Примечания

1

Они не люди, а животные, которых мы… (лат).

2

Это описание в точности соответствует острову Ноубл.

3

…против всего мира (лат.)

4

Герой одноименной новеллы американского писателя В. Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.

5

Г. Э. Беллами (1850–1898) — американский писатель, автор романа-утопии «Через сто лет».

6

Английский жаргон на Дальнем Востоке, смешанный с китайскими, малайскими, португальскими и другими словами.

7

временное помещение (фр.)

8

«Природа» (англ.)

9

Один из основателей протестантства в Англии, заживо сожженный в Оксфорде в 1555 году.

10

27 кг

11

жук-плавунец (лат.)

12

Гюстав ле Бон (1841–1931) — французский социолог.

13

вечно и неизменно; буквально — прочнее меди (лат.)

14

дождевик круглый или гигантский (лат.)

15

Книга Чисел, гл. 13, ст. 28–29.

16

…ныне и присно и во веки веков (лат.)

17

опять все сначала, еще раз (ит.) — старинный музыкальный термин, ставится в нотах и означает, что надо вернуться к началу музыкального произведения.

18

единодушно выскажется против (лат.)

19

Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.

20

Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель, историк и публицист.

21

Конфуций (Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — древнекитайский философ.

22

сжигает меня Гликеры ослепительная краса (лат.)

23

Берегись, не то станешь игрушкой. — Гораций, I, «14 ветров» (лат.)

24

Батлер, Джозеф (1692–1752) — английский философ и теолог.

25

Философский роман Т. Карлейля (1833–1834).

26

среди прочего (лат.)

27

Истина велика и восторжествует (лат.)

28

вдвоем (франц.)

29

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский ученый, философ, психолог и социолог, человек трезвого аналитического ума.

30

Арамейское слово, которое в библии расшифровывается так: «Да надзирает господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».

31

Deo Volentum (лат.) — если бог захочет.

32

Книга американского писателя Генри Джорджа (1839–1897).

33

Официальный орган английской «Социалистической лиги», основанной в 1884 году.

34

социалист (испорч. нем.)

35

Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, выразитель взглядов прерафаэлитов.

36

Утопический роман американского писателя Э. Беллами (1850–1898).

37

Фокс, Гай — один из участников Порохового заговора в Лондоне в 1605 году; день открытия Порохового заговора, 5 ноября, долго был в Англии народным праздником, во время которого сжигались чучела Гая Фокса.

38

Полностью (лат.)

39

Картины художников-прерафаэлитов XIX века.

40

Произведение Д. Рёскина (1819–1900).

41

Мэтью, Арнольд (1822–1888) — английский поэт, публицист и теоретик литературы.

42

Преимущественно (франц.)

43

Сокрытие истины (лат.)

44

Маскилайн — известный лондонский фокусник тех лет.

45

Подражание Христу (лат.)

46

Наперед, заранее (лат.)

47

Посторонний прохожий (франц.)

48

abend — вечер (нем.)

49

Светской и житейской искушенности (франц.)

50

Сдержанные в проявлении чувств (итал.)

51

Россетти, Данте Габриель (1828–1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

52

tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет).

53

entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся.

54

Хладнокровие, самообладание (франц.)

55

Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)

56

Район колледжей и библиотек.

57

Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».

58

В курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)

59

Нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)

60

Положение обязывает (франц.)

61

«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)

62

ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)

63

По-семейному, в кругу своей семьи (франц.)

64

Замок (франц.)

65

Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.

66

Неведомая земля (лат.)

67

«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).

68

Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

69

Warren — кроличий садок (англ.); название многих мест в Англии.

70

Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

71

«Наполеон», или «нап», — карточная игра.

72

Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.

73

Дворец близ Лондона.

74

Член королевского научного общества.

75

Член королевского общества скульпторов.

76

Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».

77

2,5 шиллинга, или 30 пенсов.

78

«деньги не пахнут» (лат.)

79

Добросовестный (лат.)

80

Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.

81

Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.

82

«Вестник Франции».

83

Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.

84

Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.

85

Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.

86

Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».

87

Умение жить (франц.)

88

Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).

89

Изречение (франц.)

90

Человек, который смеется! (франц.)

91

В отдельном кабинете (франц.)

92

Какстон, Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.

93

Радость жизни (франц.)

94

Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».

95

Бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.

96

Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.

97

Герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.

98

Тихо (итал.)

99

На время (лат.)

100

против всех (лат.)

101

Вполголоса (итал.)

102

Верное выражение (франц.)

103

Не являющимся членом биржи.

104

Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.

105

«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».

106

Через (лат.)

107

Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.

108

«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).

109

Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).

110

Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.

111

Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).

112

Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).

113

Жизнь (греч.)

114

Убеждение, построенное на опыте (лат.)

115

Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)

116

Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.

117

Землеройка (лат.)

118

Невесте (франц.)

119

Осколками (франц.)

120

Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.

121

Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев.

122

Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали молодые английские пары, так как там, по шотландским законам, вступить в брак было легче.

123

Здесь: буйная женщина (нем.)

124

Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7

125

Искаж. франц. Joie de vivre — радость жизни

126

Персонаж пьесы Шекспира «Много шума из ничего»

127

Умный понимает с полуслова (лат.)

128

бесславие (древнеевр.)

129

при прочих равных условиях (лат.)

130

То есть католичества, переставшего быть государственной религией в Англии при Генрихе VIII (годы царствования — 1509–1547); при королеве Марии Кровавой (1553–1558) католичество было восстановлено и снова отменено в годы правления Елизаветы I (1558–1603); почти до самого конца XVIII века Англия была объектом происков католических держав, засылавших в страну шпионов-иезуитов.

131

Бусидо (буквально — «путь воина») — кодекс самураев; этот кодекс разрешал самураю безнаказанно убивать на месте непочтительного простолюдина.

132

Смекалка (франц.).

133

Очевидно, искаженное немецкое «Plunderer» грабитель.

134

Крикун, горлан (нем.)

135

Борроу, Георг (1803–1881) — английский писатель и путешественник.

136

Кросс, в котором бегущий впереди оставляет за собой след из клочков бумаги.

137

Министр иностранных дел Англии с 1908 по 1916 год, один из виновников Первой мировой войны.

138

Суинбери, Алджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт-неоромантик.

139

Sunray — луч солнца (англ.)

140

Лучезарный и Свет звезды (англ.)

141

Ива и Светлячок (англ.)

142

Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.

143

Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066–1087.

144

Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087–1100.

145

Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)

146

Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.

147

Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.

148

Клоп (англ.)

149

Положение обязывает (франц.)

150

Названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)

151

Вполголоса (итал.)

152

«Начала» (лат.)

153

Спирт (лат.)

154

Нашатырный спирт (лат.)

155

В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.

156

Английский романист и драматург (1867–1931).

157

Шекспир, «Король Ричард III», д. I, сц. 1.

158

Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)

159

Фешенебельный ипподром.

160

Томми Аткинс — прозвище английского солдата.

161

Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).

162

Ну да, ну да (франц.)

163

Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

164

Босуэлл, Джемс (1740–1795) — английский писатель, автор книги «Жизнь и мнения д-ра Сэмюэла Джонсона» — первой работы биографического характера в английской литературе.

165

сушеный гарем (лат.)

166

Аристократический район Парижа.

167

Я считаю, мне кажется (франц.)

168

Банально (франц.)

169

Глуповато (франц.)

170

Английский литератор, много писавший о всевозможных маниях.

171

Он очарователен! (франц.)

172

И ты также! (лат.)

173

Не часто… Не много… Но нет, мадам… Так — нет… Никогда, мадам (франц.)

174

Ох! Что за недотепа! И этого человека я люблю! Забавно! (франц.)

175

Шпенглер (1880–1936) — немецкий буржуазный философ-идеалист, историк культуры, автор книги «Закат Европы».

176

Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк-экономист.

177

Парето (1848–1923) — итальянский буржуазный экономист и социолог.

178

а по-моему… (франц.)

179

Нордау, Макс (1849–1923) — немецкий писатель.

180

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист.

181

Человек разумный (лат.)

182

Наоборот (лат.)

183

Это чудовище (франц.)

184

Кончено (франц.)

185

«Долорес, покойся с миром» (лат. сокр.)

186

Но, простите, мсье, где же ваш траур? (франц.)

187

Мсье потерял голову от горя! Забыл о трауре! А погребальная процессия должна двинуться через неполные полчаса! Как быть? (франц.)

188

Мсье Дебюсси! Так, кажется, его зовут? Владелец похоронного бюро? Оно тут рядом. Может, у него найдутся какие-нибудь запасные брюки! (франц.)

189

Великолепная мысль! Блестящая мысль! (франц.)

190

Вот брюки на выбор! Правда, мсье Дебюсси несколько полноват, но..! (франц.)

191

«Потерял голову от горя». «Бедный мсье» (франц.)

192

Древний восточный культ бога света, чистоты и правды; в период кризиса Римской империи происходила борьба между христианством и культом Митры; христианство многое заимствовало от культа Митры (обряд причащения, учение о приходе Спасителя, о конце света и т. д.).

193

Секта, считающая физические страдания иллюзорными и учащая побеждать их внушением.

194

Персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».

195

«Но простите, мсье, где же ваш траур?» (франц.)

196

Да здравствует Анархия! (фр.)

197

В силу самого факта (лат.)

198

Замок легендарного английского короля Артура.

199

Джозеф Тернер (1775–1851) — английский живописец.

200

Насколько известно, ни один европеец не видел живого эпиорниса, за малоправдоподобным исключением Мак-Эндрью, который побывал на Мадагаскаре в 1745 г. (Прим. авт.)

201

Диатомея — кремнистая водоросль.

202

«Три рыбака» Чарлза Кингсли(1819–1875).

203

Обратимый круговой процесс, представляющий идеальный рабочий цикл тепловой машины.

204

Прибор для получения срезов тканей, животных и растений.

205

Отверстие у зародыша животного организма, посредством которого его полость сообщается с окружающей средой.

206

Учреждена в честь Гарвея Уильяма (1578–1657), основоположника научной физиологии.

207

Кук, Элиза (1818–1889) — английская писательница, издатель журнала для семейного чтения; Хименс (1793–1835) — английская поэтесса, автор чувствительных стихов.

208

Чарлз Бредло (1833–1890) — английский политический деятель, оратор, издатель журнала «Национальные реформы»; Джон Бернс (1858–1943) — английский политический деятель, враг социалистического движения.

209

Несс — кентавр, поверженный Геркулесом; жена Геркулеса — Деянира омочила в крови Несса тунику мужа, чтобы вернуть его любовь, но кровь кентавра оказалась ядом.

210

Речь идет о романе «Анна-Вероника».

211

Должностные лица в «Утопии» Томаса Мора.

212

Бальфур, Артур Джеймс (1848–1930) — видный государственный деятель Англии; Уэллс имеет в виду книгу Бальфура «В защиту философского сомнения».

213

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом» — ригорист и лицемер.

214

Муниципальный совет Лондона.

215

дорогой мэтр (франц.)

216

Повесть немецкого романтика Адельберта Шамиссо (1781–1838).

217

Роман английской писательницы Мэри Шелли (1798–1851).

218

Речь идет о романе «В дни кометы».

219

Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874–1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.

220

Твидлдум и Твидлди — абсолютно похожие один на другого близнецы, герои сказки английского писателя Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».

221

В действительности РКП (б) насчитывала в это время более 600.000 членов.

222

Я видел на Неве лишь один переполненный пассажирский пароход; обычно река совсем пустынна, если не считать редких буксиров или одиноких лодочников, подбирающих плавающие бревна (прим. авт.)

223

Так назывались в 1918–1920 гг. Петроград и Петроградский промышленный район.

224

Ошибка Уэллса: академик В.В. Радлов, известный языковед, археолог и этнограф, умер за два года до этого, в 1918 году.

225

Ошибка автора: к августу 1917 г. насчитывалось 240 тыс. членов партии, а население России в 1913 г. составляло 159,2 млн. человек.

226

Речь, по-видимому, идет о IV Государственной думе.

227

При последнем издыхании (лат.)

228

Персонажи романа Ч. Диккенса «Холодный дом».

229

Завоеватели (нем.)

230

Члены ирландской земельной лиги, в знак протеста уничтожавшие по ночам посевы и скот английских помещиков.

231

Жизненное пространство (нем.)

232

Дешевые книги по разным отраслям знаний.

233

Система обучения английскому языку, основанная на ограничении его словарного состава.

234

Филиокве (лат.) «и от сына» — католическое добавление к «символу веры», было утверждено на Толедском церковном соборе 589 года; оно явилось причиной борьбы и постоянных раздоров между католической и греко-византийской церквами; споры ведутся богословами до сих пор.

235

Академическая одежда английских профессоров и студентов.

236

Хорошее питание (лат.)

237

Молниеносная война (нем.)

238

Отступлений (лат.).

239

Положение обязывает (фр.).

240

Весна (итал.).

241

«Собственность — это кража» (фр.).

242

Здесь: свободное предпринимательство (фр.).

243

Мне нужны были эти цветы для занятий ботаникой в школе Милна.

244

О том, как состоялась эта встреча, я написал чуть выше.

245

Все выше (лат.).

246

Перевод Н. Л. Трауберг.

247

Образ жизни (лат.).

248

Наряду с другими (лат.).

249

Ужасный ребенок (фр.).

250

Твое тело — твое (фр.).

251

Дорогой мэтр (фр.). «Мэтр» по-французски и есть «мастер». — Примеч. пер.

252

Новый род (лат.).

253

В стадии рассмотрения (лат.).

254

«Хлеба и работы» (ит.).

255

«За родину» (лат.).

256

На веки вечные (лат).

257

«Тебя, Боже [, хвалим]» (лат).

258

«Коттедж на берегу моря» (англ.).

259

Конца века (фр.).

260

В духе Уэббов (фр.).

261

Он занят только тем, о чем рассказывает (фр.).

262

Одну из них см. в альбоме иллюстраций к наст. изд. под названием «Кабинет в Спейд-хаусе» /В файле иллюстрации размещены в Приложении — прим. верст./.

263

государственный переворот (фр.).

264

папашу (фр.).

265

«Лига наций» (фр.).

266

Студенческий городок (исп.).

267

«Британская энциклопедия» (лат.).

268

Таможенного союза (нем.).

269

завтра (исп.).

270

«Золотой стрелы» (фр.).

271

Это я (фр.).

272

Перевод Р. Е. Облонской.

273

О публикации «Постскриптума» см. с. 566 наст. изд. /В файле — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст./.

274

«Анатомия бессилия» начата в мае 1935 года и опубликована после того, как некоторые ее части обсуждались в «Спектейторе» — 18 сентября 1936 года. Объявив, что представляет взгляды вымышленного американского ученого, а также промышленника и философа по имени Барроу Стил, автор яростно критикует его влияние на наше общество и нас самих, которое препятствует движению человечества к более полноценной и счастливой жизни. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

275

Уверен, что кроме моей жены Марджори, которая была его секретарем и потому снова и снова перепечатывала рукопись, о существовании «Постскриптума» знали очень немногие. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

276

В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.

277

В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «2. Запись сделанная другой рукой» — прим. верст.

278

В файле — Дополнения: «Влюбленный Уэллс», Глава II, раздел «3. О публикации „Постскриптума“» — прим. верст.

279

«Героическую пьесу» (фр.).

280

Венерой Распутницей (лат.).

281

жизни втроем (фр.).

282

Солнечном шале (фр.).

283

Здесь: Загородный дом роз (фр.).

284

«Девицы Дэн из Константинополя» (фр.).

285

«Современная женщина» (фр.).

286

«Г.-Дж. Уэллсу. Ты заразил нас своими мечтами» (фр.).

287

«Князь Тариел» (фр.).

288

«Под властью Ленина» (фр.).

289

Здесь: будь что будет (лат.).

290

верлибр, белый стих (фр.).

291

«В стране Золотого руна» (фр.).

292

«В незнакомом Оресе» (фр.).

293

«Оазисы в горах» (фр.).

294

мужем (фр.).

295

Туннель Галибье (фр.).

296

Да почиет в мире (лат.).

297

Буйабес — рыбный суп (фр.).

298

Так кончался этот раздел, когда был написан впервые, в начале мая 1935 года. В июне отец добавил две главы о своем исцелении «от той устремленности к самоубийству, что появилась из-за утраты иллюзий, связанных с Мурой». В июле он убрал их отсюда, с тем чтобы использовать в качестве семян, из которых предстояло взойти «Листкам дневника».

Из этих семян первым вырос параграф, начинающийся словами: «В мае 1935 года я принялся за книгу „Анатомия бессилия“» (см. с. 548 наст. изд.). Затем возник отрывок, что начинается словами: «Я подумывал о том, чтобы написать сценарий фильма как самостоятельное произведение литературы» (см. с. 549 наст. изд.). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса, составителя и редактора «Влюбленного Уэллса».

/В файле (с. 548–549 наст. изд.) — Дополнения: «Г.-Дж. Уэллс. Влюбленный Уэллс», глава II, радел «1. Листки дневника» — прим. верст./.

299

Он так и не написал ее. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

300

Он умер 19 июня 1936 г. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

301

К началу (итал.).

302

в домашних туфлях (фр.).

303

человека разумного (лат.).

304

Далее идет текст, написанный страшим сыном Г.-Дж. Уэллса. — Примеч. изд.

305

Расширенное и исправленное издание «Очерка истории» из-за условий военного времени так и не вышло в Соединенном Королевстве. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

306

Оба произведения переизданы, с моим рассказом о последних годах отца, и опубликованы Обществом Г. Уэллса под названием «Последние книги Г. Уэллса». — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

307

Первоначальный текст этой записи, сделанной отцом в начале 1935 года, напечатан здесь курсивом. Последующие дополнения — тем же шрифтом, что вся книга (прямым светлым). Большая часть вставок появилась в разное время на протяжении полутора лет до осени 1936 года, когда отец непрестанно перерабатывал и редактировал весь «Постскриптум», как сказано выше. Потом наступил трехлетний перерыв, а после него появились дополнения, взятые тут в скобки. Будет видно, что требование не печатать «Постскриптум» «сам по себе» было включено в первоначальный набросок и решительно поддержано несколько лет спустя, в 1939–1940 годах, припиской — «На этом я настаиваю». Имена, вымаранные автором из основного текста, в этом издании заменены звездочками. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

308

Она возражала. — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

309

Эта запись начала 1935 года, которая должна была стать заключением «Постскриптума», осталась почти в первозданном виде при всех последующих переработках и сохранилась в качестве заключения в окончательной машинописи. Но отец перечеркнул ее карандашом и в оглавлении, и в тексте этой последней машинописи, так что по каким-то причинам он, возможно, хотел ее исключить. Между тем она почти целиком была вложена в уста вымышленного Стила в «Анатомии бессилия» (1936). — Примеч. Дж.-Ф. Уэллса.

310

Перевод В. Р. Закревской.

311

Герон Александрийский (I в. н. э.) — древнегреческий ученый. Дал систематическое изложение достижений античной науки по прикладной механике и математике.

312

Фраунгофер И. (1787–1826) — немецкий физик. Усовершенствовал изготовление линз и дифракционных решеток, подробно описал линии поглощения в спектре Солнца.

313

Речь идет о газопылевых туманностях внутри нашей Галактики, а также о других галактиках, подобных нашей, существование которых было установлено в 1923–1924 гг. американским астрономом Э. Хабблом (1889–1953).

314

Черная дыра — заключительная фаза эволюции самых массивных звезд, на которой плотность звездного вещества столь велика, что даже свет не может покинуть окрестностей звезды.

315

По современным данным, Солнце на 70 % состоит из водорода и на 27 % из гелия, находящихся в ионизированном состоянии плазмы; на все остальные элементы приходится лишь 3 %. В недрах Солнца происходят термоядерные реакции синтеза ядер гелия из ядер водорода, что является основой его свечения.

316

В 1930 г. была открыта последняя из ныне известных планет Солнечной системы — Плутон. В модели Уэллса она была бы удалена от Солнца в виде метрового шара на 4220 метров.

317

Сейчас жизнь обнаружена и на одиннадцатикилометровой глубине.

318

По современным данным, возраст Земли — около 4,7 млрд. лет, а жизни на Земле в простейших ее одноклеточных формах — не меньше 3,8 млрд. лет.

319

Джинc Дж. (1877–1946) — английский физик и астроном; его теория, о которой упоминает Уэллс, на сегодняшний день является устаревшей, однако она хорошо передает умонастроения Уэллса, отраженные им также в его первой повести — «Машина времени».

320

Далее Уэллс описывает сравнительно недавний период геологической эволюции Земли. На более ранних стадиях атмосфера у нашей планеты отсутствовала и земной пейзаж напоминал лунный со множеством метеоритных кратеров.

321

Более двух миллиардов лет.

322

Эратосфен (ок. 276–194 до н. э.) и Страбон (64/63 до н. э. — 23/24 н. э.) — величайшие географы античности.

323

Около 450 млн. лет назад; в современной геохронологии это событие от носят к силурийскому периоду (средний палеозой).

324

Предками млекопитающих являются тероморфы — звероподобные ящеры; большинство из них обладало развитым шерстным покровом.

325

Речь идет об австралопитеках.

326

Создателем этих орудий был самый древний представитель рода homo вид homo habilis, человек умелый, возникший не менее 2 млн. лет назад.

327

Она принадлежала представителю вида homo erectus — Человек Прямоходящий, который произошел от человека умелого 1,6 млн. лет назад.

328

Первые неандертальцы появились около 300 тыс. лет назад и постепенно вытеснили человека прямоходящего.

329

Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследователь истории религии.

330

Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог. Открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит.

331

В других классификациях эта семья называется афразийская макросемья.

332

Уральские языки — крупное генетическое объединение языков, включающее две семьи: финно-угорскую и самодийскую. Алтайские языки — условный термин для обозначения макросемьи языков, объединяющей тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские языки, а также изолированные корейский язык и японский язык.

333

Китайско-тибетские языки.

334

Масперо Гастон Камиль Шарль (1846–1916) — французский египтолог. Руководил археологическими раскопками в Египте, исследовал тексты на внутренних стенах пирамид. Основал в 1881 г. в Каире французский Институт восточной археологии.

335

Ил. XXIV, 782–804; пер. Н. Гнедича.

336

Мюррей Г. (1866–1957) — британский классический филолог, переводчик древнегреческих драматургов.

337

Винклер Г. (1863–1913) — немецкий историк и археолог.

338

Юнг К. Г. (1875–1961) — великий швейцарский психолог и психотерапевт.

339

Из книги итальянского филолога-классика Гильемо Ферреро «Величие и упадок Рима».

340

Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа

341

Уэллс Дж. Краткая история Рима до смерти Августа.

342

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Катон.

343

Плутарх. Сравнительные жизнеописания.

344

Ферреро Г. Величие и упадок Рима.

345

Публий Клодий Пульхр (ок.92–52 до н. э.) и Луций Сергий Каталина (108–62 до н. э.) — политики, стремившиеся к единоличной власти.

346

Джоунс Г. С. Энциклопедия Британника. Рим.

347

Транквилл Гай Светоний (ок. 70 — ок. 140) — автор хроник «Жизнь двенадцати цезарей», от Юлия Цезаря до Домициана.

348

См.: Гиббон Э. Истории упадка и крушения Римской империи.

349

Осборн Г. (1857–1935) — американский палеонтолог.

350

См.: Легг Э. Предшественники и соперники христианства

351

См.: Паркер Е. Г. Тысячелетие татар.

352

Филон Александрийский (прибл. 25 до н. э. — 50 н. э.), религиозный мыслитель, синтезировавший в своих воззрениях иудаизм и эллинизм; Ориген (185–254), христианский мыслитель, близкий платонизму; Плотин (ок. 204–270), величайший представитель неоплатонизма; Августин (354–430), христианский богослов, один из «отцов церкви».

353

Галерий (242–311) — приемный сын и соправитель Диоклетиана.

354

См.: Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи.

355

Зосим (конец V в.) — позднеримский историк, резко критиковавший политику Константина I и Феодосия I.

356

Евсевий Кесарийский (ок. 260–339) — христианский историк, автор пане гирического «Жития Константина».

357

«Энциклопедия Британника», ст. «История Церкви», с. 336.

358

От имени патриарха Нестория (381–451), лишенного сана за «еретические» взгляды; главное отличие несторианства — в отрицании врожденной божественности Иисуса: он не родился мессией, но стал им.

359

Тотила, король остготов; дважды (в 546 и 550) захватывал Рим, но в итоге потерпел поражение от византийцев.

360

Иероним (347–419) — христианский писатель и переводчик-полиглот; заново перевел Библию на лат. яз. с текста оригинала (так называемая «Vulgata»).

361

Сайкс М. (1879–1919) — английский дипломат и путешественник

362

Туранцев из Туркестана или аваров с Кавказа.

363

Янь Фу (1853–1921) — китайский ученый, поэт и общественный деятель.

364

Сайкс М. Последнее наследие калифа

365

Коран, Сура 3, стихи 142–149 (пер. с араб. акад. И. Ю. Крачковского).

366

Цитируется по «Всемирной истории» Гельмольта.

367

Турки-сельджуки принадлежали к туркменской народности.

368

Тетчер и Швилл. Общая история Европы

369

Адамс Г. Б. Энциклопедия Британника, ст. «Феодализм»

370

Тетчер и Швилл. Общая история Европы.

371

Обратим внимание — vik-ing, а не vi-king; «vik» — фьорд, залив

372

К тому же лангобарды в большинстве своем были арианами — то есть еретиками как с римской, так и константинопольской точки зрения.

373

Первоначально Римские Папы занимали Латеранский дворец. В Ватикан они перебрались позднее.

374

Алкуин (735–804) — философ и педагог, руководитель «Академии» Карла Великого. С него начинается история схоластической философии средневековья.

375

Баркер Э. Энциклопедия Британника, ст. «Крестовые походы».

376

Папы занимали Латеранский дворец до 1309 г., когда французский Папа основал папский двор в Авиньоне. Когда Папы вернулись в Рим в 1377 г., Латеран почти полностью был разрушен, и Ватикан стал местом пребывания папского двора. Ватикан, среди прочих преимуществ, был значительно ближе к папской цитадели, замку Сан-Анджело.

377

Ее основали чжурчжени, племена тунгусского происхождения.

378

Тангуты были тибето-бирманским народом.

379

Осман (1258–1324) — турецкий султан, основатель династии Османских султанов, правивших до 1922 г.

380

Сайкс М. Последнее наследие халифа.

381

Д-р Шмит, во «Всемирной истории» Гельмольта

382

Современный Пакистан

383

Фруассар Ж. (ок. 1337 — после 1404) — французский придворный поэт и хронист.

384

То есть свободных крестьян.

385

Кэкстон У. (1422–1491) — английский первопечатник и издатель.

386

Тейлор Генри Осборн. «Средневековый разум».

387

От латинского vagantes — «бродячие люди»

388

Прескотт У. (1796–1859) — американский историк, родоначальник исторической науки в США.

389

Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V» Робертсона

390

Т. е. более 350 кг.

391

Прескотт У. Приложение к «Истории Карла V Робертсона.

392

Дж. Мотли (1814–1877) — американский дипломат и историк

393

Сын герцога Альбы

394

Сэр У.-Х. Хэдоу, «Музыка»

395

Т. Маколей (1800–1859) — английский политик, поэт и историк, более всего известный пятитомной «Историей Англии».

396

«Путешествия Джона Смита».

397

Карлейль Т. (1795–1881) — английский историк и философ.

398

Аткинсон С.-Ф. Французские революционные войны. Статья в «Энциклопедии Британника», 12-е издание.

399

Патриотическая песня «Приветствую тебя, Родина-мать!» по стихотворению индийского писателя Б. Чоттопадхайя (1838–1894), ставшая гимном национально-освободительного движения Индии.

400

Дж. X. Робинсон (1863–1936) — английский историк, один из основателей направления так называемой «новой истории».

Загрузка...