1

Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. Новосибирск, 1987. С. 7.

2

Цзи Юнь. Заметки из хижины Великое в малом. М., 1974. С. 32.

3

Гуревич А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. М., 1989. С. 19.

4

Грибанов А. Б. Заметки о жанре видения на Западе и Востоке // Восток — Запад. Вып. 4. М., 1989. С. 65

5

Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. С. 392, 396.

6

Стеблин-Каменский М. И. Культура Исландии. Л., 1967. С. 170.

7

Не может быть: Альманах чудес, сенсаций и тайн. Вып. 2. М., 1991. С. 166.

8

Звездочтец: Русская фантастика XVII века. М., 1990. С. 187–200.

9

Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. С. 393.

10

Блэквуд предпочитал называть этот цикл романом. «Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса», своеобразный и единственный в творчестве Блэквуда роман, состоящий из пяти самостоятельных эпизодов, объединенных одним персонажем, был впервые опубликован в 1908 г. — Примеч. ред.

11

Холл Мэнли П. Энциклопедическое изложение Масонской, Герметической, Каббалистической и Розенкрейцеровской Символической Философии. Новосибирск, 1992. С. 510–511.

12

Майринк Г. Ангел Западного окна. СПб., 1992. С. 450.

13

Геродот. История. Л., 1972. С. 213.

14

Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 3. М., 1869. С. 530.

15

Dumas F. R. Dossiers secrets de la sorsellerie P., 1971. P. 129–138.

16

Форчун Д. Психическая самозащита. M., 1993. С. 45–46.

17

Серафим Роуз (иеромонах). Душа после смерти. М., 1992. С. 107.

18

Edde G. Geobiologic chinoise le feng-schui // Le chant de la Licorne. № 23. P. 18.

19

Сихменов В. Я. Китай, страницы прошлого. М., 1987. С. 51.

20

Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. 2. М., 1869. С. 220.

21

Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989. С. 330–331.

22

Немецкое название столицы Словакии Братиславы. — Примеч. ред.

23

Отрог Восточных Альп близ Вены, поросший буковыми и дубовыми лесами. Излюбленное место отдыха венцев. — Примеч. ред.

24

Кельтское поселение на Дунае, находившееся между австрийскими городами Хайнбургом и Петронеллом. — Примеч. ред.

25

Германский город, в окрестностях которого находится подземный источник, дающий начало Дунаю. — Примеч. ред.

26

Термин, введенный Парацельсом, для духов четырех стихий. — Примеч. ред.

27

Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1350 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.

28

Де Куинси, Томас (1785–1859) — английский писатель-романтик, продолжатель традиций «озерной школы», автор автобиографической «Исповеди англичанина, любителя опиума» (1822).

29

Озеро в Гайд-парке.

30

Лафкадио Герн (1850–1904) — писатель и переводчик, познакомивший западных читателей с культурой и литературой Японии.

31

Английский писатель, автор рассказа «Китаёза и дитя» (1917).

32

От фр. voyageur — путешественник.

33

Индийская конопля (лат.). Высушенная смола, выделяемая женскими растениями индийской конопли, называется гашишем (араб, hashish).

34

Дымок.

35

Огонь, пламя (англ.).

36

По вагонам (фр.).

37

Мадемуазель (мамзель) вернулась (фр.).

38

Наконец-то. Стало быть, месье решился. Ну и хорошо. Я довольна (фр.).

39

Мы могли бы сделать вместе один маленький тур. Сегодня ночью мы отправимся танцевать, и надо бы немного поупражняться. Ильзе, Ильзе, иди же сюда! Иди быстрее! (фр.)

40

Двойник человека, который рождался и рос вместе с ним, являясь одновременно его духовной силой и гением-хранителем.

41

Кислая капуста (нем.).

42

Столовая (нем.).

43

Душевая, баня (нем.).

44

Гостиница (нем.).

45

Тоска по родине (нем.).

46

Вздор (нем.).

47

Здесь: учительская (нем.).

48

Спальня (нем.).

49

Французский оперный композитор (1822–1884).

50

Хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.

51

Жертва (нем.).

52

Вот те на! (амер., прост.) — Примеч. ред.

53

Неточность: нем. слово Werwolf, хотя этимологически и восходит в древневерхненем. wer (человек) и wolf (волк), пишется слитно и без буквы «h». — Примеч. ред.

54

По сути (фр.). — Примеч. ред

Загрузка...