Кабриолет — Автомобиль с открытым верхом.
Ценные бумаги с золотым обрезом — первоклассные, особо надежные, высшего качества.
Третья степень — активное психологическое воздействие, психическое или физическое насилие.
Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.
Vol de nuit — Ночной полет (фр.).
Corpus Delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.
Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
to clink — звенеть, греметь (англ.)
Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления
Стоун — Камень (англ.). (Примеч. ред.)
Stonemason — каменщик (англ.). (Примеч. ред.)
"Я как футболист" — Речь идет об американском футболе. (Примеч. перев.)
Кварта равна примерно 1 килограмму.
«Хабеас Корпус» — Распоряжение о предоставлении арестованного в суд (лат.).
Коносамент — расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
Коронер — судебный чиновник в США, Англии и других странах, производящий дознание в случае насильственной смерти.
Жюри коронера — материалы следствия коронер передает на рассмотрение так называемого коронерского суда в составе самого коронера и Малого жюри (шесть присяжных), который заслушивает свидетелей и экспертов, затем жюри выносит вердикт о причинах смерти.
Бейлиф — в англоязычных странах — помощник шерифа, полицейское лицо при судебных органах.
Эмберайс— Amber Eyes (англ.) — Янтарные Глазки.
Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
Фелония — категория тяжких преступлений, по степени опасности находящихся между государственной изменой и мисдиминором.
Voir dire — допрос присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубежденности (фр.).
"...в Перл-Харборе" - 7 декабря 1941 года японская авиация нанесла удар по Перл-Харбору и вывела из строя основные силы американского Тихоокеанского флота.
Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение (мед.).
Коронер— особый судебный следователь, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
Здесь: письменный приказ «предъявить личность» задержанного для последующего судебного разбирательства. (Примеч. ред.)
Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.
Gracias, señor - Спасибо, сеньор! (исп.)
Бутлегеры - Изготовители и торговцы контрабандными спиртными напитками.
Эдмунд Пендлстон (1721–1803) — один из лидеров американской революции, юрист. Был губернатором штата Вирджиния (1774–1776), председателем Верховного апелляционного суда Вирджинии (1799–1803).
Кал. - Сокращение от Калифорния.
subpoena (лат.) — Судебное предписание.
Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
«Фи Бета Каппа»— привилегированное общество студентов и выпускников колледжей (амер.).
Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
«третья степень» - Интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.
Сан-Квентин - Тюрьма в США, где приводились в исполнение смертные приговоры.
«М.Д.» - В англоязычных странах аббревиатурой MD обозначается степень доктора медицины.
Cash — наличные деньги (англ.).
1 гран — 0,0648 грамма.
Джон Доу— юридический термин, означающий неустановленное лицо.
Буйябесс — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
Один фут составляет около 30,5 сантиметра.
Убийство первой степени — убийство преднамеренное или при отягчающих вину обстоятельствах, за которое предусматривается смертная казнь.
Стандартная формулировка судебных процессов в США по уголовным делам.
Modus operandi (лат.) — образ действий; образ действий, привычный для данного человека.
Стоунхендж (Stonehenge) — известный памятник древности, относящийся ко второму тысячелетию до нашей эры, находится в Англии, близ города Солсбери, представляет собой культовое сооружение из земляных валов, огромных каменных плит и столбов, образующих концентрические круги.
Питчер— игрок в бейсбольной команде, бросающий мяч игроку.
Серология — раздел иммунологии, изучающий реакции антигена (микроба, вируса, чужеродного белка) с антителами вне организма.
Мамон— в христианских церковных текстах злой дух, идол, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство. (Здесь и далее примеч. перев.)
Опцион на покупку— приобретаемое право покупать ценности в течение оговоренного срока.
Борджиа Лукреция (1480–1519), дочь Родриго Борджиа (папы Александра VI). Борджиа — знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV–XVI вв.; из-за применявшихся его членами средств достижения власти эта фамилия стала символом вероломства, авантюризма, распущенности.
Гран— мера веса, равная 0,065 г.
Диффамационное заявление — не влекущее судебной ответственности, например, сделанное адвокату и т. п.
Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
Смазочный фонд — деньги для подкупа влиятельных лиц и проведения различных кампаний (амер.).
Галлон (англ. gallon), единица объема (емкости, вместимости) для жидкостей в системе английских мер. В США 1 галлон = 3,78543 дм³.
Джон Доу — воображаемый истец в судебном процессе; Ричард Роу — ответчик в судебном процессе.
Prima facie — при отсутствии доказательств в пользу противного.
В Англии традиционное украшение на Рождество.
свершившиеся факты (лат.)
В других романах Э.С. Гарднера о Перри Мейсоне фамилия Бергер переводчиками транскрибируется как Бюргер. (Примеч. перев.).
Трупное окоченение (лат.).
Леотард— трико акробата или танцовщика.
Полный дом — в покере три карты одного достоинства и две другого, например три дамы и две десятки.
Флеш — в покере пять карт одной масти.
Третья степень — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.
Стрит — в покере карты, подобранные подряд по достоинству.
Дуцес тэкум (лат. Duces tecum) — приказ о явке в суд с документами, перечисленными в приказе.
Habeas corpus— судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
«Третья степень» — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.
Duces tecum — приказ о явке в суд с документами или предметами, перечисленными в приказе.
Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение (мед.).
Au revoir (фр.) — до свидания.
Здесь: главную суть (лат.).
Дело (лат.).
Пробация— вид условного осуждения, система испытания.
Преварикатор— оратор, выступающий с шутливой речью в день присуждения университетских степеней в Кембридже.
Коллодий — раствор коллоксилина в смеси спирта и эфира, вязкая жидкость, оставляющая после испарения растворителя тонкую плотную пленку.
По законам штата Невада человек, проживший на территории штата шесть недель, получает юридическое право на автоматический бракоразводный процесс.
Бурсит— воспаление околосуставных слизистых сумок при повторных ушибах, трении, проникновении инфекции и др.
Habeas Corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
Третья степень— интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.
Галстук «бело» — в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
Артефакты — остатки материальной культуры древнего человека.
Хабеас корпус — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей (лат.).
Магистрат — судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам.
Habeas corpus— судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.
Клем — промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.
Фелония — особая категория тяжких уголовных преступлений.
Джеп — японец.
Сан-Квентин — известная тюрьма в Калифорнии.
Атторни — юрисконсульт, доверенное юридическое лицо.
Чапарель — вид колючего кустарника.
Чинк — пренебрежительная кличка китайца в США.
Кварта в Америке равна 0,95 литра.
«Хабеас корпус экт» — закон о неприкосновенности личности, принятый в Великобритании в 1679 г. и вошедший со временем в законодательство стран Западной Европы, США и Канады.
Синяя фишка ставится, когда игра идет на крупную сумму.
Коронер — в Англии и США — следователь, ведущий предварительное следствие в случаях насильственной смерти.
Имеется в виду американский футбол, в котором по правилам допускается противоборство, схватка игроков друг с другом.
Рино известен тем, что там можно развестись без всяких формальностей.
Асфиксия — состояние удушья, возникающее вследствие резкого недостатка кислорода в организме.
Кэш — наличные деньги.
«Караси» — список людей, занимающихся благотворительностью, составляемый с целью вытянуть из них деньги на поддержку жульнических проектов.
Фунт равен 0,454 г.
Друг (исп.).
Игра в блошки состоит в том, что играющие пытаются забросить как можно больше маленьких пластмассовых кружочков в чашку, помещенную на расстоянии.
Даунтаун — центр города.
Американская игра типа лото.
Каноэ с балансиром, слегка напоминающие современные катамараны.
Персонаж американской детской песенки.
Имеется в виду Aterina grunion — калифорнийская рыбка, откладывающая икру в песок на высокой волне прилива; очень изящно извивается во время нереста.
Пенология — наука о наказаниях и тюрьмах.
Непереводимая игра слов. Plant по-английски — «растение» и «подтасовка».
Citrus Grove — цитрусовая роща (англ.).
Пенология — наука о наказаниях в тюрьмах.
«АА» — «Анонимные алкоголики» — международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма.
Карнеги Дейл (1888–1955) — писатель и преподаватель красноречия, автор известных книг «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Верь, что добьешься успеха» и др.
Кафе быстрого обслуживания — закусочная, где клиенты едят, не выходя из машин.
Скаут-орел — бойскаут первой ступени, получивший высшую степень отличия.
Имеются в виду параметры женской фигуры — объем груди, талии и бедер в дюймах.
«Жаворонок» — фирменный ночной экспресс, курсирующий между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом.
К категории «жестких» товаров относятся скобяные изделия, строительные материалы и т. п.
To lam (англ. сленг) — бежать из тюрьмы.
По-английски «pintsize» — букв. «размером с пинту». Селлерс посмеивается над малым ростом и субтильным телосложением Лэма. (Примеч. перев.)
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Lamb — по-английски агнец (примеч. ред.).
Эмили Пост — автор книги о правилах хорошего тона.
Галахад — сын Ланселота, рыцарь Круглого стола, искатель мифической чаши Грааля, обладающей чудодейственной силой, рядом с которой позволительно быть только достойным и непогрешимым.
Ищейка (англ.).
Жареная фасоль (исп.).
Приятель (исп.).
Очень плохо (исп.).
Черт возьми (исп.).
Конечно (исп.).
До свидания (исп.).
С Богом! (исп.)
Вещественные доказательства (лат.).
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Примеч. перев.)
Диффамация (лат.) — опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.
День независимости США.
Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т. п.
По-английски buck — щеголь.
Английский закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. (лат.)
Отсутствие доказательства в пользу противного (лат.)
Монета в пять центов.
Фамилия Карр (Carr) начинается с третьей буквы английского алфавита — «С».
Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.
Родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом.
Ф.о.б. — условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на транспортное средство. (Примеи. перев.)
Т у ш е — в фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
Франклин, Бенджамин (17.01.1706 — 17.04.1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый. (Примеч. перев.)
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других спиртных и солодовых напитков.
Каденция (итал.) — виртуозный музыкальный пассаж, импровизация (примеч. ред.).
Большое жюри (Grand Jury) — в отличие от Малого решает вопрос о привлечении к суду.
Особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.
Торговец контрабандными спиртными напитками.
Администрация отеля.
Воспроизведение обстановки и подробностей преступления.
Магазин-аптека.
Торопыга (англ.).
Леший.
Ласка, зверек.
Игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Squinty (англ.) — косоглазый, косой.
Книга о деятельности комитета «Суд последней надежды», правозащитной организации по пересмотру вынесенных смертных судебных приговоров, членом которой был Гарднер.