Примечания

1

Сначала до конца (итал.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

ПАГАРТ – ведомство, организующее в ПНР заграничные гастроли.

3

Окенче – варшавский аэропорт.

4

Гураль – житель гор, польских Татр.

5

Промах (франц.).

6

Имеется в виду Мария Собеская (1641–1716), жена короля Яна Собеского (1629–1696).

7

Вилянов – загородный дворец под Варшавой, построенный при Яне Собеском.

8

«Цепелия» – кооперативное предприятие, организующее производство и сбыт изделий народных промыслов.

9

Великая любовь (итал.).

10

Богуславский Войцех (1757–1829) – польский режиссер, актер, педагог, один из основателей польского профессионального театра.

11

Черный кофе, приготовленный особым образом.

12

Ювеналия – весенние студенческие праздники.

13

В польских вузах выпускники пишут научную работу, защитив которую получают младшую научную степень – звание магистра.

14

Государственный театральный институт.

15

Национальное польское блюдо.

16

В польском тексте дается на русском языке, а затем в подстрочном переводе автора:

Мы гадали день и час,

Когда же снова встретим Вас?

Год прошел, а Вас все нет…

В ожидании шлем привет!

17

Бещады – отроги Карпат на юго-востоке Польши.

18

«Прощай, любовь» (итал.).

19

Моя маленькая мама (итал.).

20

Польская певица (итал).

Загрузка...