См. «Таинственный труп».
Отмычка — ключ, с помощью которого можно открывать различные замки; его особая бородка беспрепятственно проникает в замок любой конструкции и отодвигает запорные штифты.
Этот ключ был украшен 531 алмазом.
См. «Таинственный труп».
Эмпирей — часть неба, расположенная выше прочих, где обитают боги.
Мадемуазель Дени — племянница Вольтера, проживавшая вместе с ним в Фернее.
Иосиф II, брат Марии-Антуанетты, который в 1777 г. во время своего путешествия во Францию давал наставления зятю.
Портрет этот сохранился, и на нем можно прочесть надпись: «Подарено королем господину Ленуару, начальнику полиции и Государственному Советнику. 1778 год».
Дюбуа — кардинал и ближайший советник регента Орлеанского.
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
Лафонтен. «Похороны львицы». — Пер. Я. Таировского.
Герцог Шартрский (1747–1793) — Филипп Орлеанский, будущий Филипп Эгалите.
Герцог де Пантьевр (1725–1793): сын графа Тулузского, признанного бастарда Людовика XIV, рожденного от госпожи де Монтеспан.
Кармонтель (1717–1806) — художник-портретист, инженер, писатель, которому принц поручил наблюдать за ходом строительства.
За несколько лет — с 1781 по 1784 г. — замысел был исполнен.
Открытие, которому читатели наверняка порадуются вместе с автором!
«Ла Бель Пуль» дважды хотели подвергнуть досмотру: первый раз это случилось в январе 1778 года, а второй — 17 июня того же года; в тот день неподалеку от бухты Гульвен корабль вступил в бой с линкором «Аретуза».
Эмманюэль де Риву — персонаж романа «Таинственный труп».
Жак Ноэль Сане (1754–1831) — инженер-кораблестроитель.
Ив де Кергелен де Тремарек (1734–1797) французский моряк, исследователь.
Жюльен Крозе (1725–1782) французский моряк, исследователь.
Accelerando — постепенно ускоряя (ит.).
Когда на балу в Опере граф д’Артуа оскорбил герцогиню, Шартр встал на сторону Артуа; вступившийся за герцогиню супруг вызвал Артуа на дуэль.
См. «Таинственный труп».
См. «Дело Николя Ле Флока».
5 мая 1778 года.
Ренар (renard) (фр.) — лисица, лис.
Цит. по: М. Монтень. Опыты. М., Голос, 1992.
См. «Мучная война».
Намек на знаменитый в то время порнографический роман «Картезианский привратник».
Так Мерси-Аржанто величал Марию-Терезию.
Автор подчеркивает, что дело 1778 года о книгах и памфлете имеет под собой историческую основу, получившую вольную трактовку.
Определение принадлежит маркизу д’Аржансону.
Мольер. Ученые женщины. — Пер. М. Тумповской.
Мольер. Амфитрион. — Пер. В. Брюсова.
Автор подчеркивает, что дело 1778 года о книгах и памфлете имеет под собой историческую основу, получившую вольную трактовку.
Bouchee a la reine (фр.) — букв.: «кусочек королевы», слоеная корзиночка, наполненная мясом под соусом.
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
Напомним читателю, что эти факты почерпнуты из биографии подлинного инспектора Гупиля и его жены. Действительность всегда превосходит вымысел.
Матье Франсуа Пиданса де Меробер (1708–1779).
См. «Дело Николя Ле Флока».
Мари Тюссо (1761–1850) — создательница Музея восковых фигур в Лондоне, открытого в 1835 году на Бейкер-стрит.
Филипп Курциус (1741–1794) содержал в Париже кабинет восковых фигур, коллекцию которого завещал Мари Тюссо.
Ж.-Б. Руссо. «Амимона». — Пер. А.Х. Востокова.
«О воздействии планет на человеческое тело» (1766).
Век Просвещения прославился своими техническими идеями, одна любопытней другой, но подавляющее большинство из них были обречены на провал. К этим последним относятся и разработки Монфора.
С устранением причины устраняется следствие (лат.).
См. «Загадка улицы Блан-Манто».
См. «Призрак улицы Руаяль».
См. «Таинственный труп».
Способ действий (лат.).
Век Просвещения прославился своими техническими идеями, одна любопытней другой, но подавляющее большинство из них были обречены на провал. К этим последним относятся и разработки Монфора.
Для этого (лат.).
Исповедуюсь тебе, Господи! (лат.)
Пример, что на вопрос отвечает вопросом, не может доказать ничего!
— Отчего волнение тебя охватило? Ведь если кровь твоя холодна, зачем ты начал игру, меня осыпав загадками? (лат.)
Отсылаю читателя к великолепному каталогу выставки работ Габриэля де Сент-Обена (1724–1780), состоявшейся в Лувре в 2008 году.
Робер Гарнье (1545–1590) — французский поэт.
Цветочница Бабет — так шутливо называли аббата де Берни (1715–1794), министра Людовика XV, будущего кардинала и посла Франции в Риме.