Примечания

1

Вы опоздали! (эсперанто).

2

Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).

3

Заходите, скорее! (эсперанто).

4

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).

5

Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). — Прим. пер.

6

Что вам нужно? (искаж. франц.).

7

Английская свинья (искаж. франц.).

8

Дерьмо (франц.).

9

Кэрри — приправа из куркумного корня, чеснока и пряностей.

10

Черут — сигара с обрезанными концами.

11

Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

12

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

13

Канюк — хищная птица из семейства ястребиных; крик канюка напоминает плач ребенка.

14

Псевдоним, прозвище (франц.).

15

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты». (Прим. перев.).

16

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

17

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

18

Вот еще одно подтверждение тому, что визит Гарри Гаррисона в Россию в мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если «Бигтоп» это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш «Шапито»), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п., звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду водку из горлышка или курили сигареты «papirossi», а теперь мы на каждом шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или наивным, но мне лестно. (Прим. перев.).

19

Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги). (Прим. перев.).

20

Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда»). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший». (Прим. перев.).

21

Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.

22

Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».

23

Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».

24

Весьма и весьма превосходно! (эсп.)

25

В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.

26

Das Kapital — именно так назывался труд классика.

27

Здесь: Отец небесный! (нем.)

28

Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.

29

Estro (эсп.) — начальник.

30

В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.

31

От frapo — «бить», то есть «ударялка».

32

Terpomoj (эсп.) — картофель.

33

Mano a mano — один на один (исп.). — Здесь и далее прим. пер.

34

Sic transit gloria mundi. — Так проходит земная слава (лат.).

35

Имеется в виду американский домовый уж.

36

Brickwall — кирпичная стена (англ.).

37

Валгалла— в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)

38

Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.

39

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

40

Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.

41

ВП — военнопленный.

42

Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

43

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

44

Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

45

Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

46

Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

47

Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

48

Товарищи, я говорю извинение, это наши друзья, друзья нашей планеты (эсперанто).

49

Cabron — букв. козел, очень грубое испанское ругательство.

50

Sane — разумный, здравомыслящий (англ.)

51

Я знаю только то, что ничего не знаю (греч.) — знаменитое изречение Сократа.

52

Все меняется. Большой человек сказал (греч.)

53

Это мы попасть в орбиту вокруг Пирра? (искаж. швед.)

54

Oradd — бесстрашный, oratt — неправильный (швед.)

55

Kunglig brorson — королевский племянник (швед.)

56

На, вот тебе тысяча лир на мороженое! (итал.)

57

Gammal papperrot — старый хрен (швед.)

58

Trampa, trama, falla — слово «ловушка» на испанском, итальянском и шведском языках.

59

Бритбак — от английских слов «breath» — «дышать» и «back» — «спина».

60

The tongue is not steel, yet it cuts — язык не из стали, но может ранить (англ. пословица).

61

Tabula rasa — пустые места, пробелы (лат.).

62

Английская пословица; имеет смысл: пререкаться попусту.

63

Английская пословица.

64

Дуо-дуо — дуо в квадрате, или двенадцать в восьмой степени, более четырехсот миллионов.

65

Около двенадцати миллионов.

66

Основные комбинации одной из типичных разновидностей покера: двойка (например, две десятки); две двойки (например, две десятки и две дамы); тройка (например, три десятки); стрит — пять карт разной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама и валет, десятка треф, девятка бубен и восьмерка червей); колор (цвет) — пять карт одной масти (например, бубны); флеш-рояль — пять карт одной масти, следующих друг за другом (например, пиковые дама, валет, десятка, девятка и восьмерка); каре — четыре карты одного достоинства (например, четыре короля). В колоде ругов масть обозначается цветом (красный, желтый, зеленый, синий); самой старшей карте, тузу, соответствует Великая Пустота, а затем следуют: Великий Творитель-Навигатор, Творительница, Творитель, Хозяин-Навигатор, Помощник Навигатора, Советник, Измеритель, Пилот, Защитник и так далее. (Примечание авт.).

67

Lege artis — по всем правилам искусства (лат.).

68

То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.

69

Речь идет о плане “Анаконда”, согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.

70

Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и се название — «берданка»

71

Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию

72

В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.

73

Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».

74

Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.

75

Несомненно

76

Да

77

В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.

78

Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии»

79

Готовы? (нем.)

80

Огонь (нем.)

81

Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами)

82

Серьезность, значимость [исп.]

83

Здесь: мерзавцами (фр.)

84

— Это американская армия, не так ли?

85

— Да, определенно. Вы француз?

86

— Несомненно, Мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.)

87

В 1803 году Наполеон продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.

88

Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».

89

Hawk Brother— откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.

90

Молотобоец (идиш).

91

Куда едем, хозяин? (исп.)

92

Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).

93

Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).

94

Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).

95

«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)

96

Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).

97

С шефом? Секундочку (исп.).

98

Кто это?

99

Проклятом (нем.).

100

Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.

101

Перекус (идиш).

102

Копченая говядина с пряностями (идиш).

103

Жест доброй воли (лат.).

104

Проводите заключенного (итал.).

105

Сорт пива (исп.).

106

Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».

107

Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.

108

Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.

109

Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).

110

Кризис (нем.).

111

Помогите (нем.).

112

Вы мексиканец? (исп.)

113

Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).

114

Быстро (нем.).

115

Номер (нем.).

116

Три (нем.).

117

Красная свинья! Коммунист! (нем.)

118

Да (нем.).

119

Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

120

Негодяи (идиш.).

121

До свидания (исп.).

122

Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».

123

Слушаю (итал.).

124

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.

125

Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).

126

А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).

127

Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).

128

Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).

129

Лоренс Арабский — Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916–1918), впоследствии описавший свои приключения в книге "Семь колонн мудрости" (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.

130

Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).

131

Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).

132

Как прикажете (исп.).

133

Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).

134

Дерьмо (фр.).

135

Идиоты (фр.).

136

Греховодники (араб.).

137

Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).

138

Висельники! (шведск.).

139

Дерьмо собачье! (гр.).

140

Да здравствует контрреволюция! (исп.).

141

Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).

142

Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).

143

Проходимцы (фр.).

144

Боже мой (фр.).

145

Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).

146

Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский "Форд" марки "Монтеро" продают под названием "Pajero" (читается "пахеро"), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.

147

Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).

148

Говорить (исп.).

149

Никто (исп.).

150

Вели ему заткнуться. (исп.).

151

Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.

152

Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.

153

Свиньями (фр.).

154

Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.

155

Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.

156

Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.

157

Мошенника (идиш).

158

Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.

159

Длинная тонкая сигара.

160

Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.

161

Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).

162

Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.

163

Дикие (идиш).

164

Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).

165

Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.

166

Здесь: уличные (исп.).

167

Деньги (исп.).

168

От тепла (исп.).

169

От пряностей (исп.).

170

Ну и болван же я! (исп.).

171

Свинья (фр.).

172

Даешь Уэльс! (валлийск.).

173

"Черная мария" — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".

174

20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг (Здесь и далее примечания переводчика.).

175

Порт напротив Балеарских островов.

176

Иосиф из Аримафеи, снятие тела и погребение упоминаются не только у Иоанна, но во всех Евангелиях: от Матфея 27:57–60, от Марка 15:43–46, от Луки 23:51–53, от Иоанна 19:38–41.

177

Евангелие от Иоанна 3:4.

178

Военное дело.

179

Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 3:6.

180

Евангелие от Матфея, 7:9.

181

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.

182

«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).

183

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.

184

Евангелие от Иоанна, 1:1.

185

Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названием лебедя. (Примеч. переводчика.)

186

Non mi ricordo (итал.) — я не помню.

187

Amico (итал.) — приятель.

188

Non capisco (итал.) — не понимаю.

189

Тюрьма.

190

Che cosa fai? (итал.) — Что это?

191

Scusi, signore, ha un fiammifero? (итал.) — Простите, синьор, нет ли спичек?

192

Morte alla Francia (итал.) — Смерть Франции!

193

Italia anela (итал.) — Италия жаждет.

194

Faccia tosta (итал.) — дословно: неподвижная (твердая) поверхность; здесь: глухая стена.

195

Sono rafinate (итал.) — изысканный звук.

196

Buona sera (итал.) — добрый день.

197

Non capisco (итал.) — не понимаю.

198

Buona notte (итал.) — доброй ночи.

199

Paria ascolto (итал.) — говорите, слушаю.

200

Ecco la meta delle vivande (итал.) — вот перечень кушаний.

201

La pasta e pronta (итал.) — Кушать подано.

202

Entra, dottore (итал.) — входите, доктор.

203

Afrettate, dottore (итал.) — торопитесь, доктор.

204

Veni qui (итал.) — иди сюда.

205

Che cosa fai? (итал) — Что вы делаете?

206

Buon giorno (итал.) — здравствуйте, добрый день.

207

Эббене — итал. — все в порядке

208

Buon giorno (итал.) — добрый день.

209

Cattiva giornata (шпал.) — неважный денек.

210

Е ragione (итал.) — ты прав.

211

Che belissimo giorno (итал.) — прекрасный день.

212

Capito! Grazie! E buona sorte! (итал.) — Понятно! Благодарю! Желаю удачи!

213

Pronto! Con chi parlo? (итал.) — Слушаю! Кто говорит?

214

Famullone (итал.) — идиоты, олухи.

215

Il maggiore l'aspetta (итал.) — майор ждет.

216

Piacere (итал.) — очень рад.

217

Mi dispiace, commandante (итал.) — я сожалею, командир.

218

Non e yero? (итал.) — Не правда ли?

219

Dove (итал.) — где.

220

Famose ultime parole (итал.) — славные последние слова.

221

Sta zitto (итал.) — молчи.

222

Vigliacco (итал.) — трус.

223

Трус! (норв.).

224

«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».

225

То есть Эрика Рыжего.

226

Яд!

227

Один и Фрейя — скандинавские боги.

228

Где вы, собаки? Выходите сейчас же!

229

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!

230

Эль!

231

Пей!

232

Да, великолепный эль!

233

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

234

А ну, за работу! Уже немного осталось!

235

Пиво! Ветчина, пиво и сыр!

236

Мне нужно пройти к дежурному офицеру. Могу я поговорить с ним? (дат.).

237

Ваш паспорт, пожалуйста (дат.).

238

Скандинавская авиатранспортная компания.

239

Будь здоров! (дат.)

240

Длинный источник (дат.).

241

Еще немного! Все, хватит! (дат.)

242

Да-да. Я буду с ней говорить. Спасибо (дат.).

243

Золотко (дат.).

244

Ладно (дат.).

245

Третий секретарь посольства (фр.).

246

Не спеши… не спеши… (нем.)

247

«Копенгаген, электроприборы» (дат.).

248

«Судоверфь Эльсинора» (дат.).

249

«Воздушный викинг», дослов. пер. — «Викинг на подушке» (дат.).

250

Продавец сосисок (дат.).

251

Побережье Рунгстед (дат.).

252

Отлично работает компас, И вот уже склянки бьют… (дат.)

253

Кабак (дат.).

254

Да, уже иду! (дат.)

255

Нет, спасибо, мне не нужны щетки (дат.).

256

На здоровье (иврит).

257

Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)

258

Бог моря в греческой мифологии.

259

Истр — название Дуная в древности.

260

Верцингеториг — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.

261

Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.

262

Леон Стоувер — соавтор Гаррисона.

263

Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.

264

«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.

265

Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.

266

Ригведа. Мандала 1 «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.

267

Вишну является мужским божеством, в образе женщины он только отнимает у асуров амриту, добытую после пахтанья океана.

268

Ось мира (лат.).

269

Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком.

270

Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.

271

СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.

272

Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.

273

Гай Фокс английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.

274

Ситтинг Булл (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.

275

Марионет и Кэрнарвон графства в северном и северо-западном Уэльсе.

276

Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.

277

Амниотическая жидкость жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.

278

В Англии главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.

279

Детектив Ричард (Дик) Трейси — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.

280

В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.

281

Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.

282

Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.

283

Джон Кэбот (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.

284

Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485) война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

285

Эй! За троном — потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).

286

Проктология — от «proktos» (греч.) — задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.

287

Мах — скорость звука.

288

Спика — звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.

289

Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.

290

«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861–1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.

291

Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.

292

Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.

293

Лайми — прозвище англичан.

294

Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)

295

Aguardiente — водка (исп.).

296

Стильтон — сорт сыра

297

Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).

298

рulque — пульке (исп.).

299

Parador — Турист (исп.).

300

Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)

301

Buenos diac, sеnоr. — Добрый день, сеньор (исп.).

302

Краут — пренебрежительное прозвище немцев.

303

No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).

304

Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.

305

Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).

306

Rioja — сухое вино (исп.).

307

Ecrevisse — раки (фр.).

308

Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.

309

Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).

310

Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).

311

Рукоятка армейского ножа полая В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки

312

Пост мортум — После смерти (лат.)

313

Суккотач — американское блюдо из молодой кукурузы и бобов

314

Рингер — лошадь, принимающая участие в забеге незаконно

315

Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка

316

Высшая академия ВМФ США

317

«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке

318

Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти

319

Момзер (мамзер) [иврит] — «незаконорожденный», «байструк».

320

В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!

321

так в Америке называют южные штаты

322

День независимости США, государственный праздник

323

десять центов

324

Сражение на Марне между англо-французскими и германскими войсками произошло в 1914 г., битва при Геттисберге между армиями Севера и Юга — во время Гражданской войны в США, в 1863 г. — Здесь и далее прим. пер.

325

Мелководное соленое озеро в Калифорнии, образовавшееся в результате прорыва воды из реки Колорадо.

326

ЯМР-томография — получение послойных снимков внутренних органов с использованием ядерного магнитного резонанса.

327

Дуглас Макартур (1880–1964) — известный американский генерал, во Второй мировой войне командовал американскими вооруженными силами на Дальнем Востоке, позже — всеми союзными войсками на Тихом океане, в 1950–1951 гг. — силами ООН в Корейской войне.

328

Туманной Дырой (Foggy Bottom) американцы в шутку называют Вашингтон.

329

Здравствуйте, господа. Все хорошо? (исп.)

330

Иди сюда (исп).

331

Город в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

332

Кто устережет самих сторожей? (лат., из Ювенала.)

333

Дик Трейси — в американской серии комиксов и кинофильмов полицейский сыщик, пользующийся для поимки преступников полуфантастическими изобретениями.

334

Программист, который без разрешения проникает в компьютерные системы с целью использования или изменения содержащейся в них информации и программ.

335

Современный поэт, приговоренный иранскими фундаменталистами к смерти за кощунственные высказывания о Коране, которые, по их мнению, содержались в его стихах, опубликованных в Англии, и с тех пор вынужденный скрываться.

336

Национальная валюта (исп.).

337

Камера хранения багажа (исп.).

338

Взятка (исп.).

339

Завтра (исп.).

340

Да, слушаю? (нем.)

341

Слушаю? (нем.)

342

Вокзал (нем.).

343

Йенс Отто Харри Есперсен (1860–1943) — датский языковед, изучавший германские языки, в первую очередь английский.

344

Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты как символ первоклассного образования и принадлежности к высшим слоям общества.

345

Итон — привилегированная частная школа в Англии.

346

Эмма Гамильтон (1765–1815) — жена английского посла в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.

347

Добрый день (швед.).

348

Он хотел бы пива. Шведского. Спасибо (швед.).

349

Да (швед.).

350

«Я охотно выпью немного виски!» (нем.).

351

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

352

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта Известен автомобильными гонками.

353

Bucca — корка (ит.).

354

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

355

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

356

Farmacia — аптека (ит.).

357

Si— Чего надо (ит.).

358

Pazzo — псих (ит.).

359

merda — дерьмо (ит.).

360

simulacro — привидение (ит.).

361

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

362

sotto — внизу (ит.).

363

Soldi — дешево (ит.).

364

avante — вперед (ит.).

365

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

366

Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.).

367

Chi e lei — кто вы (ит.).

368

Nein — нет (нем.).

369

Пост-капитан (историч.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.

370

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии — 163,5л.

371

Хуч — вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

372

Азбука Брайля рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

373

Понятное дело, в Америки бомжей называют иначе, но суть от этого не меняется (прим. пер.).

374

Метрополитен Нью?Йорка устроен таким образом, что к одной платформе могут подходить поезда нескольких линий

375

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

376

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).

377

ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.

378

КЦ — Коммуникационный центр.

379

СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.

380

К звездам (лат.).

381

Грязный пес (африкаанс).

382

Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

383

Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.

384

Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

385

Дун — Дубхе — Черная башня (гэл.).

386

Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.

387

В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.

388

СБИС — сверхбольшая интегральная схема.

389

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной — Куперник.

390

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

391

Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

392

Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».

393

Мир тебе, мир человеческий (лат.).

394

Японское пиво, пожалуйста.

395

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

396

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

397

Трекки — поклонники НФ — вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).

398

Подразумеваются писатели — фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.

399

Пинта — 0,6 литра.

400

Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.

401

До свидания и удачи (фр.)

402

Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.

403

Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.

404

Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)

405

Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)

406

Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.

407

Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.

408

Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.

409

Определенных правил нет (исп.).

410

Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.

411

Глупец (нем.).

412

Лучше (нем.).

413

Несущаяся (нем.).

414

Невежество! (нем.)

415

Смешно! (нем.)

416

Ужасному подлецу (нем.).

417

Великолепно! (нем.)

418

Сокровище! (нем.)

419

Обед, синьор (ит.).

420

Да, иду (ит.).

421

Добрый вечер (ит.).

422

Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.

423

Моментально (ит.).

424

Блудница (ит.).

425

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

426

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

427

Двенадцатая ночь — Крещение.

428

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)

429

Буквально «синяя птица» (эсп.).

430

Буквально «желтый пес» (эсп.).

431

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

432

Красавчик принц Чарли — прозвище Карла Эдуарда Стюарда, претендовавшего на английский и шотландский престол как Карл III.

433

«Брам-груп» — клуб любителей фантастики в Бирмингеме.

434

Рассказ написан в соавторстве с Барри Н. Молзбергом.

435

Макарска — город-курорт в Хорватии; рашники — местное блюдо.

436

Тиволи — парк развлечений в Копенгагене.

437

Ваше здоровье (дат.).

438

Датская водка.

439

Надо же! Я доволен, хороший пляж… (фр.)

440

Очень хорошо, пляж, солнце, эй, девочка… (исп.)

441

Прекрасный день, синьорина… и после наступления ночи… ты и я… (ит.)

442

Со льдом… двойной виски! (ит.)

443

Вследствие психического расстройства.

Загрузка...