Che sera, sera (лат.) — будь, что будет.
Суровое испытание, суд Божий.
Свершившийся факт (фр.).
Christian name (англ.) — имя, в отличие от фамилии.
Ma Bell — одна из крупнейших телефонных компаний.
Итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
Соnеу-еуе — кроличий глаз (англ.).
Мормонская протестантская церковь, основанная в 1830 году Джозефом Смитом.
Роман Дж. Джойса (1939), написанный очень сложным экспериментальным языком.
«Ангелы ада» — мотоциклисты, известные своей агрессивностью.
Skol (шведск.) — твое здоровье.
День мертвых (исп.).
Детектив, герой книг Рэймонда Чандлера
Faux pas — ложный шаг (фр.).
Знаменитый фильм немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине, снятый в декорациях, отличающихся причудливыми ломаными формами.
Имеется в виду американский кинорежиссер Орсон Уэллс, который в 1938 году вызвал панику своей инсценировкой романа «Война миров». Радиослушатели приняли начало спектакля за репортаж о реальном вторжении инопланетян.
Trinity — Троица (англ.).
Kiss — поцелуй, soon — скоро (англ.).
Уртекст — печатное издание музыкального текста, стремящееся к как можно более точной передаче авторского замысла. Очевидно, Баркер имеет в виду щепетильные копии магических текстов.
Братец Теодор (1906–2001 гг., настоящее имя Теодор Готтлиб) — германо-американский комик. Выступал с бессвязными, абсурдными монологами. Свои выступления братец Теодор называл «стэнд-ап трагедиями». Братец Теодор — это «Борис Карлофф, сюрреалист Сальвадор Дали, Нижинский и Рэд Скелтон… одновременно».
Оват Порак — предположительно, Иглоголовый произносит заклинание на древнееврейском языке: «оват» означает «сломать», а «порак» — «убрать».
Кольчужные фартуки являются частью мясницкой униформы. Интересно, что в подготовке к съемкам «Восставшего из Ада» Баркер сделал зарисовку Иглоголового, изобразив его именного в таком фартуке.
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) — выдающийся британский философ, логик и математик. Совместно с философом и математиком Бертраном Расселлом написал «Principia Mathematica» — труд, легший в основу теории типов и логицизма.
350 фунтов = 158,7 кг.
Teufelssprache (нем.) — язык Дьявола.
Сoup de grâce (фр.) — смертельный, «сострадательный» удар.
«Альманах бедного Ричард а» (1732–1758 гг.) — ежегодный альманах, который издавал Бенджамин Франклин, один из со-основателей США. Альманахи пользовались в колониальной Америке большой популярностью (за год «Альманах» расходился тиражом в 10000 экз.) и являли собой сборник прогнозов погоды, хозяйственных советов, задач, загадок и других развлечений.
12 футов = 367 см.
197 фунтов = 89,4 кг.
Магика («magick») — термин, придуманный Алистером Кроули с целью разграничения магии и иллюзионизма, который тоже порой называют «магией». Магика Кроули — система практик, совмещающая в себе обыденные действия и ритуальную магию, призванная открыть человеку «его истинную волю».
Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский монах и реформатор 1494–1498 гг., организовавший чистки по изъятию греховных предметов искусства и обихода — игральных карт, музыкальных инструментов, книг и богатых нарядов. Сожжения получили прозвище «костров тщеславия».
5 дюймов = 12,7 см.
«Денни, мой мальчик» («Danny Воу») — баллада, написанная в 1910 году английским песенником Фредериком Уитли. Положена на народную ирландскую мелодию «Мелодия Лондондерри». Лирический герой рассказывает о молодом парне, который отправляется то ли на войну, то ли за границу, и надеется, что друг вернется, хотя рассказчика может уже и не быть в живых. Считается чем-то вроде гимна американцами ирландского происхождения, но также исполняется и на похоронах. Стоит отметить, что у Баркера имеются ирландские корни.
Среднее (второе) имя — второе личное имя, которое используется, как элемент полного имени, и записывается между именем и фамилией. Иногда дается в честь отца или деда (сыновьям), матери или бабушки (дочерям).
Outré (фр.) — странный, эксцентричный, экстравагантный.
Тромплёй, или обманка (trompe l’oeil (фр.) — буквально «обман зрения») — приём в двумерном изобразительном искусстве, с помощью которого создается иллюзия трёхмерности. Часто используется и в татуировке.
Тандемоний — так в «Потерянном Рае» Джона Мильтона называется столица Ада.
Пирата — в оригинале слово пишется «Pyratha» и имеет отношение к огню, ведь на греческом «руг» означает «огонь».
Якопо Робусти (1518 или 1519–1594) — живописец венецианской школы позднего Ренессанса. Был известен под своим псевдонимом «Ткнторетто» («маленький красильщик»), а за скорость работы и внимание к деталям современники прозвали его «Неистовым» («II Furioso»). Часто обращался к библейской тематике, но фигурирующая у Баркера картина — авторская выдумка.
Лука Синьорелли (1450–1523) — итальянский живописец раннего Возрождения. Самое известное творение — фреска «Страшный суд». Баркер же имеет в виду фреску «Проклятые низвергаются в Ад» (1499–1504 гг.).
«То, что внизу, аналогично тому, что вверху» — максима из скрижали «Изумрудной скрижали», важнейшего памятника египетского герметизма. Текст скрижали являет собой крайне сжатую формулировку основных учений герметической философии. Авторство скрижали приписывают Гермесу Трисмегисту, синкретическому божеству. Сама максима подразумевает, что человек может понять вселенную, изучая людской мир, ведь все подчиняется единым законам, а посему, исследуя микрокосм, можно понять макрокосм.
10 футов = 3,04 м.
Пьер Паоло Пазолини (1922–1975) — итальянский кинорежиссёр, интеллектуал, поэт и прозаик нетрадиционной половой ориентации. Известный табуированной тематикой своих произведений, Пазолини был видной политической фигурой. Убийство Пазолини до сих пор окутано ореолом тайны.
Роберт Мэпплторп (4 ноября 1946 г. — 9 марта 1989 г.) — американский фотограф в жанрах портрета, автопортрета, обнаженной натуры. Известен своими гомоэротическими работами.
6 футов и 6 дюймов =198 см.
«Бенедиктин» — французский травяной ликёр, чей рецепт разработал Александр Ле Гранд в XIX веке. Ле Гранд утверждал, что его рецепт основывается на рецепте нормандских бенедиктинцев. На этикетках ликёра имеется аббревиатура «D. О. А.», что означает «Deo Optimo Maximo» — «Богу, чьё добро и мощь неоспоримы».
«Сэмбадзуру ориката» — древнейшая из сохранившихся книг по оригами. Издана в 1797 году.
5 футов =152 см.
Флэтбуш — район в Бруклине.
Алан из Лощины (англ. Alan-a-Dale) — менестрель-разбойник, герой легенд о Робине Гуде и член его отряда.
«Sadomasochists from beyond the grave» было рабочим названием фильма «Восставший из Ада».
«The Harrowers: Raiders of the Abyss» («Разорители: Адские рейдеры», «Marvel Comics») — серия комиксов 1993 года. Персонажей и мир придумал Клайв Баркер, но его идеи развивали другие писатели и художники. Протагонисты в этих комиксах другие, однако и они воюют с Иглоголовым.
Онхоцеркоз (речная слепота) — заболевание, поражающие глаза и кожу. Основной переносчик возбудителя заболевания — мошка. Распространено в основном в африканских странах.
«Каньон Холодных Сердец» (англ. Coldheart Canyon) — роман Баркера, вышедший в 2001 году.
7 футов = 213 см.
Цитата из экранизации «Восставшего из Ада».
Таранте́лла (итал. Tarantella) — итальянский народный танец, раньше считавшийся единственным действенным лекарством от «тарантизма» — безумия, которое якобы вызывал укус тарантула.
Дрэг-квин (англ, drag queen) — шоумен, который одевается в гротескную женскую одежду, использует броский макияж и ведёт себя преувеличенно женственно. Известные представители: Дивайн, РуПол, Бой Джордж.
Людям в Аду ледяной воды тоже хочется — обычный ответ на просьбу, которую считают излишней или дурацкой.
Gesundheit — (нем.) будьте здоровы.
Deus ex Inferis (лат.) — Бог из Ада.
Анатоль Франс (1844–1924) — французский писатель, литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1921) за «блестящие литературные достижения, отмеченные изысканностью стиля, глубоко выстраданным гуманизмом и истинно галльским темпераментом».
15 футов = 4,7 м.
Муж скорбей — эпитет, применённый относительно Иисуса в «Книге Исайи»:
Нет в нем ни вида, ни величия… который привлекал бы нас к Нему. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице своё; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. (53:1–3)
8 футов = 244 см.
Coup de grâce (фр.) — буквально «удар милосердия» — удар, которым добивают смертельно раненного противника.
Tabula rasa (лат.) — чистая доска. Изначально это крылатое выражение использовалось относительно человека, который рождается без воспоминаний и опыта — то есть, чистым. Сейчас же его используют относительно чего угодно в значении «чистого листа».
Магическое мышление — уверенность в том, что символические мысли и действия человека могут влиять на окружающую его действительность. Подробней об этом можно прочитать в трактате «Тотем и табу» (1913) Зигмунда Фрейда (глава «Анимизм, магия и всемогущество мысли»).
Эдвин Хьюббелл Шапин (1814–1880) — американский проповедник, поэт и редактор.
370 фунтов =164 кг.
Тетралогия обещает "превратиться" в пенталогию: кроме четвёртой, неоконченной пока, книги (The Dynasty of Dreamers), Баркер начал работу над пятой книгой этой серии. (прим. Diximir)
Пепельная Среда — первый день Великого поста, когда верующим, в знак покаяния, на лоб наносятся пепельные кресты.
Хои-Поллои — английское слово, заимствованное из древнегреческого и означающее в переводе множество, большое количество.
День рождения непобедимого света (лат.)
Игра слов Тэйлора основана на том, что в названии коктейлей из водки и сока часто используется имя Мария. Например, «Кровавая Мэри» — смесь водки и томатного сока. Таким образом, «Дева Мария» — это «девственный» сок без добавления водки.
Говорить новыми языками — библейское выражение для обозначения глоссолалии — пророческого дара, который выражался в обретении способности говорить на неведомых языках (см. напр.: Мк. 16, 17).
Временное пристанище (фр.)
Двенадцатая Ночь — ночь Богоявления, или ночь перед Богоявлением, когда заканчивались рождественские праздники.
Горгулья — в готической архитектуре — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
Attaboy (амер.) — молодец!
Rosengarten (нем.) — сад роз.
In absentia (лат.) — без личного присутствия.
Джаггернаут — девятое воплощение Вишну в индуизме, а также название колесницы со статуей этого бога, под колеса которой во время праздничного шествия бросаются фанатики.
Deja vu (франц.) — букв.: уже виденное. Так в психологии называется состояние человека, который в незнакомом месте или новой для него ситуации испытывает чувство, что уже переживал когда-то это мгновение в своей жизни.
Шутка Клейна основана на том, что название художественного направления импрессионизм происходит от французского слова impression — впечатление.
Memento mori (лат.) — букв.: помни о смерти. В данном случае — обозначение предмета, который останется на память об умершем человеке.
«Граф Грей» — один из лучших торговых марок английского чая, смешанного из различных сортов индийского с добавками бергамота.
Сент-Мартинзин-зе-Филд — церковь в Лондоне. Юмор заключается в том, что ее знает каждый ребенок, так как она расположена на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона.
Отсылка к евангельскому тексту: «Блаженны миротворцы; ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матф. 5, 9).
Кокни — так называют уроженцев Ист-Энда — восточной (не аристократической) части Лондона и тот жаргон, на котором они изъясняются.
Пляжный бродяга — бичкомер — белый обитатель южных островов Тихого Океана, добывающий себе средства к жизни, роясь в останках кораблекрушения и прочем хламе, который выбрасывают на берег волны.
Coup de grace (франц.) — букв.: удар из милости. Выстрел или удар, которым добивают смертельно раненого, чтобы прекратить его мучения.
Угол Ораторов — специальная площадка в Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью на любую тему.
Легенда карты — список условных обозначений, который обычно приводится в углу самой карты.
Хэллоуин — праздник шотландского происхождения, канун дня всех святых, отмечаемый 31 октября. По поверьям, в ночь с 31-го на 1-е связь нашего мира с миром потусторонних сил особенно сильна.
Перевод В. Жуковского.
Менструум (в алхимии) — универсальный растворитель.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Сэвил-роу — лондонская улица, где расположены ателье самых дорогих портных.
«Удар милосердия», последний добивающий удар (фр.).
Полицейская машина для перевозки арестантов.
Удачи! (фр.)
Перевод А. Сергеева.
По моде (фр.).
Moon (англ.) — Луна.
Перевод Г. Кружкова.
Малый эпилептический припадок (фр., мед.).
Начала — один из девяти ангельских чинов.
Перевод А. Ситницкого.
Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).
Баптистерий — один из церковных приделов.
Перевод Г. Кружкова.
Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.
Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.
Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.
От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.
Индейское имя Гоятлай («Тот, кто зевает», 1829–1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, 25 лет возглавлял борьбу против вторжения армии США на земли своего племени. В 1886-м был вынужден сдаться.
Имеется в виду притча, рассказанная в Книге пророка Даниила (см. гл. 3).
На месте преступления (лат.).
Горы на границе Уганды и Конго, с уникальной для Экваториальной Африки флорой и фауной.
Так на сленге называют женоподобных гомосексуалистов.
Субкультура в гей-сообществе, представители которой внешне напоминают байкеров: носят одежду и украшения из черной кожи — атрибуты «кожаного мужчины», который любит сильные ощущения (связывание, порку, опасный секс и т. п.)
Название района в Бостоне, где находится увеселительный центр для взрослых.
Бейсбольный парк в Бостоне.
Итальянский холодный десерт.
Последователь учения, согласно которому наряду с материальным миром признается существование совершенно независимою от него мира духовного.
В оккультизме и парапсихологии — вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
Марди Гра, или «жирный вторник» (фр.), — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом Великого поста у католиков, народный праздник в ряде стран.
Представитель рабочего класса.
Последний крик моды (фр.).
Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.
Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.
Острых словечек (фр.).
Запрещено (нем.).
Система национальных парков в Восточной Африке.
Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.
Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.
Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).
Любовные записки (фр.).
Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».
Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.
Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».
Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.
Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.
Бытие, 1:28.
Государственный переворот (фр.).
Лисица обыкновенная (лат.).
Удар милосердия (фр.), при котором смертельно или тяжело раненного и не оказывающею сопротивления противника добивают, чтобы прекратить его мучения.
Ох (англ.) — бык.
Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы
Услуга за услугу.
Временное жилище, пристанище (фр).
Помни о смерти (лат.)
Любовь втроем (фр.)
Главное блюдо, самое существенное. (Прим. перев.)
Дьявол в обличье женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам. (Прим. перед.)
Лучшее из лучших (фр.). (Прим. перев.)
Нижние земли — по историческим причинам этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс).
Одно из имен дьявола.
«Искусство грамматики» — общее название книг о грамматике латинского языка.