Перевод А. Сергеева.
«Золотая книга» (ит.) — списки знатных венецианских фамилий.
La Serenissima (ит.) — Светлейшая. Торжественное название Венецианской республики.
Бельэтаж (ит.).
Галерея (ит. диал.).
«Искусство письма» (фр.).
Дом (ит. диал).
Гондола-паром, которая перевозит стоячих пассажиров через Большой канал в Венеции.
На причальные столбы принято наносить красно-белые спиральные полосы; небольшие столбики такой же окраски служили в Италии указателем парикмахерских.
Первый этаж (ит.).
Цитата из романа Дж. Фаулза «Волхв».
Имеется в виду стихотворение Томаса Гарди «Схождение двоих», где идет речь о том, как появились на свет и затем сошлись «Титаник» и айсберг.
Слова герцогини из I акта трагедии Джона Уэбстера (1578–1634) «Герцогиня Мальфи»: «…никто не осмеливается к нам посвататься, поэтому мы вынуждены свататься сами».
Искаженная цитата из пьесы Афры Бен (1640–1689) «Пират».
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор и пианист.
Ноэль Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер, композитор и певец, автор песни «Я без ума от этого парня».
Песня группы «Джипси Кингз».
Дары моря (фр.).
В Венеции — проход под аркой дома.
Букв. высокая вода (ит.) — паводок, наводнение.
В музее находится коллекция Пегги Гуггенхайм — племянницы мецената Соломона Гуггенхайма.