Примечания

1

Мы не склоняем японские топонимы, так как русские падежные окончания искажают значения японских слов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сказка повествует о том, как Дзидзо — бог детей и путников — отблагодарил прохожего, который поднял у дороги его опрокинувшееся каменное изваяние: обратившись в «небесную канцелярию», бог попросил «счастья» для своего спасителя, и того «осчастливили» — он и его жена прожили долгую жизнь, не страдая от болезней.

3

Район Токио.

4

Дзё — единица измерения жилой площади, изначально — площадь соломенного мата, чуть больше 1.5 кв. м.

5

Традиционно японский цвет, получаемый при смешивании желтой краски с индиго.

6

В переводе в фамилиях и именах сохранен японский порядок следования: фамилия, имя.

7

Нил Персиваль Янг (р. 1945) — канадский певец, автор песен, режиссер, основатель группы Buffalo Springfield (1966–68), участник группы Crosby, Stills, Nash & Young.

8

Мидзусима Синдзи (р. 1939) — художник японских комиксов манга. Известен комиксами на тему бейсбола.

9

Тэдзука Осаму (1928–1989) — выдающийся автор японских комиксов манга и анимэ.

10

«New York Yankees» и «Texas Rangers» — американские профессиональные бейсбольные клубы и их команды.

11

В имени Торахико часть «Тора-» — знак зодиака «Тигр», который находится между знаками «Бык» и «Заяц».

Загрузка...