Примечания

1

Перевод А. Сергеева.

2

«Золотая книга» (ит.) — списки знатных венецианских фамилий.

3

La Serenissima (ит.) — Светлейшая. Торжественное название Венецианской республики.

4

Бельэтаж (ит.).

5

Галерея (ит. диал.).

6

«Искусство письма» (фр.).

7

Дом (ит. диал).

8

Гондола-паром, которая перевозит стоячих пассажиров через Большой канал в Венеции.

9

На причальные столбы принято наносить красно-белые спиральные полосы; небольшие столбики такой же окраски служили в Италии указателем парикмахерских.

10

Первый этаж (ит.).

11

Цитата из романа Дж. Фаулза «Волхв».

12

Имеется в виду стихотворение Томаса Гарди «Схождение двоих», где идет речь о том, как появились на свет и затем сошлись «Титаник» и айсберг.

13

Слова герцогини из I акта трагедии Джона Уэбстера (1578–1634) «Герцогиня Мальфи»: «…никто не осмеливается к нам посвататься, поэтому мы вынуждены свататься сами».

14

Искаженная цитата из пьесы Афры Бен (1640–1689) «Пират».

15

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор и пианист.

16

Ноэль Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер, композитор и певец, автор песни «Я без ума от этого парня».

17

Песня группы «Джипси Кингз».

18

Дары моря (фр.).

19

В Венеции — проход под аркой дома.

20

Букв. высокая вода (ит.) — паводок, наводнение.

21

В музее находится коллекция Пегги Гуггенхайм — племянницы мецената Соломона Гуггенхайма.

Загрузка...