Текст перекладу І. Коваленка та примітки взято з редагуванням Ю. Лісняка за виданням:
Р.Л.Стівенсон. Збрання творів у 5 томах. Том 2. К.: Українознавство, 1994. 352 с. — С.: 167–348.
(MVV)
Бакстер, Чарлз — правник, Стівенсонів приятель.
Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — бл. 18 н.е.) — славетний римський поет. Твори його в оригіналі вивчали за тих часів у школі.
Еммет, Роберт (1778–1803) — діяч руху за національне визволення Ірландії страчений за спробу підняти антианглійське збройне повстання.
L.J.R. — таємне студентське товариство, до якого належав Р.-Л. Стівенсон. Назва складена з перших літер англійських слів «свобода», "справедливість", "добропорядність".
Лерд — у Шотландії те саме, що лорд в Англії.
Банка — тут: сидіння для веслярів у шлюпці.
Каролінські острови — група островів у Тихому океані, в Мікронезії.
Бімс — поперечна підпалубна балка.
Пікулі — городина, маринована в оцті з домішкою гірчиці та прянощів.
Якобіти — прихильники короля Якова II Стюарта, вигнаного в 1688 р. з Англії; до них належали переважно аристократи-католики, зокрема й з гірської Шотландії; у 1715–1716 і 1745–1746 рр. вони піднімали безуспішні повстання на користь династії Стюартів.
Король Ґеорг — ідеться про Ґеорга II (1683–1760), англійського короля (з 1727 р.), представника Ганноверської династії.
Король Людовік — ідеться про Людовіка XV (1710 — 1774), французького короля з 1715 р.
Вігами, або вігаморами, називали всіх тих, хто був вірний королю Ґеоргу (прим, автора).
Шкафут — місце на палубі між фок-щоглою і грот-щоглою.
Гебридські острови — група островів в Атлантичному океані, що належать до Шотландії.
Карл Великий (742–814) — французький король, згодом імператор; внаслідок численних воєн створив величезну імперію в Європі.
Король Ґеорг — ідеться про англійського короля Ґеорга І (1660 — 1727), сина ганноверського курфюрста Ернста-Августа. Посів престіл у 1714 р., започаткувавши нову династію. Проти нього, як узурпатора, виступили якобіти, що обстоювали повернення Стюартів.
Престонпенс — селище поблизу Единбурга, де 1745 року відбувся бій між якобітами й вігами.
Фор-марс — поміст на верхівці передньої щогли для спостереження, керування вогнем тощо.
Карл II — син скинутого з престолу й страченого під час буржуазної революції в 1649 р. англійського короля Карла І. Проголошений королем, у 1650 р. зазнав поразки в битві під Бустером і втік до Франції. Престіл здобув у 1660 р. після реставрації монархії в Англії.
Тартан — шотландська картата тканина, а також плед і взагалі одяг з цієї тканини.
Плек, бодл — дрібні монети в Шотландії.
Шериф — у Великобританії найвища судова й адміністративна особа в графстві.
Бойовий клич Кемблів (прим, автора).
Король Вільгельм — Вільгельм III Оранський (1650–1702), англійський король з 1689 р.
Рашпер — ґратки смажити м'ясо на вугіллі.
Принц Чарлі — Карл-Едуард Стюарт (1720–1788), онук Якова II, "молодий претендент" на англійський престіл. У 1745 р. висадився в Шотландії з наміром зібрати військо для походу на Лондон.
Роб Рой (Роберт Макгрегор, 1671–1734) — шотландський розбійник.
Не з яйця про Троянську війну почалось повідання (з Горація).
В суть справи {латин.).
Не "є", а «був» (латин.).
Безбородий юнак бездоглядний (латин.).
В яких краях світу (латин.).
Дбання такого ж сліди полишив (латин.).
Осоружний мені ти, сабінцю, бо гарний (латин.).
У жаліснім стогоні (латин.).
Співатимем далі (латин.).
Гідне втручання месника-бога (латин.).
Мушкетон — кавалерійська рушниця з короткого цівкою і розтрубом на кінці; наладовувалася кількома кулями зразу.
Герцог Арґайлський {прим, автора).
Боюся тих, хто шкодить богам {латин.).