Венедикту Ерофееву. — В. В. Ерофеев (1938–1990) — русский писатель, прозаик, драматург, прославился как автор поэмы в прозе «Москва-Петушки» (первая публ. 1973).
…ксенопаразитологии, этнографии… натургеологии, прикладной эсхатологии. — Сочетание изобретенных автором наименований «научных» дисциплин («паразитология чужеродных организмов», «естественная теология») с реальными терминами: этнография — описание нравов и обычаев; эсхатология — система религиозных представлений о конце света, скончании времен.
Оригинальное оформление:
«Да куда ж это ты, Елена?… Твой Э.» — Намек на российского писателя, поэта и политического деятеля Э. Лимонова (Савенко, р. 1943), с 1974 по начало 1990-х гг. проживавшего в эмиграции в США и Франции. Первый эмигрантский роман Лимонова «Это я, Эдичка» (1979) проникнут тоской по ушедшей от него жене Е. Щаповой (р. 1950).
Я часто думаю… Потебня. — Здесь и далее вставные двустишия в книге — из задуманного автором, но так и не осуществленного сб. юмористических стихотворений, эпитафий и эпиграмм «Обстановка в пустыне».
…«Как реорганизовать Рабкрин». — Имеется в виду статья В. И. Ленина (1870–1924) «Как нам реорганизовать Рабкрин», опубл. в газ. «Правда» 25 января 1923 г.
…пар экзампль — например, к примеру (франц. par exemple).
…французик из Годо… поехал в Бордо. — Отсылка к пьесе С. Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1953) и «Горю от ума» (первая русская публ. 1833) А. С. Грибоедова (1795–1829): «Французик из Бордо, надсаживая грудь, / Собрал вокруг себя род веча / И сказывал, как снаряжался в путь / В Россию, к варварам, со страхом и слезами».
…10 дня месяца ава. — Ав — 11-й месяц еврейского календаря (соответствует июлю — началу августа). К 9-му ава приурочиваются различные трагические события еврейской истории, как то: разрушение Первого и Второго Храма, разрушение Иерусалима римлянами, изгнание евреев из Англии в XIII и из Испании в XVI вв. и т. д. Религиозные евреи в этот день соблюдают строгий пост.
…заря. Афула. — Это обозначение места написания встречается и в «Обстановке в пустыне» (см. выше). Афула — небольшой город в северной части Израиля, у автора — синоним израильского захолустья.
Если праздные люди… необходимостью. — Слегка искаж. цит. из неоконченного романа Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).
…«Бегед-Ор». — Известная израильская фирма кожаной одежды; винтажные вещи, произведенные «Бегед-Ор» в 1970-х гг., все еще высоко ценятся у модниц.
…Бухарестского аэропорта. — Прямого авиасообщения между Израилем и СССР в описываемое время не существовало; израильтяне, посещавшие Советский Союз, обычно летали транзитом через Бухарест или Вену.
…маршал Бертье. — Л. А. Бертье (1753–1815), маршал и вице-коннетабль Франции при Наполеоне I, в 1799–1814 гг. начальник наполеоновского генштаба.
…аба — отец, папа (ивр.).
…багинетами. — Багинет — кинжал, как правило, с плоским лезвием, вставлявшийся в дуло ружейного ствола, в XVII–XVIII вв. применялся в качестве штыка (от франц. baïonette).
…сочинитель стихов и поэт. — Автоцит. из стих. М. Генделева «Затмение луны», вошедшего в кн. «Стихотворения Михаила Генделева» (1984).
…алеф… бет. — Первые буквы еврейского алфавита, здесь: во-первых, во-вторых.
…Лод… Русия. — Рядом с г. Лод расположен аэропорт им. Д. Бен-Гуриона, главный пассажирский аэропорт Израиля. Русия — Россия (ивр.).
…лакедемонскую. — От Лакедемон, самоназвания древней Спарты.
…samadhi. — В буддизме, индуизме, йоге и т. п. состояние, достигаемое благодаря медитации высшего уровня, особое сосредоточение ума с проникновением в суть воспринимаемых явлений и объектов.
Но пассаран… — «Они не пройдут», лозунг республиканских сил в Испании периода гражданской войны 1926–1939 гг. (исп. No pasaran).
…Джон Черчилль, первый герцог Мальборо. — Английский военный и государственный деятель Д. Черчилль (1650–1722), выдающийся полководец.
…зиккурата. — Зиккурат — ступенчатое культовое сооружение из поставленных друг на друга усеченных пирамид, типичное для архитектуры древнего Междуречья.
…пляска святого Витта. — Так наз. хорея, синдром при болезнях нервной системы, характеризующийся беспорядочными движениями, часто напоминающими танец. Получил свое название по возникшему в Германии в XVI в. поверью, согласно которому можно было излечиться от болезней, танцуя перед статуей Витта (христианского святого-мученика IV в.) в день его именин.
…овервейт — перевес, излишек веса (от англ. overweight).
…кус има шелахем, маньяким — *** вашей матери, уроды (ивр. ругательство).
…«Мальбрук в поход собрался». — Французская народная или солдатская песенка, порожденная ложным известием о гибели герцога Мальборо (Мальбрука, как именовали его французы) в 1709 г.
…огнями святого Эльма. — Огни св. Эльма — электрические разряды на верхушках корабельных мачт, возникающие во время грозы или при ее приближении, которые у моряков традиционно считались знаком присутствия их покровителя св. Эльма (Элмо) и сулили надежду на спасение.
…ве аф эхад — и никто (ивр.).
…ве эйн асимоним — и нет асимонов (ивр.). Асимон — жетон особый формы с вырезом, использовавшийся некогда в израильских телефонах-автоматах.
…кашкавал. — От сaciocavallo, итальянский сыр грушевидной формы из коровьего или овечьего молока.
…буридановских. — От назв. философского парадокса «буриданова осла», который никак не может выбрать между двумя одинаковыми угощениями.
…«Стихотворения Михаила Генделева» — второй сб. стихов автора (1984).
…ин флагранти. — На месте преступления (от лат. in flagranti, букв. «при горящем»).
Шмонаэсре… — Восемнадцать (ивр.).
И Самсон, и лев… — Ветхозаветный богатырь и судья Самсон (ивр. Шимшон) разорвал руками молодого льва, который хотел на него напасть (Суд. 14:5–6).
…Манас Великодушный. — «Манас Великодушный» — повесть С. И. Липкина (1911–2003) по мотивам киргизского эпоса «Манас» о богатыре Манасе, объединившем киргизов.
Солженицына… жить… не по лжи. — Намек на публицистическое эссе «Жить не по лжи» (1974) русского писателя А. И. Солженицына (1918–2008), лауреата Нобелевской премии по литературе (1970).
«Как шли мы по трапу на борт…» — Цит. из песни колымских заключенных «Я помню тот Ванинский порт…», возникшей в 1940-х гг. Автор неизвестен.
Хамсины. — Хамсин — ветер южных направлений на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока; это арабское название (букв. «пятьдесят») связано с тем, что хамсин, как считается, дует около 50 дней в году. В Израиле часто вызывает безветренную, изнуряюще жаркую погоду. В художественной литературе хамсин — устойчивый символ тягот существования, экзистенциальной драмы.
«Ни страны, ни погоста…» — Цит. из стих. И. А. Бродского (1940–1996) «Стансы» (1962).
…мамзер — незаконнорожденный (ивр.).
…в бригаде Валленберга. — Намек на шведского дипломата Р. Валленберга (1912–1947?), спасшего жизни тысяч евреев в период Катастрофы; в 1945 г. Валленберг был арестован в Будапеште советской контрразведкой и переправлен в СССР, где умер в заключении.
…Андрюха Резницкий. — А. Резницкий (1942–2009) — художник, книжный график, издатель; с 1980 г. жил в Иерусалиме.
…«джуким ба-рош» — букв. «тараканы в голове» (ивр.), в переносном смысле человек сумасбродный.
…«хара» — дерьмо (ивр.).
…шма, Исраэль. — «Внемли, Израиль» (ивр.). Наиболее важная молитва утренней и вечерней литургии в иудаизме, провозглашающая любовь к единственному Богу и верность божественным заповедям.
…шука Бецалель. — Шук Бецалель — рынок Бецалель (ивр.), дешевый базар в Тель-Авиве.
«Сладко пахнет… белый керосин». — Цит. из стих. О. Э. Мандельштама (1891–1938) «Мы с тобой на кухне посидим…» (1931).
…Майе Каганской. — М. Л. Каганская (1938–2011) — израильская эссеистка, критик, литературовед; уроженка Киева, с 1976 г. жила в Израиле, где стала одним из наиболее заметных русскоязычных авторов страны и лауреатом ряда литературных премий; широко переводилась на иврит.
…Барух Авни. — Ивритский вариант имени и фамилии Бориса Камянова (р. 1945), израильского русскоязычного поэта, который после приезда в Израиль в 1976 г. обратился к религии.
…Столп Утверждения Истины. — Пародируется название книги русского религиозного философа и богослова П. А. Флоренского (1882–1937) «Столп и утверждение истины» (1914).
…«дов» — медведь (ивр.).
…Танаха. — Танах — ивр. акроним названий трех разделов еврейского канона — Тора, Невиим (Пророки), Ктувим (Писания).
…миспар теудат зеут… шалош. — Номер удостоверения личности один-семь-три-один-два-девять-три (ивр.).
…шеш… шалош — шесть, три (ивр.).
…кацин рефуа миспар иши — военный врач (букв. «офицер медицинской службы»), личный номер (ивр.).
…михаэль г-н-д-л-в — Михаил Генделев (ивр.). В письменном иврите отсутствуют многие гласные, нет их и в написанной на иврите фамилии автора.
…Пара, мой друг… — Пара — корова (ивр.). «Пора, мой друг» — цит. из стих. А. С. Пушкина (1799–1837) «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» (1834).
…Рейнгольд Морицевич Глиэр… — Русский и советский композитор (1874–1956); гимн Ленинграду / Петербургу заимствован из его балета «Медный всадник» (1949).
…Лев. — Л. М. Щеглов (р. 1946), известный петербургский врач-сексолог, психотерапевт, близкий друг автора.
…куруры. — Курур — в XIX в. крупная персидская денежная единица, в переносном смысле военная контрибуция или трофей.
Я к вам вернусь… — Здесь и далее в этой главе цит. из стих. «Элегия» (откуда взято и название 3-й кн.), вошедшего в кн. «Стихотворения Михаила Генделева» (1984).
…Неве-Якова. — Точнее, Неве-Яаков, «спальный» район в северо-восточной части Иерусалима, заложенный в 1972 г. на месте бывшей еврейской деревни. С 1970-х гг. место обитания многих иммигрантов из СССР, позднее стран СНГ.
…Эрец-Исраэль — Страна (букв. «земля») Израиля (ивр.).
…бейгале — бублик (идиш).
…бывшего харьковского негодяй-прозаика. — Речь идет о писателе и поэте Ю. Г. Милославском (р. 1946), жившем в Израиле с 1973 до начала 1980-х гг.; в наст. время живет в США и определяет себя как православного монархиста.
…ностальгически-московский беллетрист. — Писатель и журналист Л. А. Меламид (р. 1944), один из ближайших друзей автора.
…Анатолия Якобсона. — А. А. Якобсон (1935–1978) — литературовед, правозащитник, поэт, автор книги об А. Блоке «Конец трагедии» (1973); уехал из Москвы в Израиль в 1973 г., покончил с собой в результате психического заболевания.
…карабасоподобный… художник. — Видимо, речь идет об А. Резницком (см. примеч. 44).
…Галахи. — Галаха, ивр. Halacha, совокупность еврейских религиозных законов (включая библейские, талмудические и раввинические), обычаев и традиций.
…матерный Баян — поэт Б. Камянов (см. примеч. 51).
…поэт-переводчик… жену-миниатюристку. — Имеется в виду поэт и переводчик израильской поэзии В. И. Глозман (р. 1951) и его жена Ирина (И. Бат-Цви), художница, книжный иллюстратор.
…филолог из-под Тарту… гоголеведом. — М. Я. Вайскопф (р. 1948), литературовед, филолог, обучавшийся в Тартуском университете; его докторская диссертация, защищенная в Иерусалимском университете, была посвящена творчеству Н. Гоголя.
…шулхан — стол (ивр.).
…Джаблутского хребта. — Подобного горного хребта не существует; это авторское собирательное название ближневосточных горных массивов, образованное от «джаблаот» — «горы, возвышенности, холмы» на израильском армейском сленге (в свою очередь, неправильное множественное число от араб. jabal, гора).
…Беллы Ахатовны. —Т. е. видной поэтессы, писательницы Б. А. Ахмадулиной (1937–2010), лауреата государственных премий СССР и РФ.
…Коля Беляк. — Н. В. Беляк (р. 1946), театральный режиссер, с 1988 г. создатель и главный режиссер Санкт-Петербургского Интерьерного театра.
…кафе «Сайгон». — Неофициальное назв. кафе на Невском проспекте при ресторане «Москва», легендарного места встреч интеллигенции и творческого андерграунда, просуществовавшего с 1964 по 1989 г.
…сляб. — Сляб, сляба (от англ. slab, плита, пластина) — металлическая или каменная прямоугольная заготовка.
…Скворцова-Степанова. — Психиатрическая больница в Петербурге, существующая с XIX в., ныне Городская психиатрическая больница № 3 имени И. И. Скворцова-Степанова.
…Сабру и Шатилу. — В сентябре 1982 г. ливанские христиане-фалангисты устроили резню в лагерях палестинских беженцев Сабра и Шатила в Западном Бейруте. В различных источниках цифры погибших колеблются от 762 до 3500; по данным израильской следственной комиссии, было обнаружено 460 тел погибших. Роль израильских войск, которые находились в это время в оцеплении и пропустили союзников-фалангистов в лагеря (служившие также террористическими центрами) для зачистки их от боевиков, остается неоднозначной.
…Димону… Бней-Брак. — Димона — израильский город в южной пустыне Негев; Бней-Брак — город, примыкающий к Тель-Авиву с востока и населенный главным образом ортодоксальными евреями.
…Закон о возвращении. — Израильский закон, принятый в 1950 г. и гарантирующий евреям право на поселение в Израиле и получение израильского гражданства; с 1970 г. распространен на лиц, имеющих еврейских предков либо состоящих в браке с евреями.
…«Балантайн»… «Бифитером» — распространенные марки шотландского виски (Ballantine) и английского джина (Beefeater).
…«Джерузалем Пост». — The Jerusalem Post, израильская ежедневная газета на английском языке, выходящая с 1932 г.
…Саша Соколов. — Псевдоним А. В. Соколова (р. 1943), известного русского писателя-модерниста, с. 1975 г. жившего в эмиграции в США и Канаде; с 1990-х гг. жил в России, США, Израиле.
Под Невской Дубровкой. — Речь идет о т. н. «Невском пятачке», плацдарме на восточном берегу Невы в районе пос. Дубровка, захваченном в 1941 г. войсками Ленинградского фронта, месте кровопролитных боев в 1941–1943 гг.
…Рамаллы. — Рамалла, также Рамаллах (букв. «Божья возвышенность») — арабский город в 13 км к северу от Иерусалима, с 1987 г. один из центров палестинской «интифады», в наст. время административный центр Палестинской автономии.
…Владимир Петрович Назаров. — Лингвист, литературовед (р. 1947), с 1973 г. живет в Израиле, где принял имя Зеев Бар-Селла («Волк сын Скалы», буквальный перевод имени и отчества), известен исследованиями проблемы авторства «Тихого Дона».
…гоплитов. — Гоплит — в Древней Греции тяжело вооруженный пехотинец.
…Хроника текущих событий. — Обыгрывается название самиздатовского правозащитного бюллетеня, выходившего в СССР в 1968–1983 гг.
Шпрехшталмейстер — ведущий в цирковом представлении, инспектор манежа (от нем. Sprechstallmeister).
…«леги артис» — по законам искусства (лат. legi artis).
Максимова Владимир Емельяновича — т. е. В. Е. Максимова (1930–1995), русского писателя, публициста, с 1974 г. в эмиграции — ред. журн. «Континент».
…«возьмемся за руки, друзья». — Цит. из «Старинной студенческой песни» (1967) Б. Ш. Окуджавы (1924–1997).
…Ариец он-и-евразиец… Сидоров. — Пародируются широко распространившиеся в советском и позднее российском сознании псевдоисторические, «оккультные» и т. п. построения; автор связывает их в одно целое с именами историка-этнолога Л. Н. Гумилева (1912–1972), создателя ряда весьма сомнительных гипотез, и выдающегося филолога, одного из основателей московско-тартуской семиотической школы В. Н. Топорова (1928–2005).
…беседер — хорошо, в порядке (ивр.).
…адон — господин (ивр.).
…Элоим гадоль — ивр. «Господь велик».
…Большого Каскада… «Самсон» — фонтаны в Петергофе.
…Вандейцы — участники вооруженного мятежа 1793 г. в французской провинции Вандея, в переносном смысле контрреволюционеры.
…Бахыт Кенжеев. — Б. Ш. Кенжеев (р. 1950), казахский русскоязычный поэт, с 1982 г. живет в эмиграции в Канаде.
…Азадовский… Кушнер. — К. М. Азадовский (р. 1941) — литературовед, германист, русист, в нач. 1980-х гг. политзаключенный; А. С. Кушнер (р. 1936) — плодовитый петербургский поэт-классицист.
…Витя Кривулин. — В. Б. Кривулин (1944–2001) — поэт, прозаик, эссеист, крупнейший деятель неофициальной культуры Ленинграда, первый лауреат премии А. Белого (1978); оставил обширное поэтическое наследие.
…Петя Чейгин. — П. Н. Чейгин (р. 1948), петербургский поэт.
…задрипанный альманашек. — Имеется в виду альманах «Круг» (1985), в котором были впервые опубликованы произведения ряда неофициальных ленинградских литераторов.
…Юлии Вознесенской. — Ю. Н. Вознесенская (р. 1940) — русская поэтесса, прозаик, в 1970-х гг. политзаключенная; с 1980 г. живет в Германии.
…Ширали. — В. Г. Ширали (р. 1945) — петербургский поэт и прозаик.
…Ниной Королевой. — Н. В. Королева (р. 1933) — российская поэтесса, филолог, в 1970-е гг. руководила популярным ЛИТО молодых поэтов.
…альб — Альба (старопрованс. alba) — форма средневековой куртуазной поэзии, в которой изображается тайное свидание рыцаря с возлюбленной, прерываемое зарей.
…Л. Герштейн. — Л. И. Герштейн (р. 1951) — певица, израильская общественная деятельница; в 1975 г. эмигрировала в Израиль. Совместно с мужем, диссидентом, писателем и журналистом Э. Кузнецовым (р. 1939), работала на радиостанции «Свобода» в Мюнхене, затем долгое время занимала пост вице-мэра Иерусалима.
…Л. Нирмана. — Л. Е. Нирман (р. 1949) — автор песен на стихи различных поэтов, инженер, преподаватель музыки; с 1984 г. живет во Франции.
…Кузьминьскому. — К. К. Кузминский (р. 1940), русский поэт и прозаик, видная фигура ленинградского литературного андерграунда; с 1975 г. живет в эмиграции в США, приобрел известность как составитель монументальной девятитомной «Антологии новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны», выходившей с 1980 г.
…ин Ленинградз андерграунд поэтри — из ленинградской подпольной поэзии (искаж. англ.).
…иеремиад. — Иеремиада (от имени библейского пророка Иеремии) — масштабное прозаическое, реже поэтическое литературное произведение в пессимистическом ключе, обличающее пороки общества.
…Леночке. — Имеется в виду Е. Генделева-Курилова (девичья фам. Глуховская), жена автора в 1976–1983 гг.; в наст, время живет в Иерусалиме.
…маранства. — Здесь: тайного, скрываемого еврейства (иудаизма), по образцу евреев-маранов в Испании.
…Елена Игнатова. — Е. А. Игнатова (р. 1947) — русская поэтесса, с нач. 1990-х гг. живет в России и Израиле.
…ложноклассическая-в-шаль. — Отсылка к стих. О. Э. Мандельштама «Ахматова» (1914): «Спадая с плеч, окаменела / Ложноклассическая шаль…»
…Аркаша Драгомощенко. — А. Т. Драгомощенко (1946–2012), известный прозаик, поэт-верлибрист, переводчик.
…Сережа Стратановский. — С. Г. Стратановский (р. 1944) — поэт, филолог, библиограф Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге.
…Леночка Шварц. — Е. А. Шварц( 1946–2010), виднейшая современная поэтесса, одна из наиболее заметных фигур ленинградского творческого андерграунда 1970-1980-х гг., лауреат многочисленных премий.
…Анри Волохонский… Баварии. — А. Г. Волохонский (р. 1936) — выдающийся современный поэт, литературный наставник автора в конце 1970-х гг. Жил в Израиле с 1973 г., работал биохимиком в Тивериаде (Тверии), изучал фауну Тивериадского озера. С 1985 г. живет в Германии.
…Бурихин. — И. Н. Бурихин (р. 1943) — русский поэт, художник перформанса, с 1978 г. в эмиграции (Австрия, Германия).
…Алеша Хвостенко. — А. Л. Хвостенко (1940–2004), видный ленинградский поэт-авангардист, художник, автор песен, в 1977 г. эмигрировал во Францию, с середины 1990-х гг. в основном жил в России. В Париже редактор и издатель журнала «Эхо» (1978–1984, совм. с В. Марамзиным).
…Уфлянд. — В. И. Уфлянд (1937–2007), видный петербургский поэт и художник.
…Аронзон. — Л. Л. Аронзон (1939–1970) — трагически погибший ленинградский поэт, один из лидеров ленинградской неподцензурной литературы.
…Лившиц… профессором Лосевым. — Имеется в виду поэт и литературовед Л. В. Лосев (1937–2009), друг и биограф И. А. Бродского; с 1976 г. жил в эмиграции в США, где преподавал русскую литературу. Его настоящая фамилия — Лившиц.
…Охапкин. — О. А. Охапкин (1944–2008), поэт, деятель ленинградской неофициальной культуры.
…Рейн. — Е. Б. Рейн (р. 1935) — поэт «плеяды Бродского», прозаик, сценарист, лауреат Государственной премии России (1996). С начала 1970-х гг. живет в Москве.
…Миша Еремин. — М. Ф. Еремин (р. 1936), известный петербургский поэт так наз. «филологической школы».
…Куприянов. — В. Г. Куприянов (р. 1939) — поэт, переводчик.
…работай — Господа (ивр.).
…Голду. — Т. е. израильскую водку «Gold», в 1970-1990-х гг. излюбленный (по причине дешевизны и относительной качественности) напиток иммигрантов из бывшего СССР.
…ночном супермаркете на Бейт-Агрон. — Автор путает название иерусалимской улицы Агрон, где в описываемое время располагался известный ночной супермаркет, с офисным зданием «Бейт-Агрон» на той же улице.
Оригинальное оформление этого и последующего стихотворений:
…Генерал Мороз, Дубина Народной Войны. — «Генерал Мороз» — крылатое выражение, возникшее в Англии в 1812 г. во время катастрофического отступления армии Наполеона, страдавшей от зимних холодов, расширительно — представление о том, что иноземных захватчиков в России губит холод. «Дубина народной войны» — цит. из «Войны и мира» Л. Н. Толстого (1828–1910).
…Мамлеева… дитя-олигофрен. — Ю. В. Мамлеев (р. 1931) — русский писатель, поэт, оккультист, в 1974–1994 гг. находился в эмиграции (США, Франция); среди персонажей Мамлеева часто фигурируют уродливые и умственно отсталые личности.
…Е. Звягин. — Е. А. Звягин (р. 1944), петербургский прозаик, журналист.
…«Поднявший меч на наш Союз». — Цит. из «Старинной студенческой песни» (1967) Б. Ш. Окуджавы.
Оригинальное оформление:
Здесь и далее в книге описаны события ливанской кампании, которая началась в июне 1982 г. как израильская операция «Мир Галилее», направленная на уничтожение баз Организации освобождения Палестины (ООП) в Ливане; ограниченная операция вскоре перешла в затяжную войну на территории южного и горного Ливана.
…амбуланса. — Имеется в виду медицинский транспорт, карета «скорой помощи» (ивр.), от англ. ambulance.
…зих’роно ле В’раха — «Да будет память его благословенна» (ивр.), традиционная формула при упоминании усопших.
…ЦАХАЛа. — ЦАХАЛ — ивр. акроним, Армия обороны Израиля.
…скапулы — лопатки (лат. scapula).
…«Она была ему любезна…» — Часто цитируемая фраза, представляющая собой эпиграф из неназванной «старой пьесы» к одной из глав написанных в 1826–1831 гг. «Путевых картин» Г. Гейне (1797–1856).
…магад — ивр. сокращение от mefaked gdud, командир батальона.
…гер. — В раввиническом иудаизме нееврей, перешедший в иудаизм (ger tsedek) либо живущий в стране Израиля (ger toshav).
…Натании. — Точнее, Нетания, крупный город-курорт на средиземноморском побережье Израиля в 30 км севернее Тель-Авива.
…клятва Геродота. — Контаминация медицинской «клятвы Гиппократа» с именем древнегреческого историка Геродота (ок. 484 до н. э. — ок. 425 дон. э.).
Западно-восточный диван… — Сборник лирических стихотворений (первое изд. 1819) И.-В. Гете (1749–1832), вдохновленных персидской поэзией.
…чек-поста. — Здесь: блокпост, контрольно-пропускной пункт.
В этом христианнейшем… — Отсылка к «Поэме конца» (1924) М. И. Цветаевой (1892–1941): «В сем христианнейшем из миров / Поэты — жиды!»
…друзы — этноконфессиональная группа, представители которой живут в Ливане, Сирии, Израиле, Иордании, а также в рассеянии, и практикуют собственную религию (изначально ответвление исмаилизма).
…марониты — последователи маронитской католической церкви; большая часть маронитских общин находится в Ливане, Сирии и на Кипре.
…«Труп посадишь…» — Цит. из цикла «Война в саду», вошедшего в кн. «Стихотворения Михаила Генделева» (1984).
…акаэмом — т. е. АКМ, 7,62-мм модернизированный автомат Калашникова.
…майора Хадада — т. е. майора ливанской армии С. Хадада (1936–1984), основателя христианской и произраильской «Армии Южного Ливана» (1980–2000).
…куфие. — Куфия — традиционная часть мужской одежды в мусульманских странах, головной платок, часто носится с черным обручем.
…меркавы. — «Меркава» — букв. «колесница» (ивр. Меркавах*), серия основных боевых танков израильской армии; состоит на вооружении с 1979 г.
* произносится Меркава (прим. верстальщика).
…Михаила Берлиоза. — Речь идет о персонаже романа М. А. Булгакова (1891–1940) «Мастер и Маргарита» (первое изд. 1966), попавшем под трамвай и потерявшем голову во исполнение пророчества Сатаны-Воланда.
…Атланта в атланто окципитальном сочленении. — Атлант — первый шейный позвонок, соединенный с затылочной костью черепа подвижным суставом (атланто-окципитальным сочленением).
…склерами. — Склера — белковая оболочка, наружная плотная оболочка глаза.
…цугцванг — положение в шахматах и шашках и шахматах, при котором любой ход ухудшает позицию игрока (от нем. Zugzwang, «принуждение к ходу»).
…райт — верно, правильно (англ. right).
…от Айги до британских морей. — Г. Н. Айги (1934–2006) — выдающийся современный русский поэт-авангардист, чуваш по национальности. Пародируются строки «Ведь от тайги до британских морей / Красная Армия всех сильней» из так наз. «Марша Красной Армии» (1920) С. Я. Покрасса (1897–1939) на слова П. Г. Горинштейна (1895–1961).
…«Моцарт на старенькой…» — искаж. цит. из «Песенки о Моцарте» Б. Ш. Окуджавы.
…Трошин. — В. К. Трошин (1926–2008), советский и российский певец, актер.
…«А во-круг-ни-людей…» — искаж. цит. из песни «Ночной разговор» (1963) М. Г. Фрадкина (1914–1990) на слова В. Я. Лазарева (р. 1936).
…в парадайзе — в раю (от англ. paradise).
…бар мицва — букв. «сын заповеди» (Ьаг-mitzvah, ивр.), достижение мальчиком религиозного совершеннолетия (13 лет) и соответствующая праздничная церемония. В Израиле широко отмечается также в нерелигиозных семьях.
…Монте-Верди. — т. е. Бейт-Мири, арабский городок в горах над Бейрутом.
…беседер — здесь: все хорошо, все в порядке (ивр.).
…йеменит — здесь: еврей, относящийся к выходцам из Йемена или их потомкам.
…арабуши. — Арабуш — ивр. сленговое презрительное наименование арабов.
…пардеса. — Пардес — плантация цитрусовых (ивр.).
…битахонщикам («секьюрити»). — «Битахонщик» — иммигрантское словечко, означающее представителей сил безопасности (ивр. битахон, англ. security).
…халуцианское. — От ивр. «халуц» — пионер освоения страны, употребляется обычно в отношении ранних волн иммиграции.
…Тверию. — Тверия, также Тивериада — древний город на побережье Тивериадского озера (ивр. Кинерет) на северо-востоке Израиля.
…Анри Волохонского. — См. примеч. к гл. 15 (примеч. 124).
…брекфаст — завтрак (англ. breakfast).
…«Северное сияние» — советское изобретение, коктейль из водки с шампанским.
…эхолалия — автоматическое повторение чужих слов, встречается у детей (как этап развития речи) и психических больных.
…Масадой. — Масада — древняя крепость у побережья Мертвого моря, где в 72–73 гг. н. э. восставшие против римлян иудеи-сикарии долгое время выдерживали осаду; когда римляне построили осадный вал и пробили брешь в крепостной стене, 960 защитников крепости покончили с собой.
…неформальное общество «Memory». — Намек на русское националистическое и антисемитское общество «Память», действовавшее в 1980-е гг.; к концу десятилетия раздробилось на несколько групп. Memory — память (англ.).
…«shweps»… «kinly» — искаж. названия прохладительных напитков Schweppes, Kinley.
…Остров Зари Багровой — цит. из песни А. Пахмутовой (р. 1929) «Куба — любовь моя» (1962) на слова Н. Добронравова и С. Гребенникова.
…Слиха — простите, извините (ивр.).
…Ка… Ба — в древнеегипетских верованиях компоненты души человека, соотв. своего рода астральный двойник души и воплощение глубинной жизненной силы.
…Silentium… и молчи. — Silentium — молчание (лат.). Отсылка к одноименному стих. (нач. 1830-х) Ф. И. Тютчева (1803–1873), заканчивающемуся словами «и молчи!..».
…синтагме. — Синтагма — последовательность языковых элементов в отношениях определяющее-определяемое, отрезок речевой цепи (от греч. syntagma, букв. «соединенное вместе»).
…купец Калашников. — Герой поэмы М. Ю. Лермонтова (1814–1841) «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837).
…Мединат Исраэль — Государство Израиль (ивр.).
…аид — еврей (от идиш. уид).
…Шалом-ахшав — «Мир сейчас» (ивр.). Израильская неправительственная организация, выступающая за создание палестинского государства и широкие территориальные уступки; возникла в 1978 г. и окончательно оформилась в 1982 г. во время войны в Ливане.
…«форин» — иностранец (жарг. от англ. foreign).
…Афродитой площадной (Венерою Лупаной). — Площадная или народная Афродита (Афродита Пандемос), по Платону, воплощает низменную, чувственную любовь в противоположность небесной Афродите Урании. Лупана — авторское от лат. lupa, волчица, в просторечии блудница, проститутка.
…неправильный дольник… спондеями — несуществующий стихотворный размер.
…Бизе-Щедрин. — Т. е. одноактный балет «Кармен-сюита» (1967) на музыку Ж. Бизе (1838–1875) в оркестровке Р. К. Щедрина (р. 1932).
…«Ты, Россия, как конь… фыркая». — Здесь и далее цит. из романа А. Белого (1880–1934) «Петербург» (первое изд. 1913–1914).
Шалом… — здесь: будьте здоровы, до свидания (букв. «мир», ивр.).
…Мазал тов — поздравляю (ивр.).
…Икскьюз ми — искаж. транскрипция англ. «простите», excuse me.
Обводном канале… зимней канавке. — Обводный канал — самый крупный канал в Петербурге между рр. Нева и Екатерингофка; Зимняя канавка — канал у Зимнего дворца в Петербурге.
…ингерманландском. — Ингерманландия — историческая и этнокультурная область на северо-востоке современной России, расположенная между Финским заливом, р. Нарвой, Чудским и Ладожским озерами.
…мембрана тимпаникус. — Точнее, membrana tympani (лат.), барабанная перепонка — тимпаническая мембрана, отделяющая внутреннее окончание наружного слухового прохода от среднего уха.
…вокс попули — глас народа (лат. vox populi).
…орфики… орфоэпики. — Обыгрывается название представителей древнегреческого мистического учения (орфизма) и термин орфоэпия (совокупность нормативных правил устной речи).
…Белова. — Речь идет о советско-российском писателе-«деревенщике» В. И. Белове (р. 1932), лауреате Государственной премии СССР (1981).
…Црифине. — Црифин — разговорное название базы им. И. Ядина, или базы 782, большой военной базы в центральном Израиле, включающей ряд тренировочных лагерей и крупнейшую военную тюрьму.
…Шармута — букв. «старое тряпье» (араб.), в просторечии проститутка. Это ругательство широко используется в современном иврите.
…Шми — мое имя, меня зовут (ивр.).
…Твельв о’клок — двенадцать часов (англ. twelve o’clock).
…бриху. — Бриха — бассейн, водоем (ивр.).
…«Я слово позабыл…». — Здесь и далее цит. из. стих. О. Э. Мандельштама «Ласточка» (1920).
…«спой нам, Мэри» — искаж. цит. из трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830).
…Кушнер. — См. примеч. к гл. 15 (примеч. 104).
…«Поэма экстаза»… Танеев. — «Поэма экстаза» (1907) — симфоническая поэма А. Н. Скрябина (1871–1915); С. И. Танеев (1856–1915) — русский композитор, пианист, педагог, наставник Скрябина в теории музыки.
…Кен, едидай… б’арцейну. — «Кстати, друзья, что новенького на родине?» (ивр.).
…Абу-Джияс — вымышленное имя. В середине апреля 1988 г. в Тунисе был убит Халиль аль-Вазир по кличке «Абу-Джихад» (1935–1988), руководитель военного крыла палестинской организации «Фатх»; позднее пресса Израиля связала эту операцию с израильским спецназом, однако официально Израиль не признает своей причастности к убийству.
…«Невский проспект обладает…» — Здесь и далее цит. из романа А. Белого (1880–1934) «Петербург» (первое изд. 1913–1914).
…«мы с детства угол рисовал». — Обыгрываются строки из стих. «Гроза» П. Д. Когана (1918–1942): «Я с детства не любил овал, / Я с детства угол рисовал».
…Бродского… в «Уединенном». — Под заглавием «Уединенное (Дневник писателя)» автор в свое время объединил ряд эпиграмм и юмористических двустиший, в том числе непристойную эпиграмму в адрес И. А. Бродского.
…«Когда б вы знали…» — Следует монтаж цитат из различных стих. А. А. Ахматовой (1889–1966) и Б. Л. Пастернака (1890–1960), лауреата Нобелевской премии по литературе (1958), с намеками на дачу последнего в пос. Переделкино под Москвой.
…«О, Русь! Жена моя»… на Васильевский. — Монтаж искаж. цитат из цикла А. А. Блока «На поле Куликовом» (1908) и «Стансов» И. А. Бродского (1962).
…Годдем …Икскьюзми. — Черт побери! …Где туалет? …Закрыто? Дерьмо! …Простите меня (искаж. англ.).
…О, эти, под карельскую осину… — Следующий далее стихотворный текст построен на монтаже имен советских писателей и поэтов с названиями ряда литературных произведений советского («Хулио Хуренито», «Падение Парижа», «Тринадцать трубок» и «Люди, годы, жизнь» И. Г. Эренбурга, «Чук и Гек» А. П. Гайдара) и русского классического («Хорь и Калиныч» И. С. Тургенева) периодов; все вместе призвано отобразить библиотеку и круг чтения интеллигентных советских евреев.
…генизы. — Гениза (ивр.) — в иудаизме место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных книг и их фрагментов, содержащих имена Бога, а также ритуальных предметов, уничтожение которых запрещено религиозными нормами; в переносном смысле — хранилище.
…Эли… азавтану. — Парафраз Пс. 21:2 («Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?») и слов Иисуса на кресте (Мф. 27:46, Мк. 15:34) в виде «оставил нас».
Оригинальное оформление:
…ани мицтаэр, кводо — «я сожалею, достопочтенный» (ивр.).
…Фейхтвангер… не открыл. — «Иудейская война» (1932) — первый роман из трилогии об иудейско-римском историке И. Флавии немецкого еврейского писателя Л. Фейхтвангера (1884–1958). Вопреки утверждению автора, в его произв. встречаются реминисценции из Фейхтвангера.
Только детские книги… — цит. из стих. О. Э. Мандельштама «Только детские книги читать…» (1908).
…Я терпелив… знаки. — Обыгрывается стих. В. Инбер (1890–1972) «Девушка из Нагасаки», положенное на музыку П. Марселем (П. А. Русаковым, 1908–1973).
…Женя Вензель. — Е. П. Вензель (р. 1947), петербургский поэт, прозаик, художник.
…рабанута. — Рабанут — раввинат (ивр.), здесь — религиозный суд, занимающийся в Израиле, в частности, бракоразводными процессами.
…Пляс де л'Этуаль. — Пл. Этуаль (Звезды, официально пл. Шарля де Голля) в западной части Парижа.
…Праскевья… Капниста. — Видимо, намек на Прасковью Ковалеву-Жемчугову (1768–1803), крепостную актрису, наложницу и позднее жену графа Н. П. Шереметева (1751–1809). Граф (позднее светлейший князь) А. А. Безбородко (1747–1799) — виднейший государственный деятель, при Павле I канцлер Российской империи; Капнист — В. В. Капнист (1758–1823) — русский поэт и драматург.
…Барабан! (На мотив «Снегиря»). — Отсылка к стих. И. А. Бродского «На смерть Жукова» (1974): «Бей, барабан, и военная флейта, / Громко свисти на манер снегиря».
…артерии каротикус. — Точнее, arteria carotis, сонной артерии.
…Ма зе… работай. — «Что это значит — „туалет закрыт“? Что случилось, господа?» (искаж. ивр.).
…рехов Алленби. — Ул. Алленби (ивр.), оживленная улица в Тель-Авиве.
…Таханы Мерказит. — Тахана мерказит — центральная станция (ивр.). Имеется в виду старая Центральная автобусная станция в Тель-Авиве.
…марокканец — еврей марокканского происхождения (на сленге русскоязычных иммигрантов в Израиле).
…«Шерутим сгурим. Такала». — «Туалет закрыт. Авария» (искаж. ивр.).
…кулям аскеназим… бехайяй — «Все ашкеназы придурки, чтоб я так жил» (искаж. ивр. с «псевдо-марокканским» прононсом).
«Узи» — известный пистолет-пулемет израильского производства, выпускается в различных модификациях с 1954 г.
«Sortie» — выход (франц.).
…«кальву» — Т. е. кальвадос (разг. франц.).
…«крези энглизи» — здесь: чокнутый англичанин (имитация безграмотного англ.).
…«кфира» — ивр. Кфир («Львенок»), серия израильских многоцелевых истребителей, выпуск которых начался в 1975 г.
…Писарро… мекум. — Монтаж имен французских художников и писателей, античных философов и героев в сопровождении обрывков лат. цитат («Мыслю — значит существую», «Идущие на смерть приветствуют тебя», «Так проходит мирская слава», «Все свое ношу с собой»).
Название первой главки этого текста условно и дано составителем.
…Аглая. — В фельетонах и очерках М. Генделева — постоянное шуточное обозначение той или иной спутницы жизни.
Шалом, адон Генделев… бокер тов. — Здравствуйте, господин Генделев, доброе утро (ивр.).
Анахну, однако, кан… — Мы, однако, здесь (ивр., рус.). Обыгрывается название израильского песенно-танцевального ансамбля «Анахну кан» («Мы здесь»), основанного в 1971 г. репатриировавшимися в Израиль из б. СССР участниками еврейской художественной самодеятельности.
Тов… — хорошо, ладно (ивр.).
…джуким — тараканы, жуки (разг. ивр.).
…ха-Хоттабыч ха-закен — Старик Хоттабыч (рус., ивр.).
…Мей ай ком ин? — Могу я войти? (искаж. англ.).
…«Осем» — известная израильская фирма по производству макаронных изделий.
…«честной гибелью всерьез» — искаж. цит. из стих. Б. Л. Пастернака «О, знал бы я, что так бывает» (1931): «Но старость — это Рим, который / Взамен турусов и колес / Не читки требует с актера, / А полной гибели всерьез».
…во рву нескошенном… молодую. — Обыгрывается стих. А. А. Блока «На железной дороге» (1910).
…Гарика Лонского. — Имеется в виду И. А. Лонский (р. 1944), реставратор, каскадер, декоратор, режиссер, ювелир, человек богемы и близкий иерусалимский друг автора.
…за зеленую черту… — Зеленая черта — демаркационная линия между Израилем и соседними странами по соглашениям о прекращении огня 1949 г., которыми официально завершилась арабо-израильская война 1948 г. (Война за независимость).
…прорыв линии Бар-Лева. — Двухполосная линия укреплений на Синайском полуострове, созданная после Шестидневной войны под руководством тогдашнего начальника израильского генштаба X. Бар-Лева (1924–1994), была быстро прорвана египтянами во время войны Судного дня (1973).
…тахрихим… гадкес. — Соответственно погребальные покровы (ивр.) и кальсоны (разг. ивр.).
…типешэсрэ. — Разг. ивр. неологизм, означающий нечто вроде «глупый тинейджерский возраст».
…«Мемуаров бывшего бабника»… — «Мемуары бывшего бабника» — цикл статей и фельетонов автора, печатавшийся в «Окнах» (литературно-публицистическом приложении к израильской русскоязычной газ. «Вести») в 1994 г.
…систолы… диастолы. — Систола и диастола — стадии сердечного цикла (серии процессов во время одного сокращения и расслабления сердца).
…галутной. — От «галут» — изгнание, рассеяние, диаспора (ивр.).
…Черный передел. — Обыгрывается название тайной организации народовольцев конца 1870-х гг.
…Хас ве халила. — «Господи, спаси», «Не приведи Бог» (ивр.).
…сайнс-фикшн — научная фантастика (англ.).
…штаим — два, во-вторых (ивр.).
…Иерусалимского литературного клуба. — Иерусалимский литературный клуб, объединивший русскоязычных литераторов, журналистов и филологов, был учрежден весной 1991 г. и просуществовал до середины 1990-х гг.
…«Подвиг разведчика» — художественный фильм (1947) режиссера Б. В. Барнета (1902–1965).
…лестница Бодисатвы, ведущая в клозет ЦДЛ. — В указанный клозет московского Центрального дома литераторов вела винтовая деревянная лестница, расположенная в главном зале ресторана.
…«Ха-Масеха ха-шхора» — «Черная маска» (ивр.).
…зуг — пара (ивр.).
Публикуется с некоторыми сокращениями
…дамурские. — Дамур — ливанский прибрежный город в 24 км к югу от Бейрута.
…сады железных апельсинов — автоцитата из стих. «Ораниенбаум», вошедшего в кн. «В садах Аллаха» (1997).
…Монте-Верди. — См. примеч. к гл. 21 1-го т. (примеч. 172).
…«Медуницы и осы…» — цит. из стих. О. Э. Мандельштама «Сестры — тяжесть и нежность — одинаковы ваши приметы» (1920).
…«рио». — На израильском армейском сленге так именовались 5-тонные грузовики американской компании АМС, которые собирались в Израиле и состояли на вооружении со второй половины 1970-х гг. (по аналогии с грузовиками известной американской фирмы REO).
…кидбеке. — Кидбек — большой вещевой мешок в израильской армии (ивр. сленг).
Рэмбо. — Героический ветеран Вьетнама, герой книги Д. Морелла (р. 1943) «Первая кровь» (1972) и серии кинобоевиков 1982–2008 гг., в которых его роль исполнял американский актер и режиссер С. Сталлоне (р. 1946).
Брали его почему-то танкисты, дивизия «эсдер». Чернокипешники. — В рамках т. н. программы «эсдер», рассчитанной на пять лет, религиозные юноши чередуют периоды службы в израильской армии и обучения в религиозных семинариях. В 1970-80-х гг. многие участники программы служили в мотопехоте и, видимо, именно привезенные на танках части мотопехоты и были задействованы во взятии бейрутского порта. Солдаты в частях «эсдер» носят вязаные или черные кипы (ермолки).
…Кейсарии — Также Кесария, город на средиземноморском побережье Израиля.
…Хавацелет — песчаная лилия (ивр.).
…«руси» — русский (ивр.).
…Нацрат-Элита. — Нацрат-Элит, или Верхний Назарет, — еврейский город на возвышенности над преимущественно арабским Назаретом, с 1970-х гг. место проживания многих новых иммигрантов.
…из глубинки… в громадной больнице. — По приезде в Израиль автор работал анестезиологом в больнице «Сорока» в Беэр-Шеве.
…«Махане-Йегуда» до «Шнеллера» — «Махане-Йегуда» — центральный рынок Иерусалима. «Шнеллером» в просторечии именовался бывший окружной военный штаб в Иерусалиме, расположенный в комплексе зданий «сирийского дома сирот», построенного во второй пол. XIX в. немецким миссионером И. Шнеллером (1820–1896).
…шеш-беш — нарды (ивр.).
Публикуется с небольшими сокращениями, касающимися рассуждений автора об актуальных политических событиях Израиля.
…фейворит хироу (из литричи, камуван) — любимый герой (из литературы, понятно) (искаж. англ., рус., ивр.).
…Елену сбондили… по губам. — Обыгрываются строки О. Э. Мандельштама из стих. «Я скажу тебе с последней прямотой…» (1931): «Греки сбондили Елену / По волнам, / Ну, а мне — соленой пеной / По губам».
…бехайяй — чтоб я так жил (разг. ивр.).
…Тахана такая Мерказит — т. е. бывшая Центральная автобусная станция в Тель-Авиве. Этот район, где располагалось множество лавочек, забегаловок и т. п., стал в свое время символом «левантийских» черт культуры и быта Израиля.
…фризы Гигантомахии из Британского музея. — На самом деле в Британском музее хранится часть фризов Парфенона, тогда как «Гигантомахия» (большой фриз Пергамского алтаря) находится в Берлине.
…Яффо. — Также Яффа, один из древнейших городов мира (по археологическим данным, был заселен за 7500 лет до наступления новой эры) и главных портов древнего Израиля; с 1950 г. объединен с соседним Тель-Авивом в единый город Тель-Авив-Яффо.
…Оттона…западным миром… — Греческий король Оттон I (1815–1867), представитель баварской династии, правивший в 1833–1862 гг., утратил престол в результате революции 1862 г.
…смоль — слева (искаж. ивр.).
…Катамон. — Здесь имеется в виду конгломерат жилых районов в Иерусалиме, в свое время густо населенный бедными выходцами из стран Северной Африки.
…пусть отсохнет… Иерусалим. — Пс. 136/137:5: «Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня, десница моя».
…Кукиным. — Имеется в виду Ю. А. Кукин (1932–2011), советский и российский поэт и бард.
…«из тучи сознания блещет молния». — Искаж. цит. из предисловия П. Б. Шелли (1792–1822) к лирической драме «Освобожденный Прометей» (1819).
…А что любовь? Разряженная… — Цитируется не Шелли, как пишет ниже автор, а стихотворение Д. Китса (1795–1821) «Современная любовь».
…Гнедич. — Т. Г. Гнедич (1907–1976), поэтесса, переводчица и наставница многих ленинградских переводчиков.
…повесил Гаврила Романыч… из любопытства… — История о двух смутьянах, повешенных Г. Р. Державиным (1743–1816) во время пугачевского восстания, сохранилась в записи А. С. Пушкина (со слов сен. Баранова). Пушкин добавил: «Дмитриев уверял, что Державин повесил их из поэтического любопытства».
…рапорт офицеров… жестокость. — Сведения о «рапорте офицеров-сослуживцев», якобы жаловавшихся на жестокость М. Ю. Лермонтова, являются апокрифом.
…«Когда на смерть идут, поют»… «Ты идешь на поле битвы». — Имеются в виду соответственно стих. С. П. Гудзенко (1922–1953) «Перед атакой» (1942) и «Романс» (1832) М. Ю. Лермонтова.
…мой соавтор О. Ш-ков. — О. Шмаков (р. 1965), поэт и бард, в 1990-х гг. жил в Израиле, автор ряда песен на стихи М. Генделева.
…Л-ский. — И. А. Лонский (см. выше (примеч. 263)).
…бузуки, ставраки и папа Сатырос. — Обыгрываются «Контрабандисты» (1927) Э. Г. Багрицкого (1895–1934): «Янаки, Ставраки, / Папа Сатырос».
Мазалтов! Ю а лаки… — Поздравляю! Тебе везет (ивр., искаж. англ.).
…премию им. Цабана. — Израильская лит. премия им. Я. Цабана для пишущих на иностранных языках.
…X. Гури. — Хаим Гури (р. 1923), виднейший израильский поэт, журналист, публицист, режиссер-документалист, участник арабо-израильских войн 1948, 1967 и 1973 гг., друг автора.
Возвратясь он обнаружил… — Это стих, под назв. «Самоволка: из Хаима Гури» вошло в кн. М. Генделева «Царь» (1997).
Оригинальное оформление:
…Дерпфельд. — В. Дерпфельд (1853–1940), известный немецкий архитектор и археолог.
…Левкада. — Точнее, Лефкада, греческий остров в Ионическом море.
…кабланами. — От ивр. каблан, строительный подрядчик.
…«Гивати» — пехотная бригада израильской армии, с 1999 г. относится к Южному военному округу.
…«Странствия Одиссея» — одно из прокатных названий фильма М. Камерини (1895–1891) «Улисс» с К. Дугласом и С. Мангано в главных ролях.
…«Общество чистых тарелок» — кулинарная колонка, которую автор вел в первой пол. 1990-х гг. в газ. «Вести». Материалы ее собраны в кн. М. Генделева «Книга о вкусной и нездоровой пище, или Еда русских в Израиле» (2006).
…Ярхо. — В. Н. Ярхо (1920–2003) — советский и российский филолог-классик, переводчик, автор многочисленных книг и научных работ.
…Лимор Ливнат. — израильская политическая деятельница (р. 1950), депутат парламента от правоцентристской партии «Ликуд», занимала ряд министерских постов, с 2009 г. министр культуры и спорта.
Мой Телемак… окончена. — Цит. из стих. И. А. Бродского «Одиссей Телемаку» (1972).
…«Ла иша» — «Для женщины» (ивр.), израильский женский еженедельник, издающийся с 1947 г.
…Бофор — разрушенный замок крестоносцев (XII в.) на юге Ливана.
…кантины. — Кантина — лавочка на военной базе (ивр. сленг).
…В 1714 году она была взята. Турками. — Турки захватили крепость Паламиди в 1715 г., пользуясь малочисленностью гарнизона.
…экснострисов — от лат. ex nostris, «из наших».
…гвиротай ве работай — дамы и господа (ивр.).
…мени хеппи ретернс — искаж. англ. many happy returns («Поздравляю с днем рождения, желаю долгих лет жизни»).
…новый Ближний Восток в пересовской… — Имеется в виду утопическая картина мирного, демократического и экономически процветающего Ближнего Востока, выдвинутая в кн. «Новый Ближний Восток» (1993) израильского государственного деятеля, впоследствии президента страны Ш. Переса (р. 1923).
…гамадриады. — В греческой мифологии разновидность нимф-дриад; гамадриады были связаны с определенным деревом и умирали вместе с ним.
…сигноне — от. ивр. «сигнон», стиль.
…Рош-Пины. — Рош-Пина — небольшой городок на севере Израиля неподалеку от Цфата (Сафеда).
…зайчиков в Баниасе…слонов. — Имеются в виду похожие на кроликов скалистые даманы, которые действительно являются ближайшими родственниками слонов.
Арцейну, моледет, Эрец исраэль шлема! Билади! — Наша страна, родина, цельная земля Израиля! (ивр.). Мое отечество! (араб.).
…Хевроне. — Хеврон — древнейший город на завоеванных Израилем в 1967 г. территориях, в наст. время контролируется Палестинской автономией.
…Эль-Кудсу. — Точнее, аль-Кудс, арабское название Иерусалима, букв. «святое место», «святая обитель».
Мы построить крепость воздвигнем план… — Это стих. (под назв. «Армянская баллада») вошло в кн. М. Генделева «В садах Аллаха» (1997).
Оригинальное оформление:
…Хермон — горный массив на границе Сирии и Ливана, чьи южные склоны переходят в Голанские высоты.
…шлема — цельная, полная (ивр.). Намек на сторонников «цельного Израиля», включающего Голаны и территории Палестинской автономии.
…Мубарака. — Имеется в виду X. Мубарак (р. 1928), президент Египта в 1981–2011 гг.
…фашл. — Фашла — ошибка, неудача, провал, облом (араб., ивр. сленг).
…«Исраэль баалия» — израильская политическая партия выходцев из б. СССР, образованная в преддверии парламентских выборов 1996 г. и добившаяся немалого успеха. После ряда внутрипартийных расколов и фактического провала на выборах 2003 г. объединилась в том же году с партией Ликуд.
…«аколь Тора»…«аколь беседер» — «Все есть Тора (Пятикнижие)», «все хорошо» (ивр.).
…бехуль — за границей (разг. ивр.).
…«Оцаа ле-поаль» — служба судебных исполнителей (ивр.).
…банка «Хапоалим». — «Хапоалим» («Рабочий банк») — крупнейший банк Израиля, основанный федерацией профсоюзов в 1921 г.; в 1983–1996 гг. после национализации находился в руках правительства.
…В Машбире. — Здесь имеется в виду крупный универсальный магазин в Иерусалиме, часть общеизраильской сети Hamashbir Letzarkhan.
…Хи из лаки! — Он счастливчик! (англ.).