Сначала до конца (итал.). – Здесь и далее примечания переводчика.
ПАГАРТ – ведомство, организующее в ПНР заграничные гастроли.
Окенче – варшавский аэропорт.
Гураль – житель гор, польских Татр.
Промах (франц.).
Имеется в виду Мария Собеская (1641–1716), жена короля Яна Собеского (1629–1696).
Вилянов – загородный дворец под Варшавой, построенный при Яне Собеском.
«Цепелия» – кооперативное предприятие, организующее производство и сбыт изделий народных промыслов.
Великая любовь (итал.).
Богуславский Войцех (1757–1829) – польский режиссер, актер, педагог, один из основателей польского профессионального театра.
Черный кофе, приготовленный особым образом.
Ювеналия – весенние студенческие праздники.
В польских вузах выпускники пишут научную работу, защитив которую получают младшую научную степень – звание магистра.
Государственный театральный институт.
Национальное польское блюдо.
В польском тексте дается на русском языке, а затем в подстрочном переводе автора:
Мы гадали день и час,
Когда же снова встретим Вас?
Год прошел, а Вас все нет…
В ожидании шлем привет!
Бещады – отроги Карпат на юго-востоке Польши.
«Прощай, любовь» (итал.).
Моя маленькая мама (итал.).
Польская певица (итал).