Они не люди, а животные, которых мы… (лат).
Это описание в точности соответствует острову Ноубл.
…против всего мира (лат.)
Герой одноименной новеллы американского писателя В. Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
Г. Э. Беллами (1850–1898) — американский писатель, автор романа-утопии «Через сто лет».
Английский жаргон на Дальнем Востоке, смешанный с китайскими, малайскими, португальскими и другими словами.
временное помещение (фр.)
«Природа» (англ.)
Один из основателей протестантства в Англии, заживо сожженный в Оксфорде в 1555 году.
27 кг
жук-плавунец (лат.)
Гюстав ле Бон (1841–1931) — французский социолог.
вечно и неизменно; буквально — прочнее меди (лат.)
дождевик круглый или гигантский (лат.)
Книга Чисел, гл. 13, ст. 28–29.
…ныне и присно и во веки веков (лат.)
опять все сначала, еще раз (ит.) — старинный музыкальный термин, ставится в нотах и означает, что надо вернуться к началу музыкального произведения.
единодушно выскажется против (лат.)
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.
Конфуций (Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — древнекитайский философ.
сжигает меня Гликеры ослепительная краса (лат.)
Берегись, не то станешь игрушкой. — Гораций, I, «14 ветров» (лат.)
Батлер, Джозеф (1692–1752) — английский философ и теолог.
Философский роман Т. Карлейля (1833–1834).
среди прочего (лат.)
Истина велика и восторжествует (лат.)
вдвоем (франц.)
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский ученый, философ, психолог и социолог, человек трезвого аналитического ума.
Арамейское слово, которое в библии расшифровывается так: «Да надзирает господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».
Deo Volentum (лат.) — если бог захочет.
Книга американского писателя Генри Джорджа (1839–1897).
Официальный орган английской «Социалистической лиги», основанной в 1884 году.
социалист (испорч. нем.)
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, выразитель взглядов прерафаэлитов.
Утопический роман американского писателя Э. Беллами (1850–1898).
Фокс, Гай — один из участников Порохового заговора в Лондоне в 1605 году; день открытия Порохового заговора, 5 ноября, долго был в Англии народным праздником, во время которого сжигались чучела Гая Фокса.
Полностью (лат.)
Картины художников-прерафаэлитов XIX века.
Произведение Д. Рёскина (1819–1900).
Мэтью, Арнольд (1822–1888) — английский поэт, публицист и теоретик литературы.
Преимущественно (франц.)
Сокрытие истины (лат.)
Маскилайн — известный лондонский фокусник тех лет.
Подражание Христу (лат.)
Наперед, заранее (лат.)
Посторонний прохожий (франц.)
abend — вечер (нем.)
Светской и житейской искушенности (франц.)
Сдержанные в проявлении чувств (итал.)
Россетти, Данте Габриель (1828–1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет).
entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся.
Хладнокровие, самообладание (франц.)
Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)
Район колледжей и библиотек.
Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».
В курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)
Нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)
Положение обязывает (франц.)
«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)
ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)
По-семейному, в кругу своей семьи (франц.)
Замок (франц.)
Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.
Неведомая земля (лат.)
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
Warren — кроличий садок (англ.); название многих мест в Англии.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
«Наполеон», или «нап», — карточная игра.
Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.
Дворец близ Лондона.
Член королевского научного общества.
Член королевского общества скульпторов.
Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».
2,5 шиллинга, или 30 пенсов.
«деньги не пахнут» (лат.)
Добросовестный (лат.)
Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.
Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.
«Вестник Франции».
Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.
Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.
Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.
Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».
Умение жить (франц.)
Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).
Изречение (франц.)
Человек, который смеется! (франц.)
В отдельном кабинете (франц.)
Какстон, Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.
Радость жизни (франц.)
Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».
Бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.
Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.
Герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.
Тихо (итал.)
На время (лат.)
против всех (лат.)
Вполголоса (итал.)
Верное выражение (франц.)
Не являющимся членом биржи.
Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.
«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».
Через (лат.)
Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.
«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).
Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.
Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).
Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
Жизнь (греч.)
Убеждение, построенное на опыте (лат.)
Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)
Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.
Землеройка (лат.)
Невесте (франц.)
Осколками (франц.)
Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.
Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев.
Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали молодые английские пары, так как там, по шотландским законам, вступить в брак было легче.
Здесь: буйная женщина (нем.)
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7
Искаж. франц. Joie de vivre — радость жизни
Персонаж пьесы Шекспира «Много шума из ничего»
Умный понимает с полуслова (лат.)
бесславие (древнеевр.)
при прочих равных условиях (лат.)
То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования — 1509–1547); при королеве Марии Кровавой (1553–1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558–1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов.
Бусидо (буквально — «путь воина») — кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина.
Смекалка (франц.).
Очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» грабитель.
Крикун, горлан (нем.)
Борроу, Георг (1803–1881) — английский писатель и путешественник.
Кросс, в котором бегущий впереди оставляет за собой след из клочков бумаги.
Министр иностранных дел Англии с 1908 по 1916 год, один из виновников Первой мировой войны.
Суинбери, Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт-неоромантик.
Sunray — луч солнца (англ.)
Лучезарный и Свет звезды (англ.)
Ива и Светлячок (англ.)
Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.
Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066–1087.
Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087–1100.
Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)
Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.
Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.
Клоп (англ.)
Положение обязывает (франц.)
Названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)
Вполголоса (итал.)
«Начала» (лат.)
Спирт (лат.)
Нашатырный спирт (лат.)
В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.
Английский романист и драматург (1867–1931).
Шекспир, «Король Ричард III», д. I, сц. 1.
Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)
Фешенебельный ипподром.
Томми Аткинс — прозвище английского солдата.
Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).
Ну да, ну да (франц.)
Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
Босуэлл, Джемс (1740–1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.
сушеный гарем (лат.)
Аристократический район Парижа.
Я считаю, мне кажется (франц.)
Банально (франц.)
Глуповато (франц.)
Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.
Он очарователен! (франц.)
И ты также! (лат.)
Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)
Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)
Шпенглер (1880–1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».
Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк-экономист.
Парето (1848–1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.
а по-моему… (франц.)
Нордау, Макс (1849–1923) — немецкий писатель.
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.
Человек разумный (лат.)
Наоборот (лат.)
Это чудовище (франц.)
Кончено (франц.)
«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)
Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)
Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)
Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)
Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)
Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)
«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)
Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т. д.).
Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».
«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)
Да здравствует Анархия! (фр.)
В силу самого факта (лат.)
Замок легендарного английского короля Артура.
Джозеф Тернер (1775–1851) — английский живописец.
Насколько известно, ни один европеец не видел живого эпиорниса, за малоправдоподобным исключением Мак-Эндрью, который побывал на Мадагаскаре в 1745 г. (Прим. авт.)
Диатомея — кремнистая водоросль.
«Три рыбака» Чарлза Кингсли(1819–1875).
Обратимый круговой процесс, представляющий идеальный рабочий цикл тепловой машины.
Прибор для получения срезов тканей, животных и растений.
Отверстие у зародыша животного организма, посредством которого его полость сообщается с окружающей средой.
Учреждена в честь Гарвея Уильяма (1578–1657), основоположника научной физиологии.
Кук, Элиза (1818–1889) — английская писательница, издатель журнала для семейного чтения; Хименс (1793–1835) — английская поэтесса, автор чувствительных стихов.
Чарлз Бредло (1833–1890) — английский политический деятель, оратор, издатель журнала «Национальные реформы»; Джон Бернс (1858–1943) — английский политический деятель, враг социалистического движения.
Несс — кентавр, поверженный Геркулесом; жена Геркулеса — Деянира омочила в крови Несса тунику мужа, чтобы вернуть его любовь, но кровь кентавра оказалась ядом.
Речь идет о романе «Анна-Вероника».
Должностные лица в «Утопии» Томаса Мора.
Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — видный государственный деятель Англии; Уэллс имеет в виду книгу Бальфура «В защиту философского сомнения».
Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» — ригорист и лицемер.
Муниципальный совет Лондона.
дорогой мэтр (франц.)
Повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781–1838).
Роман английской писательницы Мэри Шелли (1798–1851).
Речь идет о романе «В дни кометы».
Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874–1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.
Твидлдум и Твидлди — абсолютно похожие один на другого близнецы, герои сказки английского писателя Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».
В действительности РКП (б) насчитывала в это время более 600.000 членов.
Я видел на Неве лишь один переполненный пассажирский пароход; обычно река совсем пустынна, если не считать редких буксиров или одиноких лодочников, подбирающих плавающие бревна (прим. авт.)
Так назывались в 1918–1920 гг. Петроград и Петроградский промышленный район.
Ошибка Уэллса: академик В.В. Радлов, известный языковед, археолог и этнограф, умер за два года до этого, в 1918 году.
Ошибка автора: к августу 1917 г. насчитывалось 240 тыс. членов партии, а население России в 1913 г. составляло 159,2 млн. человек.
Речь, по-видимому, идет о IV Государственной думе.
При последнем издыхании (лат.)
Персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом».
Завоеватели (нем.)
Члены ирландской земельной лиги, в знак протеста уничтожавшие по ночам посевы и скот английских помещиков.
Жизненное пространство (нем.)
Дешевые книги по разным отраслям знаний.
Система обучения английскому языку, основанная на ограничении его словарного состава.
Филиокве (лат.) «и от сына» — католическое добавление к «символу веры», было утверждено на Толедском церковном соборе 589 года; оно явилось причиной борьбы и постоянных раздоров между католической и греко-византийской церквами; споры ведутся богословами до сих пор.
Академическая одежда английских профессоров и студентов.
Хорошее питание (лат.)
Молниеносная война (нем.)
Отступлений (лат.).
Положение обязывает (фр.).
Весна (итал.).
«Собственность — это кража» (фр.).
Здесь: свободное предпринимательство (фр.).
Мне нужны были эти цветы для занятий ботаникой в школе Милна.
О том, как состоялась эта встреча, я написал чуть выше.
Все выше (лат.).
Перевод Н. Л. Трауберг.
Образ жизни (лат.).
Наряду с другими (лат.).
Ужасный ребенок (фр.).
Твое тело — твое (фр.).
Дорогой мэтр (фр.). «Мэтр» по-французски и есть «мастер». — Примеч. пер.
Новый род (лат.).
В стадии рассмотрения (лат.).
«Хлеба и работы» (ит.).
«За родину» (лат.).
На веки вечные (лат).
«Тебя, Боже [, хвалим]» (лат).
«Коттедж на берегу моря» (англ.).
Конца века (фр.).
В духе Уэббов (фр.).
Он занят только тем, о чем рассказывает (фр.).
Одну из них см. в альбоме иллюстраций к наст. изд. под названием «Кабинет в Спейд-хаусе» /В файле иллюстрации размещены в Приложении — прим. верст./.
государственный переворот (фр.).
папашу (фр.).
«Лига наций» (фр.).
Студенческий городок (исп.).
«Британская энциклопедия» (лат.).
Таможенного союза (нем.).
завтра (исп.).
«Золотой стрелы» (фр.).
Это я (фр.).
Перевод Р. Е. Облонской.
О публикации «Постскриптума» см. с. 566 наст. изд. /В файле — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст./.
«Анатомия бессилия» начата в мае 1935 года и опубликована после того, как некоторые ее части обсуждались в «Спектейторе» — 18 сентября 1936 года. Объявив, что представляет взгляды вымышленного американского ученого, а также промышленника и философа по имени Барроу Стил, автор яростно критикует его влияние на наше общество и нас самих, которое препятствует движению человечества к более полноценной и счастливой жизни. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Уверен, что кроме моей жены Марджори, которая была его секретарем и потому снова и снова перепечатывала рукопись, о существовании «Постскриптума» знали очень немногие. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.
В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст.
«Героическую пьесу» (фр.).
Венерой Распутницей (лат.).
жизни втроем (фр.).
Солнечном шале (фр.).
Здесь: Загородный дом роз (фр.).
«Девицы Дэн из Константинополя» (фр.).
«Современная женщина» (фр.).
«Г.-Дж. Уэллсу. Ты заразил нас своими мечтами» (фр.).
«Князь Тариел» (фр.).
«Под властью Ленина» (фр.).
Здесь: будь что будет (лат.).
верлибр, белый стих (фр.).
«В стране Золотого руна» (фр.).
«В незнакомом Оресе» (фр.).
«Оазисы в горах» (фр.).
мужем (фр.).
Туннель Галибье (фр.).
Да почиет в мире (лат.).
Буйабес — рыбный суп (фр.).
Так кончался этот раздел, когда был написан впервые, в начале мая 1935 года. В июне отец добавил две главы о своем исцелении «от той устремленности к самоубийству, что появилась из-за утраты иллюзий, связанных с Мурой». В июле он убрал их отсюда, с тем чтобы использовать в качестве семян, из которых предстояло взойти «Листкам дневника».
Из этих семян первым вырос параграф, начинающийся словами: «В мае 1935 года я принялся за книгу „Анатомия бессилия“» (см. с. 548 наст. изд.). Затем возник отрывок, что начинается словами: «Я подумывал о том, чтобы написать сценарий фильма как самостоятельное произведение литературы» (см. с. 549 наст. изд.). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса, составителя и редактора «Влюбленного Уэллса».
/В файле (с. 548–549 наст. изд.) — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «1. Листки дневника» — прим. верст./.
Он так и не написал ее. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Он умер 19 июня 1936 г. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
К началу (итал.).
в домашних туфлях (фр.).
человека разумного (лат.).
Далее идет текст, написанный страшим сыном Г.-Дж. Уэллса. — Примеч. изд.
Расширенное и исправленное издание «Очерка истории» из-за условий военного времени так и не вышло в Соединенном Королевстве. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Оба произведения переизданы, с моим рассказом о последних годах отца, и опубликованы Обществом Г. Уэллса под названием «Последние книги Г. Уэллса». — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Первоначальный текст этой записи, сделанной отцом в начале 1935 года, напечатан здесь курсивом. Последующие дополнения — тем же шрифтом, что вся книга (прямым светлым). Большая часть вставок появилась в разное время на протяжении полутора лет до осени 1936 года, когда отец непрестанно перерабатывал и редактировал весь «Постскриптум», как сказано выше. Потом наступил трехлетний перерыв, а после него появились дополнения, взятые тут в скобки. Будет видно, что требование не печатать «Постскриптум» «сам по себе» было включено в первоначальный набросок и решительно поддержано несколько лет спустя, в 1939–1940 годах, припиской — «На этом я настаиваю». Имена, вымаранные автором из основного текста, в этом издании заменены звездочками. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Она возражала. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Эта запись начала 1935 года, которая должна была стать заключением «Постскриптума», осталась почти в первозданном виде при всех последующих переработках и сохранилась в качестве заключения в окончательной машинописи. Но отец перечеркнул ее карандашом и в оглавлении, и в тексте этой последней машинописи, так что по каким-то причинам он, возможно, хотел ее исключить. Между тем она почти целиком была вложена в уста вымышленного Стила в «Анатомии бессилия» (1936). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.
Перевод В. Р. Закревской.
Герон Александрийский (I в. н. э.) — древнегреческий ученый. Дал систематическое изложение достижений античной науки по прикладной механике и математике.
Фраунгофер И. (1787–1826) — немецкий физик. Усовершенствовал изготовление линз и дифракционных решеток, подробно описал линии поглощения в спектре Солнца.
Речь идет о газопылевых туманностях внутри нашей Галактики, а также о других галактиках, подобных нашей, существование которых было установлено в 1923–1924 гг. американским астрономом Э. Хабблом (1889–1953).
Черная дыра — заключительная фаза эволюции самых массивных звезд, на которой плотность звездного вещества столь велика, что даже свет не может покинуть окрестностей звезды.
По современным данным, Солнце на 70 % состоит из водорода и на 27 % из гелия, находящихся в ионизированном состоянии плазмы; на все остальные элементы приходится лишь 3 %. В недрах Солнца происходят термоядерные реакции синтеза ядер гелия из ядер водорода, что является основой его свечения.
В 1930 г. была открыта последняя из ныне известных планет Солнечной системы — Плутон. В модели Уэллса она была бы удалена от Солнца в виде метрового шара на 4220 метров.
Сейчас жизнь обнаружена и на одиннадцатикилометровой глубине.
По современным данным, возраст Земли — около 4,7 млрд. лет, а жизни на Земле в простейших ее одноклеточных формах — не меньше 3,8 млрд. лет.
Джинc Дж. (1877–1946) — английский физик и астроном; его теория, о которой упоминает Уэллс, на сегодняшний день является устаревшей, однако она хорошо передает умонастроения Уэллса, отраженные им также в его первой повести — «Машина времени».
Далее Уэллс описывает сравнительно недавний период геологической эволюции Земли. На более ранних стадиях атмосфера у нашей планеты отсутствовала и земной пейзаж напоминал лунный со множеством метеоритных кратеров.
Более двух миллиардов лет.
Эратосфен (ок. 276–194 до н. э.) и Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — величайшие географы античности.
Около 450 млн. лет назад; в современной геохронологии это событие от носят к силурийскому периоду (средний палеозой).
Предками млекопитающих являются тероморфы — звероподобные ящеры; большинство из них обладало развитым шерстным покровом.
Речь идет об австралопитеках.
Создателем этих орудий был самый древний представитель рода homo вид homo habilis, человек умелый, возникший не менее 2 млн. лет назад.
Она принадлежала представителю вида homo erectus — Человек Прямоходящий, который произошел от человека умелого 1,6 млн. лет назад.
Первые неандертальцы появились около 300 тыс. лет назад и постепенно вытеснили человека прямоходящего.
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог. Открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит.
В других классификациях эта семья называется афразийская макросемья.
Уральские языки — крупное генетическое объединение языков, включающее две семьи: финно-угорскую и самодийскую. Алтайские языки — условный термин для обозначения макросемьи языков, объединяющей тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские языки, а также изолированные корейский язык и японский язык.
Китайско-тибетские языки.
Масперо Гастон Камиль Шарль (1846–1916) — французский египтолог. Руководил археологическими раскопками в Египте, исследовал тексты на внутренних стенах пирамид. Основал в 1881 г. в Каире французский Институт восточной археологии.
Ил. XXIV, 782–804; пер. Н. Гнедича.
Мюррей Г. (1866–1957) — британский классический филолог, переводчик древнегреческих драматургов.
Винклер Г. (1863–1913) — немецкий историк и археолог.
Юнг К. Г. (1875–1961) — великий швейцарский психолог и психотерапевт.
Из книги итальянского филолога-классика Гильемо Ферреро «Величие и упадок Рима».
Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа
Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Катон.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания.
Ферреро Г. Величие и упадок Рима.
Публий Клодий Пульхр (ок.92–52 до н. э.) и Луций Сергий Каталина (108–62 до н. э.) — политики, стремившиеся к единоличной власти.
Джоунс Г. С. Энциклопедия Британника. Рим.
Транквилл Гай Светоний (ок. 70 — ок. 140) — автор хроник «Жизнь двенадцати цезарей», от Юлия Цезаря до Домициана.
См.: Гиббон Э. Истории упадка и крушения Римской империи.
Осборн Г. (1857–1935) — американский палеонтолог.
См.: Легг Э. Предшественники и соперники христианства
См.: Паркер Е. Г. Тысячелетие татар.
Филон Александрийский (прибл. 25 до н. э. — 50 н. э.), религиозный мыслитель, синтезировавший в своих воззрениях иудаизм и эллинизм; Ориген (185–254), христианский мыслитель, близкий платонизму; Плотин (ок. 204–270), величайший представитель неоплатонизма; Августин (354–430), христианский богослов, один из «отцов церкви».
Галерий (242–311) — приемный сын и соправитель Диоклетиана.
См.: Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи.
Зосим (конец V в.) — позднеримский историк, резко критиковавший политику Константина I и Феодосия I.
Евсевий Кесарийский (ок. 260–339) — христианский историк, автор пане гирического «Жития Константина».
«Энциклопедия Британника», ст. «История Церкви», с. 336.
От имени патриарха Нестория (381–451), лишенного сана за «еретические» взгляды; главное отличие несторианства — в отрицании врожденной божественности Иисуса: он не родился мессией, но стал им.
Тотила, король остготов; дважды (в 546 и 550) захватывал Рим, но в итоге потерпел поражение от византийцев.
Иероним (347–419) — христианский писатель и переводчик-полиглот; заново перевел Библию на лат. яз. с текста оригинала (так называемая «Vulgata»).
Сайкс М. (1879–1919) — английский дипломат и путешественник
Туранцев из Туркестана или аваров с Кавказа.
Янь Фу (1853–1921) — китайский ученый, поэт и общественный деятель.
Сайкс М. Последнее наследие калифа
Коран, Сура 3, стихи 142–149 (пер. с араб. акад. И. Ю. Крачковского).
Цитируется по «Всемирной истории» Гельмольта.
Турки-сельджуки принадлежали к туркменской народности.
Тетчер и Швилл. Общая история Европы
Адамс Г. Б. Энциклопедия Британника, ст. «Феодализм»
Тетчер и Швилл. Общая история Европы.
Обратим внимание — vik-ing, а не vi-king; «vik» — фьорд, залив
К тому же лангобарды в большинстве своем были арианами — то есть еретиками как с римской, так и константинопольской точки зрения.
Первоначально Римские Папы занимали Латеранский дворец. В Ватикан они перебрались позднее.
Алкуин (735–804) — философ и педагог, руководитель «Академии» Карла Великого. С него начинается история схоластической философии средневековья.
Баркер Э. Энциклопедия Британника, ст. «Крестовые походы».
Папы занимали Латеранский дворец до 1309 г., когда французский Папа основал папский двор в Авиньоне. Когда Папы вернулись в Рим в 1377 г., Латеран почти полностью был разрушен, и Ватикан стал местом пребывания папского двора. Ватикан, среди прочих преимуществ, был значительно ближе к папской цитадели, замку Сан-Анджело.
Ее основали чжурчжени, племена тунгусского происхождения.
Тангуты были тибето-бирманским народом.
Осман (1258–1324) — турецкий султан, основатель династии Османских султанов, правивших до 1922 г.
Сайкс М. Последнее наследие халифа.
Д-р Шмит, во «Всемирной истории» Гельмольта
Современный Пакистан
Фруассар Ж. (ок. 1337 — после 1404) — французский придворный поэт и хронист.
То есть свободных крестьян.
Кэкстон У. (1422–1491) — английский первопечатник и издатель.
Тейлор Генри Осборн. «Средневековый разум».
От латинского vagantes — «бродячие люди»
Прескотт У. (1796–1859) — американский историк, родоначальник исторической науки в США.
Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V» Робертсона
Т. е. более 350 кг.
Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V Робертсона.
Дж. Мотли (1814–1877) — американский дипломат и историк
Сын герцога Альбы
Сэр У.-Х. Хэдоу, «Музыка»
Т. Маколей (1800–1859) — английский политик, поэт и историк, более всего известный пятитомной «Историей Англии».
«Путешествия Джона Смита».
Карлейль Т. (1795–1881) — английский историк и философ.
Аткинсон С.-Ф. Французские революционные войны. Статья в «Энциклопедии Британника», 12-е издание.
Патриотическая песня «Приветствую тебя, Родина-мать!» по стихотворению индийского писателя Б. Чоттопадхайя (1838–1894), ставшая гимном национально-освободительного движения Индии.
Дж. X. Робинсон (1863–1936) — английский историк, один из основателей направления так называемой «новой истории».