Зноски

*

Підросійській — прим, перекл.

*

Галичини — прим, перекл.

1

Повіт та повітове місто в східній Галичині. Назва міста “Коломия” походить від латинського слова “kolonia”. Нинішній повітовий центр, розташований на місці стародавнього римського міста (тут і далі примітки автора; примітки перекладача зазначаються окремо).

2

Село німецьких (швабських) колоністів поблизу Коломиї.

3

Уся східна Галичина, починаючи під Сяну, заселена здебільшого українцями. чисельністю до трьох мільйонів мешканців, які належать до уніатської, греко-католицької церкви. Разом з населенням південної Росії та козаками вони творять велику двадцятимільйонну націю, яка з-поміж усіх слов’янських племен вирізняється фізичною вродою, благородними рисами обличчя, духовними задатками, милозвучністю мови та багатством народної творчости.

4

Прагнення до самозахисту та самоврядування з давніх-давен вирізняло українців (південних русинів) з-поміж інших європейських народів. Це прагнення й спонукало демократичну селянську громаду Галичини (за зразком комуністичних та соціалістичних громад Росії) створити селянську варту, своєрідну національну гвардію, яку 1846 року офіційно визнав австрійський уряд і яка в кодексі законів була наділена такими ж правами застосування зброї, як і кайзерські війська та жандармерія. Зважаючи на те. що українці ворогували з поляками, служба безпеки на галицькій рівнині під час усіх польських революцій була довірена селянській варті, і та чудово виправдовувала довіру. Те ж саме відбувалося 1863 року, про події якого мовиться у нашій повісті.

5

Мошко — глузливе прізвисько єврея.

6

Українське та польське привітання.

7

Ненависть, яка існує між українцями та поляками найліпше можуть проілюструвати приказки. Польська: “Jak dlugo świat światem, polak nie byl і nie będzie rusinowi bratem” (“Як довго існуватиме світ, поляк не був і не буде русинові братом”); українське: “Що лях, то враг”.

8

Кожний великий власник маєтку мав свого єврейського агента, родинного єврея, якого називали фактором.

9

Староста — королівський службовець, який урядував у районі, який відповідав колись теперішньому повітові. Посада відповідала посаді австрійського крайсгауптмана.

10

Гуцульський жіночий верхній одяг.

11

Так у Галичині називають пору, коли у повітових містах та у столиці збирається сільська шляхта, щоб укласти угоду з торгівцями, здебільшого євреями, на продаж своєї продукції.

12

Сукман — довгий верхній одяг.

13

Сіряк — довгий селянський верхній одяг з грубого сукна.

1

Одна гуцульська легенда вказує на відомий дикістю народ Кавказу. Мимоволі виникають асоціації з родом асів у мітології скандинавських країн та північно-німецьким Асом — могутнім чоловіком.

2

Летавиця — карпатська вампіриця, яка прилітає на землю у вигляді летючої зірки.

*

Овид — прим, перекл.

*

Боже мій, фр.

3

Невелика гармата.

*

Жахливо. Справді жахливо… Боже мій, фр.

4

Вчені, що супроводжували єгипетську армію Наполеона, та осли, на яких вони їхали.

*

Чудово!

**

Блискуче!

***

Незрівнянно!

5

Афини — чорниці.

6

Дід — добрий дух, охоронець домашнього вогнища.

7

Дивовижно, що у нашій багатющій народній творчості, у незчисленних казках, приказках, легендах та піснях, записаних дослідниками чи й в таких, які збереглися тільки в усній народній творчості, ніколи не стрінеш фривольности, не кажучи уже про відверто непристойні речі.

*

Автор зробив довільний переспів балади Ю. Фсдьковича “Довбуш” — прим, перекл.

8

Тут слід зазначити, що малороси, українці, є властиво русинами (чи русичами) (у Південній Росії. Східній Галичині, Буковині, Угорщині), а великороси є тільки похідною від них гілкою (для порівняння: американці й англійці). Найдавніша руська література була українською. Тому наш селянин ще й тепер з гордістю величає себе “русином”, а великоросів називає “московитами”

9

Точку зору Шопенгауера. що власність створюється тільки власною працею, десь на підсвідомому рівні поділяють мої земляки. За отой наївний комуністичний світогляд дорікають моєму народові. Нема потреби зачиняти перед українцем двері хати, бо він вважає великим гріхом привласнити собі чужі гроші чи чужий одяг, але зовсім не відчуває докорів сумління, рубаючи дерева чи полюючи на дичину у чужому лісі, випасаючи худобу на чужому лузі.

10

Піддашшя

11

Селянський син Ілля Муромець — герой давньоруського циклу народних героїчних пісень, які ще й понині живуть у народних устах. Аналогами цих пісень є іспанські романси про Сіда та староанглійські балади про Робін Гуда.

12

Якщо гуцул або гуцулка хочуть дати неправдиву присягу, вони ховають за пояс камінь і подумки клянуться на камінь, віруючи, що так рятують свою душу від прокляття..

13

Отрута, що містить миш’як.

14

Один із багатьох язичницьких звичаїв, яких дотримуються наші гуцули.

15

Автор, який здебільшого скрупульозно дотримується точносте у зображенні східно-галицької природи, не міг не утриматися від спокуси змалювати унікальний карпатський феномен, озера, названі в народі морськими оками. Тому, аби передати картину Карпат в усій її величі та красі, автор вирішив не дотримуватися у цьому випадку географічної точности і розташував озеро Несамовите зовсім не там, де воно насправді знаходиться.

1

Домовик

*

Збірник законів у Київській Русі

*

Свого часу улюблена річ у репертуарі німецької сцени, особливо віденського Бургтеатру.

*

Знаменита польська трагедія

*

От і все, фр.

*

до Львова

*

Єврейська вуличка у Львові за австрійських часів

*

до побачення, фр.

*

селяни, італ.

*

вантажники, італ.

*

умебльовані кімнати, італ.

*

місце прогулянок на правому березі Арно

*

Шапочка з червоної повсті, яку в арабських та деяких інших мусульманських країнах, особливо в районі Середземного моря, носять мужчини.

*

невисока стінка, яка огороджує балкон або ганок

1

Документи, які знаходяться в Центральному державному історичному архіві у Львові, засвідчують, що майбутній письменник народився у будинку N 132 Краківського передмістя (конскрипційний N 2 другого району Львова, відповідав пізнішому будинку N 13 Гаусмана Беріша на вул. Карла-Людвіга. тепер — проспект Свободи), де на той час містилася Дирекція поліції та префектура. Цей будинок був розібраний у 1870-і pp., у 1892—1893 pp. на його місці на замовлення Ефроїма Гаусмана споруджено “Ґранд готель”, який зберігся до нашого часу. (За даними архівних досліджень Галини Сварник).

1

Цитати полаються в перекладі автора післямови.

2

Чіткого розмежування між означеннями “русинський”, “малоросійський” та “російський” в Австро-Угорщині та Німеччині на той час не було. Визначення “український” було маловідомим, що засвідчено текстами Захер-Мазоха й зумовлено історично (Прим. Л.Ц.).

Загрузка...