Лесное вино, вино земляничное (пол.).
Много вредно, много вредно (лат.).
В будущем (лат.).
Мой дом — моя крепость (англ.).
Левая рука (пол.).
Потолковать о разных разностях (пол.).
Доброго здоровья, пан! (пол.).
Браво, браво (венг.).
Хозяин (венг.). (Примеч. авт.).
Я не крал-воровал, только раз попробовал (венг.).
Величайшее бедствие (лат.).
Бремя (лат.).
Я доверяю (лат.).
Во имя господа (лат.).
Во веки веков (искаж. венг.).
Чтоб тебя… (искаж. венг.).
О прекрасная страна Тироль! (нем.).
Убирайтесь вон, мерзавцы! (нем.).
Сенат и народ римский (лат.).
Дамы-патронессы (англ.).
В действительности установлено, что свидетели существуют для забавы (примеч. авт.).
Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).
Мартовские иды 15 марта (лат.).
Здравствуй, цезарь! (лат.).
Возможно, название хутора.
Ядовитая (пер. авт.).
Друзья (лат.).
Ваше преподобие (лат.).
Аминь (лат.).
Острие, пик (от нем. spize.).
Обращаем особое внимание господ самоубийц на эту заметку.
Боже милостивый! (нем.).
Мы (есть), мы (есть) честные люди (фр.).
Каюсь (лат.).
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.).
И со духом твоим (лат.).
Благодарение господу! (лат.).
Агнец божий (лат.).
Идите, месса окончена (лат.).
Проклятый русин (нем.).
В оригинале это слово приведено по-русски.
Налево кругом (нем.).
Одиночное заключение, карцер (нем.).
Мельница (нем.).
Кровь Христа (лат.).
На Ораве, на Остроге (венг.).
Венгерское ругательство.
О презрении ко всякой суете мирской (лат.).
Преподобный отец! Во имя господа! Ваше преподобие! (лат.).
Венгерское ругательство.
Святой Эвергард, моли бога о нас! (лат.).
Во имя господа (лат.).
Господа (нем.).
Друг и поросенок (фр.).
Святой Гильдульф, молись за нас! (нем., лат.).
Мурский округ, Помурье, по-венгерски Муракёз или Муравидек — территория у реки Муры, населенная венгерскими вендами. На западе граничит со Штирией, на севере с Железной столицей, на юге с Хорватией, где река Драва составляет ее естественную границу. (Примеч. автора.)
Добрый день (хорватскосербск.).
с божьей помощью (хорватскосербск.).
Во имя отца и сына и святого духа (хорватскосербск.).
оглашение (хорватскосербск.).
Христом богом… (хорватскосербск.).
дом (хорватскосербск.).
За несколько лет до описываемых нами событий в Венгрии был принят закон о гражданском браке, согласно которому брак должен быть сначала зарегистрирован в государственном учреждении и только после этого, по желанию, производилось венчание. (Примеч. автора.)
господь с вами (лат.).
Ныне отпущаеши… (лат.).
милость (лат.).
Живи и давай жить другим.
Господи (нем.).
золотое сердце (нем.).
Да, да, муха (нем.).
Ваше здоровье, господа! (лат.)
«Бумажные деньги в Австрии» (нем.).
право судить (лат.).
Разрешите доложить, ничего нового (нем.).
конфискован (нем.).
Отче наш, иже еси на небесех… (лат.).
С позволения сказать! (лат).
Конечно, мой друг (нем.).
То же самое (лат.).
милостивый государь (нем.).
с шарманкой, отец для бедняков (нем.).
Обращаем внимание читателей на изысканность стиля газеты. (Примеч. автора.)
Еще раз просим читателей обратить внимание на красоту стиля. (Примеч. автора.)
«Спорт в иллюстрациях» (нем.).
«Боснийская почта» (нем.).
«Лошади, собаки, птицы, скот. Болезни и лечение». Издание Эльман, сыновья и комп. Слау, Англия (англ.).
«человека разумного» (лат.).
Пресвятая богородица! (ит.)
«Христовы слезы» (лат.).
«Смилуйся надо мной, господи, благо велико милосердие твое» (лат.).
Вольноопределяющиеся! (нем.).
грязная скотина (нем.).
и у грязной скотины может быть доброе сердце (нем.).
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.).
понос (фр.).
«Германия превыше всего» (нем.).
«Город Дрезден» (нем.).
шаровидных (лат.).
ваше преподобие (лат.).
Гоп, моя девочка, гоп… (нем. диалект.).
приседание (нем.).
«Нотный магазин» (нем.).
Швабию (искаж. нем.).
скотина, свинья! (нем.).
грубы, но добродушны (нем. диалект.)
мерзавцы (нем.).
нравственной испорченностью (англ.).
Едем! (фр.).
вставай! (нем.).
тридцать и сорок (фр.).
Черт возьми! (фр.)/
Здесь: решение об исключении (лат.).
Что это? (пол.).
венгерско-королевского (вен.).
Адресат неизвестен (англ.).
с лучшими намерениями (лат.).
очень плохо (венг.).
Что за народ (фр.).
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
Маз равен 1,45 л.
Много счастья тебе в странствованиях,
спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
свинья (нем.).
ливерной колбасы (нем.).
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
дорожные расходы (нем.).
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
Куда идешь (лат.).
вступление (лат.).
заключительная часть (лат.).
Венгерское ругательство.
дядя (венг.).
да здравствует (венг.).
«Был у меня товарищ» (нем.).
Немецкое ругательство.
Не понимаю (венг.).
Да покарает бог Англию (нем.).
Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)
Проклятая свинья (ит.).
В интересах евреев (нем.).
«Храни нам, боже…» (нем.).
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
Перевод Д. Горбова.
Немецкое приветствие.
Союз учительниц (нем.).
Чехов надо припереть к стене (нем.).
проклятая чешская банда (нем.).
Да (нем.).
Заткнись! (нем.).
виновен в том, что он… (нем.).
месяц карцера (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Долой сербов! (нем.).
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Несется клич…» (нем.).
Троекратное ура (нем.).
Выдержать! (нем.).
Слава тебе в победном венце (нем.).
Долой русских! (нем.).
«Война и массовый психоз» (нем.).
Боже! (нем.).
Внимание, шагом марш! (нем.).
белой горячки (лат.).
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
Великую Австрию (нем.).
годен (нем.).
жалкая скотина (нем.).
свинской банде (нем.).
чешская (нем.).
несколько оплеух (нем.).
Кругом! (нем.).
наш бравый болван (нем.).
«Муштра или воспитание» (нем.).
строгого ареста (нем.).
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
изменнический образ действий (нем.).
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
друг, приятель (венг.).
увольнительной (нем.).
Марш! (нем.).
маршировку, учебное салютование (нем.).
приказ (нем.).
нарушение субординации (нем.).
Швейк, храбрый парень! (нем.).
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
Разделяй и властвуй (лат.).
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
Венгрии (венг.).
патруль (нем.).
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
Я погиб! (нем.).
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
Грубое венгерское ругательство.
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
служебного регламента (нем.).
За кайзера и отечество (нем.).
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
Шпионы (нем.).
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
неограниченно годными (нем.).
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
Спускаться по одному! (нем.).
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
офицерский патруль (нем.).
Господин капитан Сагнер (нем.).
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
Повесить! (нем.).
За бога, кайзера и отечество (нем.).
Слава великой Австрии! (нем.).
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
умер (от нем. todt).
Аршин равен 0,71 м.
Привет! (чеш.).
По сути (фр.).
Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)
Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».
Храни тебя господь, Илона! (венг.).
Ясновельможный пан (венг.).
Шашек — шут (чеш.).
Куда идешь (тат.).
«…дурные люди песен не имеют» (нем.).
Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).
Солдатское общежитие (нем.).
Храни вас бог (нем.).
Да здравствует Венгрия! (венг.).
Здесь! (нем.)
Когда я вернусь, когда я вернусь,
Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)
Слава тебе в победном венце (нем.).
Сведущему понятно (лат.).
Белая горячка (лат.).
В оригинале песня на нем. яз.
Положение о драках (нем.).
Отлично (англ.).
Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).
Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).
В данном случае: «руководство» (лат.).
Pouvoir — власть (фр.).
Не забудь меня (нем.).
Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).
Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).
Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).
Да здравствует! (нем.).
Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).
Не троньте моих кругов (лат.).
Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).
«Баран» (исп.).
драчун, забияка (чешск.).
Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).
Да здравствует Равашоль! (фр.).
Пожалуйста! (фр.).
муштровкой (от нем. abrichten).
вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).
Живи и давай жить другим (нем.).
О да, конечно! (нем.).
Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).
Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).
Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».
Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).
Где живет этот малый? (нем.).
Именно это мне и неизвестно (нем.).
Мне тоже (нем.).
За углом (нем.).
И какой это банк? (нем.).
Кредитный (нем.).
Перевод стихов В. Корчагина.
Перевод стихов В. Корчагина.
Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).
Да здравствует Кошут! (венг.).
Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).
Еще Польша не погибла (пол.).
Еще стакан пива! (венг.).
Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.
С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).
Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).
королевской пивоварне (нем.).
Рекламная серия (нем.).
«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).
Торговля галстуками (нем.).
с доставкой на дом (фр.).
Прахи — по-чешски деньги.
Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.
В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).
Палочного патента (нем.).
Держи язык за зубами и служи (нем.).
Годен! (нем.).
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).
Книга записи арестованных.
Хайль! Долой сербов! (нем.).
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
Кругом! (нем.).
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
Вы симулянт! (нем.).
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).
Вольно! (нем.).
Разойдись! (нем.).
бравый солдат (нем.).
Иоганн, подойдите! (нем.).
Боже, покарай Англию (нем.).
Объединенными силами (лат.).
За бога, императора и отечество! (нем.).
Храни вас бог (нем.).
идиот (нем.).
Черт побери! (нем.).
Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).
Пли! (нем.).
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
Изыдите, служба окончена (лат.).
Смирно! (нем.).
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
Кругом! Марш! (нем.).
Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).
императорский и королевский военный суд (нем.).
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.).
Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).
Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).
Я в состоянии заплатить! (нем.).
Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
Святая Мария, матерь божья, помилуй нас! (нем.).
и со духом твоим (лат.).
благословение господне на вас (лат.).
Вольно! (нем.).
На молитву! (нем.).
В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
неповторимое (лат.).
Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
Грубое немецкое ругательство.
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
Стой! (нем.).
Вон отсюда, свинья! (нем.).
Мадьяр? (искаж. венг.).
Не понимаю, друг (искаж. венг.).
Сердечно благодарен (искаж. венг.).
Трое детей, нечего… ура! (венг.).
Ваши документы (нем.).
Что значит это слово? (нем.).
Это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).
…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.).
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
Марш! (нем.).
Подозревается в шпионаже (нем.).
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
Вахмистр! А где ответ на циркуляр?.. (нем.).
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
Примкнуть штык! (нем.).
Состав преступления (лат.).
Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.).
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).
Хайль! Долой сербов! (нем.).
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
Полковая гауптвахта (нем).
Больничная книга (нем).
Негоден к несению строевой службы (нем.).
Полковой рапорт! (нем.).
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).
Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.).
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).
Черт побери! Что вы тут делаете, штатский?! (нем.).
Знак отличия (лат.).
Чешская (нем.).
Несколько оплеух (нем.).
Ложись! (нем.).
Кругом! (нем.).
Наш бравый дурачок (нем.).
Муштровка или воспитание (нем.).
Строгий арест (нем.).
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
Солдатам все равно подыхать (нем.).
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
Марш! (нем.).
Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).
Кругом! (нем.).
Полковой писарь! (нем.).
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
Вольно (нем.).
Вперед! Марш! (нем.).
Когда приеду я назад… (нем. диал.).
А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
Кстати! (фр.).
«Сельская жизнь» (англ.).
От Eichel — желудь (нем.).
Дрозд (лат.).
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
Брук-на-Лейте (нем.).
Шопронская улица? (искаж. венг.).
Это отвратительно! (нем.).
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
Таскает с собой (нем.).
Господин, господин, господин судья… Девочки, девочки, деревенские девочки (искаж. венг.).
Не понимаю (венг.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
Немножко (искаж. нем.).
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
Венгерская площадная ругань.
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
Я люблю вашу жену (нем.).
Капитальная женщина (нем.).
Прекратить огонь (нем.).
Держаться (нем.).
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).
Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).
Пополнение (нем.).
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
В чем дело? (нем.).
Швейк и Водичка (нем.).
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
Не стрелять! (нем.).
Не стучать! (нем.).
Войдите! (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Да, еще раз! (нем. диал.).
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
Политически неблагонадежны (нем.).
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
Ротному командиру (нем.).
Завтра утром на совещание (нем.).
В девять часов. — Подпись (нем.).
Полковник Шредер (нем.).
Итак, в чем дело? (нем.).
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
Чернила (нем.).
Это что такое, господа? (нем.).
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
Бессмысленный набор немецких слов.
Грубое немецкое ругательство.
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
Где командование батальона? (нем.).
Все назад! Все назад! (нем.).
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
на месте преступления (лат.).
Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
засыпай же, люд усталый,
и до утра отдохни.
Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
Господа! (нем.).
Товарищи (нем.).
Итак, господа! (нем.).
Вы, кадет! (нем.).
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернет ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.).
Скоро мост был перекинут
и обоз тяжелый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Земли́ном стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.).
Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
и, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.).
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
Объединенными силами (лат.).
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».
Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.
милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
у меня вышли все козыри (нем. диал.)
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).
«Дело идет о том» (нем.).
Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.).
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
Берегитесь, свиньи! (нем.).
За бога и императора (нем.).
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
А воняет парень, словно треска (нем. диал.).
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).
«Смеющиеся песни» (нем.).
«Кружка и наука» (нем.).
«Сказки и притчи» (нем.).
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
Кто говорит о… (нем.).
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
Троекратное ура (нем.).
Проклятая свинья (ит.).
Свинья (ит.).
Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
За императора, бога и отечество (нем.).
наши бравые серые шинели (нем.).
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
Чех или немец? (нем.).
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
Вольно, продолжайте! (нем.).
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
Больше срать не будешь? (пол.)
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).
Отставить! (нем.).
Иштвансупруги (нем.).
Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).
Вольно! (нем.).
Направо! (нем.).
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).
Отставить! Полуоборот направо! (нем.).
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
Направление на вокзал (нем.).
Отделение, стой! (нем.).
Короче шаг! (нем.).
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).
На месте (нем,).
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).
Смирно! Равнение направо! (нем.).
Смирно! (нем.).
Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).
Снять головной убор! (нем.).
Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.).
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
Винер-Нейштадт (нем.).
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).
Первое мая (нем.).
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
Шапка (нем.).
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
Начальник караула! Начальник караула! (нем.).
Боже, храни короля! (нем.).
Слава! (нем.).
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
Кругом — шагом марш! (нем.).
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).
Коньяк.
Ничего, кроме хорошего (лат.).
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).
герой (нем.).
пожертвовал (нем.).
Отечество (нем.).
Отделения кухни офицерского питания (нем.).
Героям Лупковского перевала (нем.).
Поразительно! (фр.)
Ангельские шлюхи (нем.).
Занято! (нем.).
Войдите! (нем.).
Эльза, жизнь моя (еврейск.).
Грубое мадьярское ругательство
Кто говорит по-немецки? (нем.).
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).
Вобейда — в русском переводе «хулиган».
Не знаем по-чешски (нем.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
Да! (нем.).
Задница (пол.).
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
«Мы должны победить» (нем.).
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).
Оставьте это! (нем.).
Да (нем.).
Что? (нем.).
Деньги на питание (нем.).
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).
Годным к строевой службе (нем.).
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).
«Что вредит желудку на войне» (нем.).