудовище, антропоморфный фольклорный персонаж, олицетворяющий враждебного иноплеменника.

104

Алма Мэргэн (в ориг. Алма Мэргэн абхай) — дева-воительиица, дочь Хозяина вод.

105

Тарасун — вид слабого молочного вина.

106

Уга Лосон (в ориг. Уга Лобсон хан, выше и далее он же — как Лосон) имя и титул Хозяина вод, могущественного божества, обладающего невероятной силой.

107

…прожил три года… — По древним обычаям, восходящим к матриархату, муж должен был после свадьбы какое-то время прожить и роду жены.

108

…дитя с косою… — То есть девочка, возможно и описательное, непрямое называние, чтобы злые духи не узнали настоящего имени ребенка и не причинили бы ему вреда.

109

…бросила в очаг немного жир а… — Согласно древнему обычаю, молодая жена, вступая в дом мужа, должна угостить Хозяина огня и домашнего очага, как новая хозяйка юрты.

110

Xатан (букв, госпожа) — здесь: хозяйка дома. Кстати, далее в оригинальном тексте сказания к именам всех трех жен Нюргая, а впоследствии Гэсэра, вместо определения “абхай” — девица, добавляется “хатан” — в значении: замужняя женщина. См. также примем. 3 к главе 6.

111

Бударгы Саган (в ориг. Бударгы Сагаан тэнгри — букв. Рассыпающийся Белый тэнгри) — покровитель дождя и снега. См. выше.

112

Буйдэ Улан (в ориг. Буйдэ Улаан батор) — “улан” может быть определением человека: сильный, могучий, рыжий, загорелый. Бомбохин — значение имени не установлено.

113

Сутэ Баян (в ориг. Сутэ или Суйтэ Баян тэнгри) — богатый парами (туманами) тэнгри. См. выше.

114

Саган Бургэ (в ориг. Сагаан Бургэ батор) — Батор Белая Лука (о седле).

115

Эржэн Шулма (в подстр. переводе и комментариях: Эржен Шулма батор; Шулма — здесь в значении: дерзновенный) — эпическое мужское имя. У сказителя, кстати, персонаж далее выступает как Эржэн Шуумар батор, см. примеч. 2 к главе 42.

116

Эрхэ Манзан (в ориг. Эрхэ Манзан Батор; Эрхэ значит, проворный) — эпическое мужское имя.

117

Нэхур Нэмшур (в ориг. Нээхуур Нэмшэн или Нээмшуур) — букв. Лечащий Лекарь, причем “нэхур” — позднейшее образование от русского “лекарь”.

118

Эрэ Хонгор — (букв. Обаятельный Мужчина) — эпическое мужское имя.

119

Ордо — здесь и дворец, и ставка, и основное жилье.

120

Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Алай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Алай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде духов (см. далее).

121

Воинственный клич в эпосе говорит о силе и мощи героя.

122

Жилка (букв. основное белое, в подстрочном переводе — прожилка) — У чудовищ в эпосе жизнь, а также синоним ее — душа, скрыты или в птичьем яйце, или в острие иглы, или в третьем глазу, или, наконец, в одной из прожилок тела. Герои иногда подолгу и с большим трудом разгадывают загадку бессмертия злого духа.

123

Абарга Могой — букв чудовищно огромный змей.

124

Далее следует подробнейшее описание пиршества, подачи яств и прочее, что во всей полноте и неоднократно уже было передано выше. Потому здесь мы, чтобы не утомлять читателя, ограничились лишь кратким пересказом событий.

125

Специально режут овцу для почетного гостя; здесь Хара Сотой подразумевает важное событие; свою женитьбу на Яргалан.

126

Седые волосы — символ старшинства, мудрости, то есть должны бы вызывать почтение.

127

Альбан (вар. альбин) — здесь: злой дух.

128

Мангадхай (от монг. мангус — чудовище) — антропоморфный, обычно многоголовый персонаж бурятского эпоса, всегда враждебный человеку. По иным версиям, мангадхай — иноплеменник, потому принимает черты и повадки не свойственные бурятскому типу человека и его поведения.

129

По солнечной земле — образное выражение. А У. — “Так высказывает Тумэн Яргалан свое убеждение, что, совершая хорошее дело, несмотря ни на что, будет гордиться собой, не будет запятнана”.

130

Сердце серо-пестрое — образное выражение, значит: нежное, чувствительное.

131

Волчьи думы затаив и т. д. — образное выражение, значит с великой решительностью.

132

Долины Сорок, Воронов и Волков — триединое испытание для героя, традиционное в эпосе. Здесь это ступени самопожертвования Яргалан ради Гэсэра.

133

Голубые волки (в ориг. хухэ шоноод) — здесь мифические зооморфные персонажи. Возможно, это “кек-тюрк” — самоназвание одного из тюркских племен Средневековья.

134

В интересах читателя здесь действия Абарга Сэсэна мангадхая даются расширенно, подробнее, чем у сказителя.

135

В Долниу Полки и далее: в Долину Кровати, в Долину Мешка… — (по аналогии с Долиной Седла и т. д. — см. выше) игра слов, ироническое иносказание; здесь жена Хара Сотона намекает Гэсэру, где именно в жилище прячется ее муж.

136

Один конец ухватить — значит, напасть на след.

137

Мэргэн — здесь в значении: воин-лучник.

138

Хангайская стрела (Хангай — горная местность в Монголии, в тюрко-монгольском эпосе эпитет “хангайскнй" обозначает нечто волшебное, заветное, особенное) — здесь в смысле: могучая, наделенная особой силой стрела. Кстати, и эпитет “черная” (хара) носит значение: мощная, сильная.

139

Шараблинские ханы, долина Шарайд… — см. примечания 4–5 к главе 3.

140

Эрхэ Тайжа (Эрхэ — букв баловень, любимчик; Тайжа — титул сына правителя) — составное эпическое имя, обычно отрицательного персонажа.

141

Урмай Гоохон — см примеч. 2 к главе 12.

142

Ганга Зада — мифическая птица огромной величины, традиционный персонаж бурятского фольклора.

143

Бирооза — имя персонажа, как видно, заимствовано из монгольских версий сказания о Гэсэре. где военачальником часто выступает некий Бироцза.

144

Ерголдой Мэргэн (букв. Ерголдой Мэргэн батор) — букв. Шестипалый стрелок.

145

Маньялай Саган (в ориг. Саган Маньялай батор — составные части имени переставлены нами применительно к стихотворному размеру) — букв. Белый Маньялай.

146

Тарбаган — бурятское название крупного сурка.

147

Пользуясь своим священным знаньем — Хара Сотон намекает на то, что прежде Саргал изучал врагов, глядя через кнут [?] и лук.

148

Будайский колчан — с особой серебряной отделкой.

149

Как говорилось выше, отец Алма Мэргэн — повелитель вод Уга Лосон.

Орголи Саган — о нем см. главу 5. Личные песни (и монологи) Орголи Сагана, одного из земных превращений злого небожителя Атай Улана, даны нами в том же стихотворном размере, что и песни самого Атай Улана (см. выше) и всех его превращений, олицетворенных в виде злых духов (см. далее).

150

Девице (так в оригинале) — надо понимать, что за обладание плененной Урмай Гоохон, теперь уже как за невесту, то есть как бы за девицу, начинают бороться все три шараблинских хана.

151

Квадрат и круг — А. У. — “Мотивы изображения квадрата и круга с тем же назначением, что и здесь, часто встречаются в бурятском эпосе и отражают древний обычай охотничьих племен.

152

Выпуклое ровняет… вогнутое прогибает… — А.У — “Игра слов, так говорится о производстве лука из рогов”.

153

В подстрочном переводе: "у дочки глаза повернув”.

154

Во вражде с Гэсэром, в заклинании Алма Мэргэн и в ее обращении с дочерью следует видеть отзвук победы патриархата над матриархатом — эпос, как народная память, эти процессы закрепляет в поэтических образах.

155

Мука огненная — здесь действия Гэсэра (троекратное окунанье в костер) скорее походят на древний обряд очищения огнем.

156

Сарана — сиб. лилия-саранка, многолетнее растение, корни которого съедобны, мука из них годится для приготовления лепешек.

157

Олзобой — букв Найденыш.

158

Унты — сиб. сапоги на мягкой подошве.

159

Ганга Бурэд (в ориг. Ганга Бурэд хан) — эпическое имя положительного героя.

160

Как видно, во время исполнения ульгэра здесь образовался временной перерыв, и поэтому сказитель прибегнул к подробному изложению предшествующих событий. Полагая, что они еще свежи в памяти нашего читателя, мы ограничились кратким пересказом.

161

Шодорой (в ориг. Шодоорой Мэргэн батор, видимо, от “шодойхо" — поднимать хвост торчком) — здесь имя богатыря подобрано созвучно с кличкой его коня.

162

Здесь по воле сказителя Шодорой начинает выступать под именем Зодой Мэргэна, далее он принимает то свое прежнее имя, то новое. Во избежание путаницы даем персонажу возможность оставаться Шодороем на все время его действия в сказании.

163

Шумар (в ориг. Манзан Шуумар батор) — герой и других бурятских ульгэров. Здесь он выступает батором отрицательного персонажа, олицетворяющего силы зла, а те обычно своих баторов не имеют. Видимо, на какой-то стадии развития эпоса мифические чудовища (например, Гал Дулмэ) стали восприниматься как враждебные ханы — отсюда у них соответственно появляются собственные баторы и войско.

164

Здесь сказитель вкладывает в уста Нэхур Нэмшура пространное изложение событий, случившихся до и после земного превращения Гэсэра Мы ограничились лишь конспективным пересказом их, а дотошный читатель может обновить свое знание, обратившись к первым главам ульгэра.

165

У сказителя нет пояснений, каким образом прежде убитый Саргал нойон, голова которого попала на небо в руки бабушки Манзан Гурмэ, затем ожил и появился на земле в своем прежнем обличье. Видимо, здесь пропуск в рассказе или в записи.

166

В оригинале: жилетка — как позднейшая замена “самсы”, то есть рубашки.

167

Образное выражение, сродни русскому: “поймать свою удачу”.

168

Xолбо — сросшаяся гора.

169

Эржэн Шулма — здесь у сказителя этот исключительно меткий батор Гэсэра, ездящий на кроваво-красном коне, начал выступать под именем Эржэн Шуумара. Во избежание путаницы, здесь и далее оставляем его под прежним именем. См. примеч. 5 к главе 16.

170

Иргай и Ширгай — парные, служебные персонажи, в эпосе их имена обычно рифмуются. См. ниже: Айзай и Музай.

171

О Насаранги, Архане и Лосоне см. примеч. 3–5 к главе 5.

172

Шумар — старший из баторов Гал Дулмэ. О нем см. примеч. 3 к главе 39.

173

Золотой жребий — в оригинале он сказителем обозначен русифицированно: “алтан жээрэб”.

174

Продолжить враждовать отцовскою враждою., и т. д. (в подстрочном переводе: “за отцовскую вражду со враждой”) — Эти поэтические формулы связаны с кровной местью.

175

Силою плеча (плеч) — иносказание, значит: в единоборстве.

176

В оригинале “жэмэс” — плод, ягода; второе значение слова (с поправкой на примечание к подстрочному переводу — брусника) считаем предпочтительней.

177

Хангайская стрела — см. выше примем. 2 к главе 25.

178

Хиралжан — мифическая гора.

179

Возлюбленным… стать не можешь… — Заса Мэргэн в земной своей жизни перевоплотился только душой, сам же он, как небожитель, не может соединиться с земной женщиной. То же касается баторов в этом сказании: все они являются сыновьями небожителей, и на них также распространяется запрет. Возможно, здесь влияние баторства, как своеобразной воинской касты, гвардии Гэсэра, что сравнимо, например, с похожими порядками у казаков в Запорожской сечи.

180

Десять месяцев не пробыл — Младенец негодует, что ему не дали провести в лоне матери положенный срок по лунному календарю, то есть сделали его недоноском.

181

В подстрочном переводе: "до возмужания рожденного сына…" — традиционная формула кровной вражды, то есть намерение мстить и потомкам.

182

Семь небесных кузнецов (в иных ульгэрах, в легендах — семь звезд Большой Медведицы; олицетворенные в кузнецах, они могут спускаться на землю) — мифические персонажи, всесильные помощники небожителей и героев эпоса.

183

Здесь по воле сказителя появляется новый персонаж без имени (в ориг. Сагаан баатар — Белый богатырь). Чтобы избежать путаницы с другими баторами, носящими в имени эпитет “Саган”, мы в переводе заменяем “батор” на близкое по значению понятие “мэргэн” — меткий стрелок, витязь. Кстати, багор обязательно должен кому-то служить, а мэргэн — человек более независимый. В некоторых ульгэрах Белый богатырь (батор) действует, как посланник небес, в некоторых соотносится с посланником белого (русского) царя. Ниже, во вставном эпизоде, он выступает как Саган Мэргэн — персонаж, композиционно не связанный с основным сюжетом ульгэра.

184

Xухэй и Алтай — см. примеч. 3 к главе 14.

185

Саган Мэргэн — см. примечание 1 к гл. 46.

186

Лобсогой (в ориг. Лобсогой хара мангадхай, где "хара" можно перевести и как сильный, и как черный, и как очень плохой) — антропоморфный образ иноплеменника, враждебного людям чудовища. О нем и его сестрах — трех Енхобой — см. также примем. 12–13 к главе 5.

187

Ашурай (в ориг. вариант: Асуурай шара мангадхай — от санскритск. Асури) — здесь эпитет “шара" мы переводим, как рыжий, напоминая, что желтый цвет в характеристике — это признак отрицательного персонажа.

188

Енхобой делает чашу из чулка со своей правой ноги, а ноги женщины, по древним поверьям, имели осквернительную силу.

189

Дацан — ламаистский храм.

190

Даянша (букв, созерцатель) — странник-лама, святой человек.

191

Наилучшим человеком — Образное выражение, значит: близким, нареченным, имеются в виду брачные отношения.

192

Отголосок не только обычая старшинства в бурятском роду, но и матриархата, порою хорошо сохранившегося и представленного в эпосе.

193

Мотив превращения Гэсэра в осла встречается и в иных вариантах этого сказания, а также в других бурятских ульгэрах с другими персонажами. Но лишь в одном варианте сказания о Гэсэре, записанном от М. Имегенова, герой преображается в коня.

194

ДолинаТрех Дибе — по-бурятски значение “Дибе” нам установить не удалось. Предположительно, “Три Дибе” по аналогии с тюрко-монгольскими стереотипами, может означать тройственный военно-племенной союз — эль. Дибе — возможно, от тюркск. дьебе, джебе: боевое копье.

195

По три поля — в ориг. русифицированное и позднейшее напластование: “по три сотни десятин”.

196

Айзай и Музай — дети небожителей в играх своих и поведении похожи на земных детей; здесь видна характерная для тюрко-монгольского эпоса парность и подрифмованность имен персонажей, действующих одновременно (например, Арнай и Чарнай — герои алтайского сказания "Алтай Буучай” А. Калкина и др.).

197

Небесные швы — в бурятской народной космогонии это Млечный Путь.

198

Xатун — здесь: госпожа, а также обязательная приставка к имени замужней женщины, хозяйки дома или ханства.

199

У сказителя о пятналцатиголовом мангадхае — “голову его прострелив и на копье воздев" (подстр. перевод).

200

Шулма (сравнимо с тувинск. “шулбус”, алтайск. “чулмыс") — злой дух, иногда когтистый и косматый оборотень, всегда враждебный людям.

201

Ширэм Мината — могущественный злой дух сказаний о Гэсэре, живущий за пределами жизни и смерти. См. также примем. 9 к главе 5.

202

В ориг. моря соответственно: Саган далай, Хара далай, Хухэ далай и Шара далай.

203

Здесь у сказителя оговорка — “…красную палочку задай взял…" (подстр. перевод).

204

О копье хара зорхон — см. примеч. 1 к главе 3.

205

…стал отца достойным сыном… — значит, заслужил уважение, проявил геройство.

206

Шерстобитный прут — один из древних видов волшебного оружия в эпосе. Сравнимо с палкой-кожемялкой мангадхайки Енхобой (см. выше), с мешалкой кумыса и курительной трубкой персонажей тюркского эпоса.

207

В подстр. переводе: “четырех последышей мира (земли)”. Неясно, почему недобрые духи, враждебные человеку, названы последышами “мира”? Нам кажется логичным трактовать этих персонажей именно как последышей мирового зла, искореняемого ранее Гэсэром.

208

Уга Лосон (здесь в подстр. переводе: Ухан и Усан Лобсон) — оставляем имя в прежнем написании. См. также примеч. 8 к главе 15.

209

Аршан — святая или живая вода, целебный источник, место поклонения водяным духам.

210

В бурятских сказаниях сюжет приручения собаки культурным героем эпоса весьма распространен.

211

А. У: “Для чего Гэсэр получает девять драгоценностей, не говорится в ульгэре. Вероятно, он получает (их) для очищения подземного мира”. См. также примечания к главе 59.

212

Гумэн Сэсэн (в ориг. гумэн Сэсэн хан) — это эпическое имя китайского правителя часто встречается в бурятском эпосе.

213

Гумэн Гоохон — имя употребляется нам и в варианте написания аналогичном имени Урмай Гоохон.

214

Дархан (букв. кузнец) — здесь в значении: мастер, искусник.

215

Тавро — сиб. метка, здесь, по-видимому — знак мастера-изготовителя.

216

Арза и хорза — см. примеч. 2 к главе 40.

217

Пятнадцать… заповедных сокровищ — У сказителя не говорится, что это были за сокровища, и как далее Гэсэр ими распорядился.

218

Семизвездье — Семь Дарханов — бурятское название созвездия Большая Медведица.

219

Эрлэк (вариант: Эрлэн) — глава подземного мира.

220

Небесный Шов — бурятское название Млечного Пути.

221

"Восемнадцать сокровищ — Сказитель не уточняет, что это были за сокровища и каким образом Гэсэр очистил подземелья Гумэн Сэсэна. — А. У — “В ульгэре “Гэсэр” П. Дмитриева говорится, что Гэсэр в подземелье вшей — жилы вшей бросил, в подземелье мух — жилы мух, в подземелье клещей — жилы клещей бросил. Они заполнились… Следовательно, Гэсэром все восемнадцать подземелий были заполнены драгоценностями, очищены от чертей, по представлению древних предков бурят, разносчиков болезней, мора”.

222

…взял Гумэн Гоохон (в ориг. Гумэн Гоохон девицу) — Сказитель не уточняет, как произошло оживление Гумэн Гоохон и какие у Гэсэра появились права на нее. Но здесь она снова предстает девицей, то есть свободной от уз супружества с Гумэн Сэсэном, как в свое время и Урмай Гоохон, жена Гэсэра. См. примем. 1 к главе 30.

223

Скакун — здесь у сказителя почему-то действует "сивый крылатый конь", предназначенный только для поездок на небо. По этой причине мы воздерживаемся в этом эпизоде точно указывать масть коня Гэсэра.

224

Страна Тэбид (вар. Тугэд — отсюда и тугэшинские ханы, см. выше) — бурятское название Тибета.

225

Хоредой — по свидетельств) М Н. Хангалова, родоначальник бурят-хангинцев (здесь и далее — примечания А. В. Преловсюго).

226

Эсэгэ-Малан (Эсэгэ-Малан-тэнгэри) — глава западных тэнгэринов.

227

Шулма (шулмус) — злой дух.

228

Тарасун — легкое молочное вино.

229

Рогмо-гоа — собственное имя. (Здесь и далее примечания доктора филологических наук С. Ю. Неклюдова).

230

Богдо — святой, верховный, эпитет Гесера.

231

Арал-мангус — собственное имя, мангус — здесь многоголовый людоед, враг героя сказания.

232

Тюфяк — здесь употребляется как эпитет, а не деталь быта (прим. перев.).

233

Хормуста тенгрий — верховное небесное божество.

234

Владыка десяти стран (света) — то есть является государем-миродержцем.

235

Хоншим-бодхисаттвы — монгольское название буддийского божества Авалокитешвары, Хоншим — от ее китайского имени Гуань-ши-инь.

236

Нечистая еда и питье — имеется ввиду то, чем окармливает и опаивает Гесера спасенная им из мангусова плена красавица Тумен-Джиргалан.

237

Шандза — (от китайск. сяньцзы) — трехструнный щипковый инструмент, гриф которого составлен из нескольких секций.

238

Ханхан Хормос (в ориг. Ханхан Хормос-тэнгри) — глава пятидесяти пяти западных тэнгри, в эпосе — небесный отец Гэсэра. (Здесь и далее примечания взяты из комментариев кандидата филологических наук М. П. Хомонова к научной публикации сказания “Абай Гэсэр-хубун” в варианте М. Имегенова См. также комментарии к Приложениям. — А П)

239

Обернулся вороном — как видно, Гэсэр не может явиться на оскверненную силами зла землю в своем обличил небожителя, потому оборачивается вороном то есть отрицательным персонажем эпоса.

240

Священно-чистое — Гэсэр ищет достойное небожителя место и семью для своего земного рождения.

241

Шестидесяти лет… семидесяти лет… — в тюрко-монгольском эпосе поздний, долгожданный ребенок дается небом обычно старикам, как награда за благочестие.

242

Пятая луна — на пятом месяце беременности, если считать, как древние буряты, по лунному календарю.

243

Сута-нойон (в ориг. Сута-нойон-абаган) — алой и коварный дядя Гэсэра.

244

Эрхэ-Анзан (в ориг. Эрхэ-Анзан-батар) — самый младший из богатырей Гэсэра.

245

Ута-Мангил (в ориг. Ута-Мангила-батар) — самый искусный боец среди богатырей Гэсэра.

Загрузка...