Примечания

1

Кабриолет — Автомобиль с открытым верхом.

2

Ценные бумаги с золотым обрезом — первоклассные, особо надежные, высшего качества.

3

Третья степень — активное психологическое воздействие, психическое или физическое насилие.

4

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

5

Vol de nuit — Ночной полет (фр.).

6

Corpus Delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

7

Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

8

to clink — звенеть, греметь (англ.)

9

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления

10

Стоун — Камень (англ.). (Примеч. ред.)

11

Stonemason — каменщик (англ.). (Примеч. ред.)

12

"Я как футболист" — Речь идет об американском футболе. (Примеч. перев.)

13

Кварта равна примерно 1 килограмму.

14

«Хабеас Корпус» — Распоряжение о предоставлении арестованного в суд (лат.).

15

Коносамент — расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.

16

Коронер — судебный чиновник в США, Англии и других странах, производящий дознание в случае насильственной смерти.

17

Жюри коронера — материалы следствия коронер передает на рассмотрение так называемого коронерского суда в составе самого коронера и Малого жюри (шесть присяжных), который заслушивает свидетелей и экспертов, затем жюри выносит вердикт о причинах смерти.

18

Бейлиф — в англоязычных странах — помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.

19

Эмберайс— Amber Eyes (англ.) — Янтарные Глазки.

20

Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

21

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

22

Фелония — категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминором.

23

Voir dire — допрос присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубежденности (фр.).

24

"...в Перл-Харборе" - 7 декабря 1941 года японская авиация нанесла удар по Перл-Харбору и вывела из строя основные силы американского Тихоокеанского флота.

25

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение (мед.).

26

Коронер— особый судебный следователь, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

27

Здесь: письменный приказ «предъявить личность» задержанного для последующего судебного разбирательства. (Примеч. ред.)

28

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

29

Gracias, señor - Спасибо, сеньор! (исп.)

30

Бутлегеры - Изготовители и торговцы контрабандными спиртными напитками.

31

Эдмунд Пендлстон (1721–1803) — один из лидеров американской революции, юрист. Был губернатором штата Вирджиния (1774–1776), председателем Верховного апелляционного суда Вирджинии (1799–1803).

32

Кал. - Сокращение от Калифорния.

33

subpoena (лат.) — Судебное предписание.

34

Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

35

«Фи Бета Каппа»— привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.).

36

Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

37

«третья степень» - Интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

38

Сан-Квентин - Тюрьма в США, где приводились в исполнение смертные приговоры.

39

«М.Д.» - В англоязычных странах аббревиатурой MD обозначается степень доктора медицины.

40

Cash — наличные деньги (англ.).

41

1 гран — 0,0648 грамма.

42

Джон Доу— юридический термин, означающий неустановленное лицо.

43

Буйябесс — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

44

Один фут составляет около 30,5 сантиметра.

45

Убийство первой степени — убийство преднамеренное или при отягчающих вину обстоятельствах, за которое предусматривается смертная казнь.

46

Стандартная формулировка судебных процессов в США по уголовным делам.

47

Modus operandi (лат.) — образ действий; образ действий, привычный для данного человека.

48

Стоунхендж (Stonehenge) — известный памятник древности, относящийся ко второму тысячелетию до нашей эры, находится в Англии, близ города Солсбери, представляет собой культовое сооружение из земляных валов, огромных каменных плит и столбов, образующих концентрические круги.

49

Питчер— игрок в бейсбольной команде, бросающий мяч игроку.

50

Серология — раздел иммунологии, изучающий реакции антигена (микроба, вируса, чужеродного белка) с антителами вне организма.

51

Мамон— в христианских церковных текстах злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство. (Здесь и далее примеч. перев.)

52

Опцион на покупку— приобретаемое право покупать ценности в течение оговоренного срока.

53

Борджиа Лукреция (1480–1519), дочь Родриго Борджиа (папы Александра VI). Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV–XVI вв.; из-за применявшихся его членами средств достижения власти эта фамилия стала символом вероломства, авантюризма, распущенности.

54

Гран— мера веса, равная 0,065 г.

55

Диффамационное заявление — не влекущее судебной ответственности, например, сделанное адвокату и т. п.

56

Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

57

Смазочный фонд — деньги для подкупа влиятельных лиц и проведения различных кампаний (амер.).

58

Галлон (англ. gallon), единица объема (емкости, вместимости) для жидкостей в системе английских мер. В США 1 галлон = 3,78543 дм³.

59

Джон Доу — воображаемый истец в судебном процессе; Ричард Роу — ответчик в судебном процессе.

60

Prima facie — при отсутствии доказательств в пользу противного.

61

В Англии традиционное украшение на Рождество.

62

свершившиеся факты (лат.)

63

В других романах Э.С. Гарднера о Перри Мейсоне фамилия Бергер переводчиками транскрибируется как Бюргер. (Примеч. перев.).

64

Трупное окоченение (лат.).

65

Леотард— трико акробата или танцовщика.

66

Полный дом — в покере три карты одного достоинства и две другого, например три дамы и две десятки.

67

Флеш — в покере пять карт одной масти.

68

Третья степень — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

69

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

70

Стрит — в покере карты, подобранные подряд по достоинству.

71

Дуцес тэкум (лат. Duces tecum) — приказ о явке в суд с документами, перечисленными в приказе.

72

Habeas corpus— судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

73

«Третья степень» — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

74

Duces tecum — приказ о явке в суд с документами или предметами, перечисленными в приказе.

75

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение (мед.).

76

Au revoir (фр.) — до свидания.

77

Здесь: главную суть (лат.).

78

Дело (лат.).

79

Пробация— вид условного осуждения, система испытания.

80

Преварикатор— оратор, выступающий с шутливой речью в день присуждения университетских степеней в Кембридже.

81

Коллодий — раствор коллоксилина в смеси спирта и эфира, вязкая жидкость, оставляющая после испарения растворителя тонкую плотную пленку.

82

По законам штата Невада человек, проживший на территории штата шесть недель, получает юридическое право на автоматический бракоразводный процесс.

83

Бурсит— воспаление околосуставных слизистых сумок при повторных ушибах, трении, проникновении инфекции и др.

84

Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

85

Третья степень— интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

86

Галстук «бело» — в виде шнурка с орнаментальным зажимом.

87

Артефакты — остатки материальной культуры древнего человека.

88

Хабеас корпус — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей (лат.).

89

Магистрат — судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам.

90

Habeas corpus— судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

91

Клем — промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.

92

Фелония — особая категория тяжких уголовных преступлений.

93

Джеп — японец.

94

Сан-Квентин — известная тюрьма в Калифорнии.

95

Атторни — юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.

96

Чапарель — вид колючего кустарника.

97

Чинк — пренебрежительная кличка китайца в США.

98

Кварта в Америке равна 0,95 литра.

99

«Хабеас корпус экт» — закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.

100

Синяя фишка ставится, когда игра идет на крупную сумму.

101

Коронер — в Англии и США — следователь, ведущий предварительное следствие в случаях насильственной смерти.

102

Имеется в виду американский футбол, в котором по правилам допускается противоборство, схватка игроков друг с другом.

103

Рино известен тем, что там можно развестись без всяких формальностей.

104

Асфиксия — состояние удушья, возникающее вследствие резкого недостатка кислорода в организме.

105

Кэш — наличные деньги.

106

«Караси» — список людей, занимающихся благотворительностью, составляемый с целью вытянуть из них деньги на поддержку жульнических проектов.

107

Фунт равен 0,454 г.

108

Друг (исп.).

109

Игра в блошки состоит в том, что играющие пытаются забросить как можно больше маленьких пластмассовых кружочков в чашку, помещенную на расстоянии.

110

Даунтаун — центр города.

111

Американская игра типа лото.

112

Каноэ с балансиром, слегка напоминающие современные катамараны.

113

Персонаж американской детской песенки.

114

Имеется в виду Aterina grunion — калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.

115

Пенология — наука о наказаниях и тюрьмах.

116

Непереводимая игра слов. Plant по-английски — «растение» и «подтасовка».

117

Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.).

118

Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.

119

«АА» — «Анонимные алкоголики» — международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма.

120

Карнеги Дейл (1888–1955) — писатель и преподаватель красноречия, автор известных книг «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Верь, что добьешься успеха» и др.

121

Кафе быстрого обслуживания — закусочная, где клиенты едят, не выходя из машин.

122

Скаут-орел — бойскаут первой ступени, получивший высшую степень отличия.

123

Имеются в виду параметры женской фигуры — объем груди, талии и бедер в дюймах.

124

«Жаворонок» — фирменный ночной экспресс, курсирующий между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.

125

К категории «жестких» товаров относятся скобяные изделия, строительные материалы и т. п.

126

To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.

127

По-английски «pintsize» — букв. «размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)

128

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

129

Lamb — по-английски агнец (примеч. ред.).

130

Эмили Пост — автор книги о правилах хорошего тона.

131

Галахад — сын Ланселота, рыцарь Круглого стола, искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.

132

Ищейка (англ.).

133

Жареная фасоль (исп.).

134

Приятель (исп.).

135

Очень плохо (исп.).

136

Черт возьми (исп.).

137

Конечно (исп.).

138

До свидания (исп.).

139

С Богом! (исп.)

140

Вещественные доказательства (лат.).

141

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Примеч. перев.)

142

Диффамация (лат.) — опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.

143

День независимости США.

144

Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.

145

По-английски buck — щеголь.

146

Английский закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. (лат.)

147

Отсутствие доказательства в пользу противного (лат.)

148

Монета в пять центов.

149

Фамилия Карр (Carr) начинается с третьей буквы английского алфавита — «С».

150

Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.

151

Родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом.

152

Ф.о.б. — условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на транспортное средство. (Примеи. перев.)

153

Т у ш е — в фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.

154

Франклин, Бенджамин (17.01.1706 — 17.04.1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый. (Примеч. перев.)

155

Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других спиртных и солодовых напитков.

156

Каденция (итал.) — виртуозный музыкальный пассаж, импровизация (примеч. ред.).

157

Большое жюри (Grand Jury) — в отличие от Малого решает вопрос о привлечении к суду.

158

Особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.

159

Торговец контрабандными спиртными напитками.

160

Администрация отеля.

161

Воспроизведение обстановки и подробностей преступления.

162

Магазин-аптека.

163

Торопыга (англ.).

164

Леший.

165

Ласка, зверек.

166

Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

167

Squinty (англ.) — косоглазый, косой.

168

Книга о деятельности комитета «Суд последней надежды», правозащитной организации по пересмотру вынесенных смертных судебных приговоров, членом которой был Гарднер.

Загрузка...