Кистер – помощник пастора в лютеранской церкви.
Метузала – так по-эстонски звучит имя Мафусаил.
Т. е. дамасской.
Бобыль – крестьянин, который сам не имел земли, в жил на земле, купленной или арендованной другим крестьянином.
Каннель – эстонский народный инструмент, схожий с гуслями.
Имелик (эст.) – удивительный, странный.
Ванемуйне – бог песни в эстонских сказаниях.
Искаженное немецкое слово Scheisskerl – негодяй.
Тоомингас – (эст.) – черемуха.
Морган – герой приключенческой повести «Черный капитан».
Ложами Калевипоэга, героя эстонского народного эпоса, называли в ряде местностей продолговатые холмы, где, по преданиям, отдыхал Калевипоэг.
Йымм (эст.) – толстяк.
Пымм (эст.) – трах! бух!
Сокк (эст.) – козел.
Вымм (эст.) – удар, тумак; при царизме – прерительная кличка городового.
Сынаялг (эст.) – папоротник.
Сийэпокк (эст.) – искаженное немецкое Ziegenbock – козел.
Ютс – меньшительное от Юхан.
Опманами называли в народе управляющих баронскими имениями.
Народное поверье гласит: измученные непосильным трудом, эстонские крестьяне от усталости засыпали в церкви во время молитвы; сатана пытался возможно большее число спящих записать в свой список, а так как их было много, то черту приходилось растягивать лошадиную шкуру, на которой он записывал имена «грешников».
Таара – божество древних эстонцев. Городом Тары называли Тарту.
А карбл (еврейск.) – рубль.
Искаженное немецкое ganze – вся.
Здесь Тоотс, видимо, перепутал эпоху, в которую жил и творил известный эстонский писатель Юхан Лийв, с эпохой религиозного писателя Георга Мюллера (он же Моллер, 1575-1608).
Jawohl (нем.) – да, так точно.
Auflage (нем.) – издание.
В Тарту на Каменном мосту, ныне не существующем, была надпись на латинском и немецком языках: «Река, укроти свой бег, Екатерина II тебе повелевает. Ею построен сей первый каменный мост на нашей земле, граду и краю на пользу».
Эмайыги в переводе значит «мать-река».
Г. Кадельбург и О. Блументаль – немецкие драматурги, авторы легких комедий.
Все свое ношу с собой (лат.).
Оскар Лутс. Весна. Таллин, Эстгосиздат, 1954 и 1964; то же (сокращенное издание), М. Л. Детгиз, 1955; то же, М. Гослитиздат, 1957; то же, Таллин, издательство «Эзсти раамат», 1988, 1970 и 1973; то же, М., издательство «Художественная литература», 1972.
Оскар Лутс. Лето. Таллин. Издательство «Ээсти раамат», 1965, 1968 и 1970.
На русском языке: Оскар Лутс. Свадьба Тоотса, Будни. Таллин. Издательство «Ээсти раамат», 1974.
На русском языке: Оскар Луте. «На задворках» и другие повести. Таллин. Эстгосиздат, 1962; то же, Таллин, издательство «Ээсти раамат», 1975. В сборник вошли повести «Болото», «Жизнь Андреса» и «На задворках».