Примечания

1

Христианин и Верный – персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». – Примеч. ред.

2

По велению Божию для вразумления ветхозаветного пророка Ионы за одну ночь выросло дерево. – Примеч. ред.

3

Прекрасные девушки! (нем.)

4

Учительницах, профессорах, ученицах (фр.).

5

К черту (фр.).

6

Иов – библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. – Примеч. ред.

7

К счастью, умею справляться сама (фр.).

8

«Не в четырех стенах – тюрьма…» – цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (пер. В. Орла). – Примеч. ред.

9

Англичанка (фр.).

10

Что вы делаете? Это мой чемодан! (фр.)

11

Никто, кроме англичанок, не согласится на такую работу (фр.).

12

Какие бесстрашные женщины! (фр.)

13

И что скажете? (фр.)

14

Ну… много чего (фр.).

15

Что ж! Кузина, все равно это станет благим деянием (фр.).

16

Добрый вечер (фр.).

17

Вечерней молитвы (фр.).

18

Настоящий кашемир (фр.).

19

Детская (фр.).

20

Горничная (фр.).

21

Намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции. – Примеч. ред.

22

Для бедных (фр.).

23

Признайтесь, вы действительно считаете себя слишком слабой? (фр.)

24

Вперед (фр.).

25

Хорошо! (фр.).

26

Это уроженки Лабаскура – дерзкие, свободные, порывистые и оттого немного строптивые (фр.).

27

Это правда (фр.).

28

Девушка (фр.).

29

Няня (фр.).

30

С невозмутимым видом (фр.).

31

Хорошо (фр.).

32

Это пойдет (фр.).

33

Я несколько раз солгала (фр.).

34

Господи, как это трудно! Не хочу. Это слишком меня раздражает (фр.).

35

Потому что, когда умрете, сразу попадете в ад (фр.).

36

Вы в это верите? (фр.)

37

Конечно, верю: об этом все говорят; к тому же так сказал священник (фр.).

38

Чтобы обеспечить себе спасение наверху, нужно сгореть на этом свете (фр.).

39

Так себе (фр.).

40

Этого достаточно (фр.).

41

Чрезвычайно (фр.).

42

Говорят (фр.).

43

Красив, но скорее как мужчина, чем юноша (фр.).

44

Небесно-голубой пояс (фр.).

45

Гарнитур (фр.).

46

Экипаж для мадемуазель Фэншо! (фр.)

47

Послушайте, дорогая ворчунья! (фр.)

48

Вовсе нет! Я его королева, но он не мой король (фр.).

49

Мыслители, люди глубокие и страстные не в моем вкусе (фр.).

50

Понимает милые шутки и легкое кокетство! (фр.)

51

Да здравствуют радости удовольствия! Долой великие страсти и строгие добродетели! (фр.)

52

Люблю своего прекрасного полковника. Никогда не полюблю его соперника. Никогда не стану женой буржуа! (фр.)

53

Их будущее (фр.).

54

Осторожнее, дитя мое! (фр.)

55

Как надоедлива эта Дезире! Как ядовит это ребенок! (фр.)

56

Дезире нуждается в особом надзоре (фр.).

57

У ребенка сломана кость (фр.).

58

И пусть кто-нибудь немедленно найдет фиакр (фр.).

59

Это подойдет лучше (фр.).

60

Спасибо, мадам: очень хорошо, прекрасно! (фр.)

61

Вот надлежащее хладнокровие, в тысячу раз ценнее неуместной чувствительности (фр.).

62

Пансионате для барышень (фр.).

63

Прямоты и откровенности доброй женщины (фр.).

64

Бедный доктор Жан! Такой милый молодой человек! Лучшее в мире существо! (фр.)

65

Впрочем (фр.).

66

Вот и все! (фр.)

67

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

68

Слишком добра (фр.).

69

Сладкой воды (фр.).

70

Запретная аллея (фр.).

71

Видите, как она чистоплотна, эта мадемуазель Люси? Значит, вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

72

Верно! (фр.)

73

Иаиль, Сисара – персонажи ветхозаветной Книги судей. – Примеч. ред.

74

Той, что в сером платье (фр.).

75

Любовной запиской (фр.).

76

Настоящая британская недотрога, как вы говорите – подобие чудовища, – суровая и грубая, словно старый капрал-гренадер, и несговорчивая, как монахиня (фр.).

77

Серое платье, соломенная шляпа (фр.).

78

Что за вздор! Здесь никого нет (фр.).

79

Скандал (фр.).

80

Вечерним ветерком (фр.).

81

Какая прекрасная ночь! (фр.)

82

Разве не чудесно? Такой свежий воздух! (фр.)

83

Доброго вечера, моя милая подруга; сладких снов! (фр.)

84

Вечерние занятия (фр.).

85

Религиозного чтения (фр.).

86

Речь идет о повести Гофмана (1776–1822) «Состязание певцов». – Примеч. ред.

87

Моз Хедриг, сержант Босуэл – герои романа В. Скотта (1771–1832) «Пуритане (1816). – Примеч. ред.

88

Постели ангелов (фр.).

89

Марибская плотина в Йемене. О ее разрушении упоминается в коранической суре «Саба». – Примеч. ред.

90

У этого ребенка постоянно держится температура (фр.).

91

Доктор Джон недавно осматривал? Нет, правда? (фр.)

92

Чтобы немного прокатиться в фиакре (фр.).

93

Прогулки (фр.).

94

Вопреки маме и доктору (фр.).

95

У малышки ничего нет, не так ли? (фр.)

96

Ничего серьезного (фр.).

97

Хорошо! (фр.)

98

Простуда (фр.).

99

Но ведь (фр.).

100

Ах, так! (фр.)

101

Значит, под этим ничего не кроется: ни тайны, ни, например, любовной интрижки? (фр.)

102

Не больше, чем в моей руке (фр.).

103

Какая жалость! (фр.)

104

А я только начала что-то воображать (фр.).

105

Право же! Ошиблись в расчетах (фр.).

106

Простужена (фр.).

Загрузка...