Вы опоздали! (эсперанто).
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).
Заходите, скорее! (эсперанто).
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). — Прим. пер.
Что вам нужно? (искаж. франц.).
Английская свинья (искаж. франц.).
Дерьмо (франц.).
Кэрри — приправа из куркумного корня, чеснока и пряностей.
Черут — сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных; крик канюка напоминает плач ребенка.
Псевдоним, прозвище (франц.).
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.).
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
Вот еще одно подтверждение тому, что визит Гарри Гаррисона в Россию в мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если «Бигтоп» это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш «Шапито»), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п., звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду водку из горлышка или курили сигареты «papirossi», а теперь мы на каждом шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или наивным, но мне лестно. (Прим. перев.).
Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги). (Прим. перев.).
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда»). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший». (Прим. перев.).
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».
Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
Das Kapital — именно так назывался труд классика.
Здесь: Отец небесный! (нем.)
Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.
Estro (эсп.) — начальник.
В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.
От frapo — «бить», то есть «ударялка».
Terpomoj (эсп.) — картофель.
Mano a mano — один на один (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
Sic transit gloria mundi. — Так проходит земная слава (лат.).
Имеется в виду американский домовый уж.
Brickwall — кирпичная стена (англ.).
Валгалла— в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)
Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.
Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.
ВП — военнопленный.
Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).
Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.
Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.
Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).
Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.
Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
Товарищи, я говорю извинение, это наши друзья, друзья нашей планеты (эсперанто).
Cabron — букв. козел, очень грубое испанское ругательство.
Sane — разумный, здравомыслящий (англ.)
Я знаю только то, что ничего не знаю (греч.) — знаменитое изречение Сократа.
Все меняется. Большой человек сказал (греч.)
Это мы попасть в орбиту вокруг Пирра? (искаж. швед.)
Oradd — бесстрашный, oratt — неправильный (швед.)
Kunglig brorson — королевский племянник (швед.)
На, вот тебе тысяча лир на мороженое! (итал.)
Gammal papperrot — старый хрен (швед.)
Trampa, trama, falla — слово «ловушка» на испанском, итальянском и шведском языках.
Бритбак — от английских слов «breath» — «дышать» и «back» — «спина».
The tongue is not steel, yet it cuts — язык не из стали, но может ранить (англ. пословица).
Tabula rasa — пустые места, пробелы (лат.).
Английская пословица; имеет смысл: пререкаться попусту.
Английская пословица.
Дуо-дуо — дуо в квадрате, или двенадцать в восьмой степени, более четырехсот миллионов.
Около двенадцати миллионов.
Основные комбинации одной из типичных разновидностей покера: двойка (например, две десятки); две двойки (например, две десятки и две дамы); тройка (например, три десятки); стрит — пять карт разной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама и валет, десятка треф, девятка бубен и восьмерка червей); колор (цвет) — пять карт одной масти (например, бубны); флеш-рояль — пять карт одной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама, валет, десятка, девятка и восьмерка); каре — четыре карты одного достоинства (например, четыре короля). В колоде ругов масть обозначается цветом (красный, желтый, зеленый, синий); самой старшей карте, тузу, соответствует Великая Пустота, а затем следуют: Великий Творитель-Навигатор, Творительница, Творитель, Хозяин-Навигатор, Помощник Навигатора, Советник, Измеритель, Пилот, Защитник и так далее. (Примечание авт.).
Lege artis — по всем правилам искусства (лат.).
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
Речь идет о плане “Анаконда”, согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.
Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и се название — «берданка»
Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию
В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.
Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».
Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.
Несомненно
Да
В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.
Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии»
Готовы? (нем.)
Огонь (нем.)
Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами)
Серьезность, значимость [исп.]
Здесь: мерзавцами (фр.)
— Это американская армия, не так ли?
— Да, определенно. Вы француз?
— Несомненно, Мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.)
В 1803 году Наполеон продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.
Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».
Hawk Brother— откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.
Молотобоец (идиш).
Куда едем, хозяин? (исп.)
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
С шефом? Секундочку (исп.).
Кто это?
Проклятом (нем.).
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Перекус (идиш).
Копченая говядина с пряностями (идиш).
Жест доброй воли (лат.).
Проводите заключенного (итал.).
Сорт пива (исп.).
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
Кризис (нем.).
Помогите (нем.).
Вы мексиканец? (исп.)
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).
Быстро (нем.).
Номер (нем.).
Три (нем.).
Красная свинья! Коммунист! (нем.)
Да (нем.).
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
Негодяи (идиш.).
До свидания (исп.).
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
Слушаю (итал.).
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.
Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).
А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).
Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).
Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).
Лоренс Арабский — Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916–1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.
Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).
Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).
Как прикажете (исп.).
Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).
Дерьмо (фр.).
Идиоты (фр.).
Греховодники (араб.).
Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).
Висельники! (шведск.).
Дерьмо собачье! (гр.).
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
Проходимцы (фр.).
Боже мой (фр.).
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский "Форд" марки "Монтеро" продают под названием "Pajero" (читается "пахеро"), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.
Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
Говорить (исп.).
Никто (исп.).
Вели ему заткнуться. (исп.).
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
Свиньями (фр.).
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
Мошенника (идиш).
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
Длинная тонкая сигара.
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
Дикие (идиш).
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
Здесь: уличные (исп.).
Деньги (исп.).
От тепла (исп.).
От пряностей (исп.).
Ну и болван же я! (исп.).
Свинья (фр.).
Даешь Уэльс! (валлийск.).
"Черная мария" — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".
20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг (Здесь и далее примечания переводчика.).
Порт напротив Балеарских островов.
Иосиф из Аримафеи, снятие тела и погребение упоминаются не только у Иоанна, но во всех Евангелиях: от Матфея 27:57–60, от Марка 15:43–46, от Луки 23:51–53, от Иоанна 19:38–41.
Евангелие от Иоанна 3:4.
Военное дело.
Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 3:6.
Евангелие от Матфея, 7:9.
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
Евангелие от Иоанна, 1:1.
Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названием лебедя. (Примеч. переводчика.)
Non mi ricordo (итал.) — я не помню.
Amico (итал.) — приятель.
Non capisco (итал.) — не понимаю.
Тюрьма.
Che cosa fai? (итал.) — Что это?
Scusi, signore, ha un fiammifero? (итал.) — Простите, синьор, нет ли спичек?
Morte alla Francia (итал.) — Смерть Франции!
Italia anela (итал.) — Италия жаждет.
Faccia tosta (итал.) — дословно: неподвижная (твердая) поверхность; здесь: глухая стена.
Sono rafinate (итал.) — изысканный звук.
Buona sera (итал.) — добрый день.
Non capisco (итал.) — не понимаю.
Buona notte (итал.) — доброй ночи.
Paria ascolto (итал.) — говорите, слушаю.
Ecco la meta delle vivande (итал.) — вот перечень кушаний.
La pasta e pronta (итал.) — Кушать подано.
Entra, dottore (итал.) — входите, доктор.
Afrettate, dottore (итал.) — торопитесь, доктор.
Veni qui (итал.) — иди сюда.
Che cosa fai? (итал) — Что вы делаете?
Buon giorno (итал.) — здравствуйте, добрый день.
Эббене — итал. — все в порядке
Buon giorno (итал.) — добрый день.
Cattiva giornata (шпал.) — неважный денек.
Е ragione (итал.) — ты прав.
Che belissimo giorno (итал.) — прекрасный день.
Capito! Grazie! E buona sorte! (итал.) — Понятно! Благодарю! Желаю удачи!
Pronto! Con chi parlo? (итал.) — Слушаю! Кто говорит?
Famullone (итал.) — идиоты, олухи.
Il maggiore l'aspetta (итал.) — майор ждет.
Piacere (итал.) — очень рад.
Mi dispiace, commandante (итал.) — я сожалею, командир.
Non e yero? (итал.) — Не правда ли?
Dove (итал.) — где.
Famose ultime parole (итал.) — славные последние слова.
Sta zitto (итал.) — молчи.
Vigliacco (итал.) — трус.
Трус! (норв.).
«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».
То есть Эрика Рыжего.
Яд!
Один и Фрейя — скандинавские боги.
Где вы, собаки? Выходите сейчас же!
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!
Эль!
Пей!
Да, великолепный эль!
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
А ну, за работу! Уже немного осталось!
Пиво! Ветчина, пиво и сыр!
Мне нужно пройти к дежурному офицеру. Могу я поговорить с ним? (дат.).
Ваш паспорт, пожалуйста (дат.).
Скандинавская авиатранспортная компания.
Будь здоров! (дат.)
Длинный источник (дат.).
Еще немного! Все, хватит! (дат.)
Да-да. Я буду с ней говорить. Спасибо (дат.).
Золотко (дат.).
Ладно (дат.).
Третий секретарь посольства (фр.).
Не спеши… не спеши… (нем.)
«Копенгаген, электроприборы» (дат.).
«Судоверфь Эльсинора» (дат.).
«Воздушный викинг», дослов. пер. — «Викинг на подушке» (дат.).
Продавец сосисок (дат.).
Побережье Рунгстед (дат.).
Отлично работает компас, И вот уже склянки бьют… (дат.)
Кабак (дат.).
Да, уже иду! (дат.)
Нет, спасибо, мне не нужны щетки (дат.).
На здоровье (иврит).
Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)
Бог моря в греческой мифологии.
Истр — название Дуная в древности.
Верцингеториг — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.
Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.
Леон Стоувер — соавтор Гаррисона.
Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
Ригведа. Мандала 1 «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.
Вишну является мужским божеством, в образе женщины он только отнимает у асуров амриту, добытую после пахтанья океана.
Ось мира (лат.).
Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком.
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.
СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.
Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.
Гай Фокс английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.
Ситтинг Булл (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.
Марионет и Кэрнарвон графства в северном и северо-западном Уэльсе.
Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.
Амниотическая жидкость жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.
В Англии главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.
Детектив Ричард (Дик) Трейси — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.
В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.
Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.
Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.
Джон Кэбот (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485) война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
Эй! За троном — потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).
Проктология — от «proktos» (греч.) — задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.
Мах — скорость звука.
Спика — звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.
Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.
«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861–1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.
Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.
Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.
Лайми — прозвище англичан.
Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)
Aguardiente — водка (исп.).
Стильтон — сорт сыра
Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).
рulque — пульке (исп.).
Parador — Турист (исп.).
Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)
Buenos diac, sеnоr. — Добрый день, сеньор (исп.).
Краут — пренебрежительное прозвище немцев.
No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).
Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.
Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).
Rioja — сухое вино (исп.).
Ecrevisse — раки (фр.).
Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.
Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).
Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).
Рукоятка армейского ножа полая В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки
Пост мортум — После смерти (лат.)
Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов
Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка
Высшая академия ВМФ США
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке
Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти
Момзер (мамзер) [иврит] — «незаконорожденный», «байструк».
В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!
так в Америке называют южные штаты
День независимости США, государственный праздник
десять центов
Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г. — Здесь и далее прим. пер.
Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.
ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.
Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.
Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.
Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.)
Иди сюда (исп).
Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.)
Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.
Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.
Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.
Национальная валюта (исп.).
Камера хранения багажа (исп.).
Взятка (исп.).
Завтра (исп.).
Да, слушаю? (нем.)
Слушаю? (нем.)
Вокзал (нем.).
Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.
Итон — привилегированная частная школа в Англии.
Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
Добрый день (швед.).
Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).
Да (швед.).
«Я охотно выпью немного виски!» (нем.).
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта Известен автомобильными гонками.
Bucca — корка (ит.).
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
Farmacia — аптека (ит.).
Si— Чего надо (ит.).
Pazzo — псих (ит.).
merda — дерьмо (ит.).
simulacro — привидение (ит.).
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
sotto — внизу (ит.).
Soldi — дешево (ит.).
avante — вперед (ит.).
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.).
Chi e lei — кто вы (ит.).
Nein — нет (нем.).
Пост-капитан (историч.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии — 163,5л.
Хуч — вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
Азбука Брайля рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
Понятное дело, в Америки бомжей называют иначе, но суть от этого не меняется (прим. пер.).
Метрополитен Нью?Йорка устроен таким образом, что к одной платформе могут подходить поезда нескольких линий
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).
ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.
КЦ — Коммуникационный центр.
СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.
К звездам (лат.).
Грязный пес (африкаанс).
Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.
Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
Дун — Дубхе — Черная башня (гэл.).
Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.
В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.
СБИС — сверхбольшая интегральная схема.
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной — Куперник.
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
Японское пиво, пожалуйста.
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
Трекки — поклонники НФ — вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).
Подразумеваются писатели — фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.
Пинта — 0,6 литра.
Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.
До свидания и удачи (фр.)
Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.
Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.
Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)
Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)
Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.
Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.
Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.
Определенных правил нет (исп.).
Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.
Глупец (нем.).
Лучше (нем.).
Несущаяся (нем.).
Невежество! (нем.)
Смешно! (нем.)
Ужасному подлецу (нем.).
Великолепно! (нем.)
Сокровище! (нем.)
Обед, синьор (ит.).
Да, иду (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.
Моментально (ит.).
Блудница (ит.).
Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.
Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.
Двенадцатая ночь — Крещение.
Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)
Буквально «синяя птица» (эсп.).
Буквально «желтый пес» (эсп.).
«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.
Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.
«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.
Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.
Макарска — город-курорт в Хорватии; рашники — местное блюдо.
Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.
Ваше здоровье (дат.).
Датская водка.
Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)
Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)
Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)
Со льдом… двойной виски! (ит.)
Вследствие психического расстройства.