Глава 2

Великолепный образец испанской архитектуры представлял собой замок, возвышавшийся над провинцией Эль-Сефарин, отлично сохранившийся благодаря заботливым хозяевам. Он смотрелся сказочно в обрамлении темных лесов и высоких скал. При дневном свете было видно, что его каменные стены покрыты темно-коричневым налетом, башенки устремлены прямо в синее небо, изящные, мощные. Обитатели этого места были людьми гордыми и решительными.

Лиза хорошо выспалась в постели с балдахином в форме короны и с длинной шелковой завесой, предохраняющей от мотыльков, комаров и сквозняка. У кровати было резное изголовье, в ногах стояла длинная скамья, а на стене, над камином, висел портрет женщины, которая жила в этой комнате много лет назад.

Вернувшись в комнату с веранды, опьяненная свежим воздухом, Лиза встретилась глазами с портретом. Ей до сих пор с трудом верилось, что это ангельское создание — мать Леонардо де Маркос-Рейеса. Все в этой женщине на портрете в золоченой раме было так спокойно, прекрасно. Серо-голубые складки бархатного платья облегали стройную девичью фигуру. Единственным украшением, кроме обручального кольца, было золотое распятие на тяжелой золотой цепи. Темные волосы женщины были убраны назад, спадая завитками на уши, как у средневековых мадонн. Лизе вдруг вспомнились вчерашние слова графа — его мать привезли сюда прямо из монастыря, чтобы она стала женой его отца. Но их брак, увы, оказался несчастливым.

Это было похоже на союз голубки и ястреба, подумала Лиза, и в результате этого союза появился человек, который, как ястреб на добычу, безжалостно набрасывался на все, что привлекло его взор.

И она, обычная, законопослушная британская гражданка, стала очередной его жертвой. Девушка чувствовала себя как муха в золоченой паутине, затравленно озирая спальню, куда ее поместили вчера вечером и в которой она забылась сном, усталая и измученная.

Теперь, при свете дня, вся сонливость слетела с нее, и она стала с интересом изучать то место, в котором оказалась, невольно захваченная его удивительной экзотичной красотой. Безусловно, никогда раньше ей не приходилось проводить ночь в столь изысканной комнате, да еще в башне старинного испанского замка. Она сообразила, что находится в башне, только когда вышла на веранду и увидела, что та имеет круглую форму и расположена высоко над двором замка. Она уставилась вниз, на вымощенный камнем двор, и увидела цветущее, пылающее голубыми цветами дерево джакаранда, о котором граф говорил накануне.

Лиза внимательно всмотрелась в лицо женщины на портрете, стараясь найти в ее мягких нежных чертах сходство с Леонардо де Маркос-Рейесом, и, не обнаружив его, решила, что он, видимо, похож на отца. А может, на бабушку, ту самую ужасную старуху, которая не устает повторять, чтобы он взял себе жену для произведения потомства. Лиза не сомневалась, что он так и сделает, только в свое время, а пока, чтобы успокоить графиню, предоставит ей ложную невесту, и эта роль выпала Лизе.

Глаза женщины на портрете были большие, влажные, темно-карие, казалось, это два бездонных колодца печали. Почему же ей не удалось сделать свою семейную жизнь счастливой? Может быть, она была слишком неземной для человека, с которыми ее связывали узы брака? Или у нее было слишком нежное сердце и не хватало упрямства и характера, чтобы угодить гордому, жесткому, страстному испанцу?

Глядя в это прекрасное лицо, Лиза все больше убеждалась, что в ее предположении есть доля истины. Как могла голубка надеяться угодить хищному ястребу? Вот нынешний граф старается избежать повторения этой ошибки, всячески открещиваясь от подобной женитьбы. Он сказал ей очень ясно, что хочет жениться на женщине опытной и смелой… как раз такой, какую его бабушка ни за что не одобрит. Почему? А все потому, что она не сможет одержать над ней верх и остаться главой семейства. В том, что графиня прочит в жены внуку свою воспитанницу, не было никаких сомнений. Милая девушка, как он о ней отозвался, но не та, с кем он хотел бы связать судьбу.

Вдруг Лизе показалось, что его мать пристально смотрит на нее. Глаза женщины не отрывались от юного, одухотворенного, поднятого к ней лица Лизы Хардинг, а во взгляде читалась мольба.

О чем она ее просит? Сердце бешено забилось в груди Лизы. Нет, она не может остаться здесь, она не может принимать участие в маскараде, который бог весть как может закончиться. Эти люди ей совсем чужие, и граф Леонардо де Маркос-Рейес напрасно видит в ней так кстати подвернувшееся решение своей проблемы и принимает за подарок судьбы их случайную встречу.

Она отвернулась от портрета женщины в серо-голубом бархатном платье и увидела, что поднимающееся солнце озарило светом ее комнату, и она предстала перед ней во всей своей красоте. На маленьком резном столике из блестящего черного дерева стояла чудесная ваза, покрытая эмалью. В нише стены были разложены чудесные, тончайшей работы веера из кружев, слоновой кости и цветной материи. Обои в комнате были изукрашены тонкими листочками и маленькими золотыми лилиями, на стенах висели бра из тонкого золоченого пергамента. Вся мебель в комнате была сделана из дорогого дерева и покрыта искусной резьбой, отливая матовым шелковистым блеском, а под босыми ногами Лиза чувствовала пушистый толстый ковер.

Она не хотела поддаваться чарующей силе этой комнаты, портрета, всего замка, но, романтичная от природы, где-то в глубине души радовалась представившейся возможности оказаться в таком сказочном замке. Золотые пляжи Коста-дель-Соль не привлекали ее. Она не стремилась посещать знаменитые достопримечательности и модные курорты. Как следует рассмотрев все предметы в спальне, девушка ощутила неодолимое желание дотронуться до каждого, попробовав на ощупь. Задумчиво и с грустью озирала она округлые стены своего жилища… в ее ли власти было убежать от человека, который привез ее сюда? И действительно ли, положа руку на сердце, она считала себя пленницей в замке графа?

Ее мысли прервал тихий стук в дверь. Дверь отворилась, и вошла молодая, очень смуглая горничная, неся поднос с завтраком.

— Добрый день, сеньорита.

Улыбнувшись, молодая служанка окинула Лизу быстрым оценивающим взглядом, и та сразу догадалась, что слуги наверняка обсуждают «английскую невесту господина». Она зарделась и уловила в глазах испанки ехидный огонек. Можно было подумать, что Лизу смущают пристальные любопытные взгляды слуг, которые с интересом разглядывают будущую невесту графа. Кому бы пришло в голову, что Лиза, словно воровка, застигнутая врасплох, покраснела от стыда за свое положение.

— Сеньора будет завтракать в постели?

Лиза бродила по комнате в одном банном халате, но снова залезать в постель ей не хотелось. Она показала рукой, чтобы поднос поставили на столик, стоявший в проеме между окнами, выходящими на веранду.

— Да, сеньора.

Служанка выполнила ее указание, и Лиза села к столику. В это время солнце хлынуло в окна, и ее пышные вьющиеся волосы вспыхнули огненным ореолом оранжево-желтого оттенка, как цветы бархатцев. Сколько она ни пыталась уложить их в строгую гладкую прическу, ничего не могла сделать. Единственное, что ей удалось, — расчесать и откинуть назад, чтобы не лезли на глаза. Из-за этой веселой яркости волос она казалась моложе своих лет.

— Как вас зовут? — Лиза начала вспоминать испанский, и была так довольна собой, что улыбнулась, и сразу перестала выглядеть такой напуганной и загнанной в угол.

— Меня зовут Риента, сеньорита. Я буду вашей горничной. Когда вы позавтракаете, я приду и помогу вам одеться.

— Нет, мне не нужна помощь. — Лиза нервно хихикнула и срезала верхушку яйца всмятку. — У меня никогда не было горничной…

— Так приказал сеньор граф. — Риента была в недоумении, что невеста ее хозяина не привыкла пользоваться услугами горничной, принимая ванну или одеваясь. — Ах, сеньорита, для меня это честь и большое повышение. Я очень надеюсь, что вы не откажетесь принять меня в качестве горничной. Сеньор подумает, что я вам не понравилась…

— Нет, нет, не расстраивайтесь, — поторопилась успокоить ее Лиза. — Я из Англии, вы знаете, у нас это не принято. О боже, я вижу, как вы переживаете из-за этого. Что ж, Риента, если сеньор хочет, чтобы вы помогали мне, думаю, нам не стоит перечить графским приказам.

Лиза откусила кусочек яйца и только после этого по округлившимся и испуганно застывшим глазам Риенты поняла, что сказала. Мало того, что она отозвалась о нем не очень почтительно, она практически признала, что действительно является его английской невестой. А испанка с радостной улыбкой уже выпорхнула за дверь, чтобы скорее вернуться на кухню со счастливой вестью, что она подошла «английской невесте» и теперь будет занимать более почетное положение среди домашних слуг.

— Риента!

— Вы звали, сеньорита?

Лиза посмотрела в темные блестящие глаза испанки, и слова застряли у нее в горле. Она не могла сказать ей то, в чем должна была признаться, боясь увидеть оторопь, возможно, даже презрение в этих милых глазах, смотревших на нее так преданно и ласково. Солнце струило тепло сквозь большие окна. Горячий поток света лился с испанского неба, и Лиза вдруг подумала, что маскарад продлится не больше нескольких дней. Она улыбнулась:

— Скажи Флорентине, что завтрак был замечательный.

— Да, сеньорина. — Девушка сделала маленький реверанс, что казалось очень уместным в этом старинном замке. Как все это отличалось от монотонной трудовой жизни Лизы там, в Англии. — Мы все хотим, чтобы невеста графа чувствовала себя здесь как дома.

Дверь за Риентой закрылась, и Лиза отчаянно закусила губу, намазывая маслом кусочек тоста. Что ж, теперь ничего не поделаешь, ей придется играть роль мифической невесты графа. Она вонзила зубы в тост и поблагодарила Небо, что здесь, в Испании, жених и невеста ведут себя гораздо более чопорно и строго, чем у них в Англии. Собственно говоря, им не положено открыто проявлять свои чувства, пока не состоится венчание. Другое дело, если бы ей пришлось изображать из себя снедаемую страстью невесту, которая смотрит в рот своему избраннику, ловит каждый его жест, чуть ли не падая в обморок от страстного томления.

Все, что от нее требуется, — некоторое время пожить в замке, чтобы бабушка не могла больше навязывать ему в невесты свою воспитанницу. Если он открыто отвергнет эту девушку, сочтут, что она оказалась недостаточно хороша для него, а Лиза знала, что в Испании к таким вещам относятся очень серьезно. Молодая девушка, публично отвергнутая графом, человеком с титулом и положением в обществе, обречена остаться старой девой, что является самой страшной карой для испанской девушки. Однако предъяви он старухе реальную невесту, Анастасия уже не сможет претендовать на его руку и сердце, бабушка на какое-то время успокоится, а Лиза в конце концов проведет остаток отпуска гостьей в живописном замке в горных районах Южной Испании.

Лиза допила свой кофе и съела апельсин, возможно только что сорванный в саду замка. Она смаковала его свежую сладость, пытаясь в то же время утешить себя, что ничего страшного не случится из-за этой в общем-то совсем невинной проделки графа Леонардо де Маркос-Рейеса. Она еще раз взглянула на портрет его матери, но ничто в ней не напоминало его пронзительный жгучий взгляд, костистый, безупречно вылепленный нос с раздувающимися ноздрями, сардонический и в то же время очень чувственный рот.

Лиза не удивилась, что так живо помнила его черты. У него была такая наружность, которую, раз увидев, нелегко забыть. «О испанец, искрометный пожар», — вспомнила она строчку стиха, допивая кофе.

Риента снова зашла в Голубиные покои, и Лиза впервые в жизни отдала себя на попечение горничной. Ей налили ванну, и, зайдя в ванную комнату, она не смогла сдержать восторженного возгласа, увидев застекленную кабинку душа, туалет в отдельном голубом алькове, ванну в окружении зеркал. Слишком изысканная ванная комната для девушки, только что приехавшей из монастыря, подумала Лиза. И когда она погрузилась в душистую воду, ей стало интересно, какое впечатление все это произвело на ту юную голубку, что много лет назад приехала в замок, чтобы выйти замуж за человека, которого никогда не встречала до дня свадьбы. Лиза решила, что это варварский обычай, и по ее телу прошла легкая дрожь, когда она подумала про нынешнего графа.

Слава богу, она только фиктивная невеста и может не бояться, что ей придется испытать на себе его страсть.

Когда Лиза вышла из ванной, Риента уже ждала ее и обернула большим мягким полотенцем. Лиза заметила, что та с изумлением смотрит на ее белые худенькие плечи.

— В Англии у всех людей такая светлая кожа — как у лилии? Даже у мужчин?

Лиза невольно улыбнулась:

— Мой брат Боб вряд ли остался бы доволен, если бы его кожу сравнили с цветком лилии, но в общем, конечно, у нас мужчины не такие смуглые, как испанцы. Только когда они загорают на солнце, приобретают коричневатый оттенок, который, признаться, им очень идет. Но вся беда в том, что загар быстро сходит. Ведь у нас в Англии нет столько солнца.

— Вы хотите сказать, что там холодно, как на вершине гор? Мне бы не хотелось поселиться в таком месте, сеньорита, и я понимаю, почему вы выбрали себе жениха из Испании.

— О, мы с графом пока не собираемся жениться. — Лиза снова зарделась и заторопилась в соседнюю комнату. — Я… я приехала в Эль-Сефари… познакомиться с графиней. Она ведь может не одобрить выбор графа.

Лиза подумала, что следует учиться держать язык за зубами, особенно когда речь идет об их отношениях. Пальцы у нее дрожали, когда она надевала белье, а щеки горели огнем, что не ускользнуло от пристального взгляда Риенты. Но на губах у испанки играла снисходительная улыбка. Она уже давно приметила, что ее госпожа слишком застенчива. Они вместе разобрали Лизин чемодан и уложили повседневную одежду, которую достали оттуда: простые хлопчатобумажные рубашки, две пары брюк и единственное платье без рукавов из белого пике.

— Остальной багаж прибудет позже, сеньорита?

— Д-да, — на ходу соврала Лиза. Действительно, как же она раньше об этом не подумала: невеста, собираясь в гости к жениху, должна была бы взять больше одежды. Лиза, планировавшая провести отпуск в основном за рулем машины, взяла только самое необходимое. Потом, когда мифический остальной багаж так и не прибудет, можно будет сказать, что он потерялся в дороге. — Я надену голубую рубашку и бежевые джинсы, а платье оставлю на вечер.

— Да, сеньорита. — Но Риента явно не одобряла джинсы, когда протягивала их Лизе, всем своим видом давая понять, что в замке только сеньор граф ходит в брюках.

— У нас в стране брючные костюмы в моде, — пояснила Лиза. — Они очень удобные и практичные.

— Сеньорита Ана надевает брюки только для верховой езды, но и это кордовский стиль — то есть юбка, разделенная посередине, с коротким жакетом и шляпой с твердыми полями. В таком наряде юная госпожа выглядит очаровательно.

Риента посмотрела на Лизу с видом оскорбленного патриота. Видимо, обитатели замка, да и жители всей округи ожидали, что граф выберет себе невесту из местных девушек.

Лиза в который раз почувствовала неловкость, и когда она уже готова была разразиться речью, которая положила бы конец всему этому нелепому обману, в дверь спальни громко постучали. Риента как раз расчесывала волосы Лизы — они обе замерли и испуганно посмотрели друг на друга в зеркало. Слова, которые только что собиралась сказать Лиза, разлетелись как стайка воробьев. Громкий стук сердца подсказал ей, кто стоит за дверью, и ее охватила паника. Она не хотела его видеть… нужно скорее покончить с этой игрой, которую он затеял, слишком опасной игрой.

— Нам лучше открыть, сеньорита. Это может быть сеньор.

Каждая жилка в теле Лизы напряглась. Она застыла перед зеркалом, и Риента пошла открывать. Действительно, за дверью стоял граф, такой же высокий и суровый, каким она запомнила его вчерашним вечером, только сегодня утром на нем была белая рубашка с открытым воротом, бриджи и высокие ботинки на шнуровке. В руке он держал хлыст.

— Доброе утро, — сказал он по-английски. — Можно войти? Я вижу, вы уже одеты.

Лиза поднялась со стула, чувствуя, как его взгляд скользнул по ее волосам, длинным, вьющимся. Она застенчиво поправила их рукой.

— Доброе утро, сеньор. Какое сегодня яркое солнце! Я никак не могу привыкнуть, что здесь у вас по утрам так тепло.

— Да, вид у вас действительно несколько… растерянный, — заявил он, и на губах его мелькнула легкая усмешка.

Он повернулся к Риенте и сказал, чтобы та оставила их, потому что ему нужно поговорить с сеньоритой наедине. На этот раз он говорил по-испански, не подумав о том, что Лиза уже вспомнила свой неуверенный, но вполне сносный испанский. Риента присела в низком поклоне и торопливо вышла из комнаты. Он закрыл за ней дверь, и они с Лизой остались наедине — Лизе казалось, что все нервы у нее так напряжены, что колют ее маленькими злыми иголочками под нежной светлой кожей.

— Надеюсь, вы хорошо спали? — Он перевел взгляд с ее лица на незастеленную кровать под балдахином, и его губы расплылись в усмешке, словно ему показалось забавным, как она, такая маленькая и хрупкая, спала в этой огромной, не по размеру, двуспальной кровати.

— На удивление хорошо, — сказала она, — учитывая обстоятельства. Видимо, сказалась вчерашняя усталость.

— Да, сеньорита, могу поспорить.

Он прошелся по комнате, неслышно ступая по ковру, сжимая в руке эбонитовую рукоять своего хлыста. При дневном свете девушка разглядела его красивое выбритое лицо, темно-красный оттенок кожи, перекат стальных мускулов на предплечьях, груди и плечах. Но эти кошачьи движения, полные дикой природной грации, в сочетании с врожденной надменностью были выше ее сил, и она безотчетно попятилась, пока не уперлась спиной в окно веранды. Она стояла, не спуская с него глаз, а ее рассыпанные по плечам пышные волосы сияли на солнце подобно нимбу.

— Что такое? — спросил он. — Боитесь, что я жду от вас нежностей подлинной невесты, когда мы остаемся наедине?

— Насколько мне известно, сеньор, испанцы очень строго соблюдают внешние приличия, что касается личных отношений. Вы полагаете, нам прилично оставаться наедине — вот так?

— Хотите сказать, в вашей спальне? — Дьявольский огонек вспыхнул в его глазах, которые и при свете дня оставались такими же темными и непроницаемыми. — В Испании, конечно, пока нет тех вольностей, какие давно уже приняты в вашей стране, но в наше время почти никто не пользуется услугами дуэньи. Хотя были времена, когда мне, чтобы поговорить наедине с моей невестой, пришлось бы прибегнуть к услугам пожилой женщины. Возможно, она присутствовала бы за занавесом, просто чтобы удостовериться, что я не лишу девушку невинности до того, как наш союз будет скреплен официально. Наверное, все это может показаться мрачным средневековьем для девушки, которая может спокойно разъезжать в одиночку по чужой стране.

— То есть вы хотите сказать, что, будь я не одна, не оказалась бы в таком бедственном положении?

— Ну уж и бедственном! — Он изогнул черную бровь и обвел комнату своим хлыстом. — Чем вам не нравятся Голубиные покои? Вам не кажется, что здесь намного уютнее и красивее, чем в убогой полупустой каморке с белеными стенами в местной гостинице? А может, вы не довольны завтраком или вас раздражают услуги собственной горничной? Перестаньте! Ни за что не поверю, если вы станете говорить, что вам все это не по вкусу.

— Но вы втянули меня в обман. Я к этому не привыкла.

— Разве это обман? Я бы сказал, стечение обстоятельств. — Он швырнул хлыст на кровать, сунул руку в карман бриджей и достал оттуда маленькую коробочку. Прежде чем открыть ее, он взглянул на портрет своей матери и, словно ее ответный взгляд в чем-то упрекал его, взял Лизу за локоть и вышел с ней на веранду. Солнце заливало ярким светом крепостной вал замка и верхушки кустов и деревьев, которые отсюда, сверху, казались зеленым ковром, стелющимся по земле.

Лиза высвободила локоть из его пальцев и оперлась руками на перила, сделанные в виде резной чугунной решетки, в которую вплелись вьющиеся кремовые цветы.

— Знаете, как они называются? — Он указал на цветы, и она отрицательно покачала головой. — Это Целомудренная Жасмин, он растет во владениях Маркос-Рейес с удивительным рвением. Эти цветы привезла моя мать из монастыря, где жила, в Кастилии, и с тех пор они процветают здесь, на нашей земле. Они странным образом являются символом моей матери. Она была очень красива, и ее семья не хотела, чтобы она становилась монахиней, несмотря на все ее стремление. Так что мать была сосватана за моего отца без ее согласия. Она ведь не была независимой молодой британкой — она была из Иберии, дочь строгих и деспотичных родителей. И приехала сюда, чтобы вступить в брак с мужчиной. Но сердце ее навсегда осталось в монастыре Святой Троицы. Теперь она там…

— Но вы говорили… — Лиза уставилась на него с изумлением, переходящим в ужас. — Но вы говорили, что от вашего рода остались только вы и старая графиня, ваша бабушка.

— Да, это правда, сеньорина. Моя мать, собственно, не принадлежала к роду Маркос-Рейес, и когда я достиг совершеннолетия и унаследовал все это, она вернулась в Кастилию и снова поступила в монастырь. Она там очень счастлива и наконец может жить так, как ей всегда хотелось. Но я не виню ее за этот выбор, хотя видимся мы с ней очень редко. Если бы мать жила со мной, наши отношения с графиней не были бы такими теплыми. Бабушка совсем не такая нежная голубица, как моя мать. У нас с ней на самом деле много общего: безграничная гордость, крутой нрав, воля, упорство. Мы постоянно спорим по всем важным вопросам, но прежде всего по поводу моей женитьбы. Я очень осторожно подхожу к выбору супруги и точно знаю, какую женщину ищу. А вот графиня считает, что ей виднее, какая жена мне нужна.

Он замолчал и открыл маленькую квадратную коробочку, задумчиво глядя на ее содержимое.

— Что для вас означает любовь, сеньорита? Уверен, что вы не однажды задумывались над этим, хотя наверняка еще не были влюблены ни в одного мужчину.

— Я-я… на самом деле мне некогда было раздумывать о подобной чепухе, — призналась она. — Я больше размышляла о своей карьере… собственно, поэтому я и оказалась в Испании.

— Вы надеялись найти работу в Испании? — Видимо, его это удивило. И когда он встретился с ней взглядом, в его черных, глубоко посаженных глазах блеснул огонек.

В ней вдруг проснулось новое чувство, словно запоздалый отклик на его вопрос про любовь. Господи, вот она стоит перед ним… все слишком реально. Никогда в жизни ей не доводилось чувствовать к мужчине такое страстное притяжение… честно говоря, такое было с ней впервые. Она постаралась думать о житейских делах, чтобы отгородиться от неодолимого зова неизвестного, незнакомого ей чувства.

— Да, на следующей неделе мне надо быть в Мадриде, сеньор. Я хочу поступить в швейные мастерские сеньоры Франкисты, в ее новый салон, который недавно открылся в Мадриде. Мы с ней знакомы…

— Вы знакомы с Франкистой Валдес? — Граф был поражен. — Как это случилось, сеньорита?

— Сеньора приезжала в Англию и посетила несколько домов моды в Лондоне. Я работала у Нельсона Кинга, у него один из лучших салонов высокой моды в Лондоне, и Франкиста приехала к нам посмотреть показ новых моделей и поговорить с нашими модельерами. Меня ей тоже представили, потому что сшитое мной свадебное платье для показа имело огромный успех. Она тогда сказала, что если я вдруг захочу поработать за границей, могу обратиться к ней. После этого я часто думала об этом. И когда, наконец, мне совершенно наскучила моя однообразная работа в Лондоне, решилась принять предложение. Но прежде, чем поступать на работу, я сочла необходимым сначала посмотреть страну, решить, смогу ли я там жить, а потом уже поехать в Мадрид.

— И что же вы решили — сможете вы жить у нас в стране? — Леонардо де Маркос-Рейес изучал ее взглядом полным любопытства.

— Думаю, да, вполне. Мне будет полезно сменить обстановку, поработать с новыми людьми, разумеется, если сеньора Франкиста к тому времени не передумает взять к себе на работу англичанку. Она была со мной очень любезна, сказала, что у меня есть талант и мастерство.

— Она вам понравилась? — Он задал вопрос с нескрываемым любопытством, и Лизе почудилось, что в глубине его темных глаз загорелись яркие блестящие огоньки.

Она не знала, что послужило тому причиной — то ли его забавляла ее трогательная искренность, то ли он подумал о чем-то очень личном. Вспомнив гладкое, как цветок камелии, лицо этой испанской кутюрье, изысканную строгость ее прически, полные алые губы и чуть заметную темную родинку над верхней губой, Лиза подумала, что, должно быть, все мужчины преклоняются перед красотой Франкисты. В Испании ее имя было связано с какой-то скандальной историей. Она была одной из немногих испанских женщин, которым удалось получить развод, и то только потому, что ее муж был родом из Латинской Америки, из Аргентины, где закон не так суров. Это он подал на развод со своей женой-испанкой и добился своего.

Лиза слышала, что в Испании прекрасная Франкиста имела репутацию светской женщины, у которой множество поклонников. И сейчас, взглянув в заблестевшие глаза графа, девушке невольно пришла в голову ошеломляющая мысль. Вчера вечером он говорил ей, что хотел бы жениться на зрелой, опытной женщине… может быть, он имел в виду ее, Франкисту Валдес, независимую разведенную женщину, которую, увы, ни за что не одобрила бы его бабушка графиня!

— А вы знакомы с сеньорой Франкистой, сеньор? — Лиза не удержалась от мучившего ее вопроса. Надо было выяснить, насколько основательны ее догадки. Весь этот маскарад был бы более оправдан в ее глазах, узнай она, что за этим стоит сильная искренняя привязанность графа. Девушка вспомнила живой и веселый характер испанской модистки, и ей показалось вполне естественным, что этот полный жизни и страсти мужчина любит такую женщину. Хотя бабушка все еще не оставляет надежды устроить его брак с юной прелестной Анастасией, ей это вряд ли удастся.

— Да, — негромко проговорил он, неслышно подходя к ней, — я знаком с Франкистой Валдес. Она покупает у нас ткани для своего салона, из которых шьются уникальные и очень дорогие модели. — Он подошел к Лизе совсем близко и взял ее за руку.

V нас в стране есть обычай дарить невесте на обручении золотой браслет. Впрочем, у меня всегда были довольно циничные подозрения на сей счет — испанки любят получать в подарок браслет вместо кольца, потому что в нем больше золота. Но раз вы англичанка, вам я подарю кольцо. Оно когда-то принадлежало моей матери, и та оставила его мне, когда уезжала обратно в Кастилию. Она родом из знатной семьи, среди ее предков были рыцари, кастильские рыцари. Это кольцо передавалось из поколения в поколение, от невесты к невесте, вот уже несколько столетий… ради бога, не дергайтесь так, сеньорита! Мы же с вами знаем, что это всего лишь игра, которая никогда не превратится в реальность. Но когда моя бабушка увидит у вас на руке это кольцо, она сразу поймет, что намерения у меня в отношении вас самые серьезные.

Он так крепко держал ее за руку, что она не могла ею пошевелить. Она ощущала его цепкие сильные пальцы и холодок золотого кольца, которое он надел ей на безымянный палец левой руки.

Серые Лизины глаза недоверчиво разглядывали кольцо. Золотое плетение было затейливым, как испанский характер, в центре кольца блестел темный сапфир, такой густой синевы и невероятной красоты, что казался почти живым, отбрасывая яркие всполохи света в лучах солнца.

— Нет! — невольно сорвалось с ее губ. — Это святотатство!

— Вам не нравится? — Он схватил ее обеими руками за плечи, так что, казалось, даже кости хрустнули. — Почему вы назвали это святотатством?

— Это же обручальное кольцо! — Лиза хотела снять его с пальца, но граф быстро схватил ее за правую руку. — Сеньор, снимите его, пожалуйста!

— Что за капризы! — прохрипел он. — Можно подумать, оно на тебе огнем горит. Это же обычное кольцо, только для того, чтобы убедить старую упрямую женщину, которую я очень люблю. Дать ей понять, что она не может диктовать мне выбор невесты, как когда-то поступала с моим отцом. Я ведь знаю, что она задумала — она хочет поместить сообщение в мадридских газетах о нашей помолвке с ее воспитанницей. Твое присутствие в замке, а уж тем более это кольцо у тебя на пальце позволят помешать этому. Мне жаль Ану: если я откажусь признать ее своей невестой, это обернется для нее страшным позором. Еще хуже, если мне придется жениться на ней, — тогда ни один из нас никогда так и не найдет своего счастья. — Он внимательно посмотрел Лизе в глаза, склонив голову. — Для счастливого брака мало просто симпатии — ведь это поверхностное чувство, в сущности очень детское. Нужно неодолимое желание, стремление быть вместе любой ценой. Если этого нет, то жених напрасно тратит время. Лучше ему тогда заняться другими делами, остаться свободным и отдать все силы работе или чему-то еще. Я спрашивал, задумывались ли вы над тем, что для вас значит любовь, и снова задаю тот же вопрос, сеньорита. Если вы искренне ответите на него, вам сразу станет ясно, что я пытаюсь вам объяснить. Ана мне нравится. Она очаровательное дитя, но когда я говорю о ней, разве похоже, что я люблю ее так, что готов за нее умереть?

Лизе оставалось только пожать плечами.

— Но я уверена, что если бы вы попытались объяснить это графине…

— Мадресита хочет только одного — покачать на руках внучка, пока жива. Ана молодая, здоровая, красивая девушка, и по меркам моей бабушки, которая воспитана в старых традициях, — лучшего для мужчины и желать нельзя. А если ему нужны романтические глупости, он может найти их за порогом дома. А дом — это основа семьи, и, как она говорит, у меня достанет силы и зрелости возродить клан Маркос-Рейес, чтобы он снова стал процветающим и влиятельным.

— А вы сами разве этого не хотите? — прошептала Лиза.

— Скажем так: я эмансипированный испанец, сеньорита. Я хочу дарить и получать в ответ счастье — а за все детские и юношеские годы я ни разу не видел в глазах матери хотя бы искорку счастья. Она не была холодной женщиной, нет, или слишком возвышенной, неспособной на подлинное чувство. Дело все в том, что ее выдали замуж по той же причине, по которой моя бабушка хочет женить меня на Ане. Вот вы, Лиза Хардинг, хотели бы выйти замуж за тело, а не за сердце?

— Нет… — Она замотала головой. — Не хотела бы.

— Это доказывает то, что вы задумывались о любви и о том, что она приносит с собой.

— Ну… наверное, да. — Она опустила ресницы, прикрывая глаза от его пронизывающего взгляда, словно провинившийся ребенок. — Мне кажется, это как в пословице «Моя пища — твои слова, а мое вино — твои слезы», наверное, это и есть любовь.

— Жажда обладания и некоторая жестокость, ведь так?

— Да… мне кажется, любовь всегда немного жестока. Я… мне как-то сложно судить о ней… Ведь занятие любовью совсем не нежное дело, правда?

— А вы этим уже занимались с мужчиной? — В его голосе послышался скрежет железа, и Лиза бросила на него быстрый, полный ужаса взгляд.

— Нет, конечно! Но я не такая святоша, чтобы верить в сказки, сеньор. Я наслышана о страстях и знаю, что детей не находят в капусте.

Уголки его губ тронула улыбка, затем он приподнял ее руку и полюбовался сапфиром на ее пальце:

— Ну так что, я вас убедил, что это будет доброе дело, если вы некоторое время поносите ради меня это кольцо?

— А вы уверены, что мне удастся убедить вашу бабушку, что мы с вами были знакомы в Англии? Вы думаете, она поверит, что я та женщина, которая может вас привлечь, уж не говоря — завоевать ваше сердце?

Он тут же перестал рассматривать кольцо и перевел изучающий взгляд на Лизино лицо. Она стояла перед ним в золотом столбе палящего испанского солнца, в голубой рубашке, узких обтягивающих брюках. Волосы золотыми прядями спадали на ее тонкие, мелкие, почти как у эльфа, черты лица.

— Вы представляете полную противоположность нашим испанским красавицам, — сказал он наконец. — Мадресита решит, что меня привлекла ваша необычная внешность, и это очень важно для успеха моего плана. Когда бабушка с вами познакомится, она прекратит свои интриги с целью обручить меня с Аной. Не будет большой беды, если я некоторое время после вашего отъезда буду поддерживать ее в этом заблуждении.

— Вы сказали — некоторое время. — Лиза сурово взглянула на него. — То есть, вы ждете, пока ваша бабушка, а-а-а…

— Господи, нет, конечно! — Он всерьез рассердился. — При хорошем уходе и без нервных потрясений бабушка легко проживет еще лет десять. Нет, я рассчитываю на другое. Между Аной и одним моим хорошим приятелем есть взаимная симпатия, и когда Ана увидит вас и поймет, что не станет моей женой, она вполне может обратить внимание на этого парня. Они не станут тратить время на долгие объяснения и ухаживания, ведь испанских девушек воспитывают в твердом убеждении, что они обязательно должны выйти замуж. Долгое время, а вернее сказать, всю жизнь я был единственным мужчиной в ее окружении, после того как ее родители погибли при крушении поезда. Она была воспитана здесь, в замке, моей бабушкой, которая хорошо относилась к ее матери. Понимаете?

Лиза кивнула. Конечно, она прекрасно понимала, что молодая впечатлительная девушка мечтала, подрастая, о высоком стройном графе, строя на его счет самые смелые романтические планы. Однако при этом Лиза догадывалась, что девушку ждет разочарование гораздо сильнее, чем то, о котором граф так легкомысленно рассуждает, когда мифическая английская невеста предстанет перед ней, да еще с сапфировым перстнем матери графа на пальце.

— Разве вы никогда не говорили, как зовут вашу вымышленную невесту из Англии? — сухо поинтересовалась она. — И не описывали ее внешность? И почему вы выбрали именно Англию в качестве страны, где вы встретили свою избранницу?

— Начну с последнего вопроса. — Граф уставился на Лизу сверху вниз с сардонической усмешкой. — У Мадреситы очень много знакомых в Мадриде и его окрестностях, да и в других городах Испании, так что придумывать испанскую невесту было опасно. Она бы немедленно потребовала сообщить ей фамилию девушки, чтобы выяснить, из какой та семьи. Но если девушка, на которой я собираюсь жениться, — иностранка, то эта опасность отпадает. А что касается имени, ну, это совсем просто, я всегда называл тебя Бонита, что значит «хорошенькая», — испанцы часто называют девушек ласковыми именами. Итак, сеньорита, вы удовлетворены? Вам что, доставляет удовольствие подвергать меня допросу? Я гарантирую вам компенсацию за этот маленький обман, от него никто не пострадает, уверяю вас. Анастасия очень романтическая девушка, но она не влюблена в меня. Мадресита ждет, чтобы я выполнил свой долг. В любом случае вам, Лиза, не о чем беспокоиться — вы проведете лучший отпуск за всю жизнь, а после отправитесь в Мадрид устраиваться на работу. Кстати, я могу вам помочь получить эту должность, мне это совсем не трудно. Я уже говорил вам, что Франкиста моя приятельница, у нас с ней общие интересы в бизнесе.

Лиза отметила про себя, что при упоминании имени этой женщины его голос сразу потеплел и в нем самом появилось отчуждение и безразличие — граф отвернулся от нее и, облокотившись на перила, уставился на сады замка, которые тянулись вплоть до крепостных стен с острыми, как у скал, выступами.

— А ваш брат не будет против того, чтобы вы работали в Испании?

— Мне на это не нужно разрешение Боба, — сказала она словно в шутку. — Я свободна и могу делать что хочу. Естественно, он всегда заботился обо мне, но пришло время ему понять, что я уже взрослая и вправе сама выбирать, что мне делать. Я его очень люблю, и мы всегда отлично ладили с его женой, но мне пора освободиться от их опеки и начать жить самостоятельно.

— И как вам кажется, вам понравится… работать в Испании?

— Да. Здесь тепло, красиво. И люди такие милые…

— Вы находите? — протянул он, поворачиваясь к ней. Его широкие плечи четко вырисовывались на фоне черной чугунной решетки и желто-коричневой каменной ограды балкона. Кожа у него была того же оттенка — желто-коричневая, смуглая шея была видна в распахнутом вороте белой рубахи, в нем чувствовалась здоровая крепость мужчины в прекрасной физической форме. — В Испании существует представление, что вы, англичане, считаете нас непонятными, но интригующими. Мы славимся своей любовью к детям и в то же время пользуемся репутацией жестокой нации. Англичане всегда удивляются, откуда у нас так много святых, ведь они видят в наших глазах нечто дьявольское.

Лиза молча слушала его и вдруг почувствовала, как быстро забилось у нее сердце. В его улыбке ей почудились и ласка, и жестокость. Она так мало знала о нем, так слабо представляла себе, что он за человек. Девушка молча стояла перед ним, не зная, что сказать, смущенная и огорошенная.

— Не удивляйтесь, Испания умеет очаровывать, но ее очарование граничит со страхом. Знаете ли вы, что мы последние романтики, оставшиеся в этом меркантильном мире?

— Я бы не назвала бой быков романтической забавой, — возразила она.

— Пожалуй, вы правы. — Одним взмахом ресниц он охватил ее худенькую фигурку с ног до головы. — Это дуэль, и она во многих отношениях схожа с борьбой между мужчиной и женщиной. Бык на арене представляет мужскую силу и зрелость. Красная материя — грацию и соблазнительность женщины. Сам матадор — удар мечом — это акт любви. Но может быть, мне не следует говорить об этом с англичанкой? В вашей стране так много разговоров об эмансипации, однако мы, испанцы, считаем вас, напротив, страшными пуританами.

— В Испании запрещено носить бикини, — поморщилась она. — Так мне говорили.

— Да, потому что мы предпочитаем соблазн в более тонких и завуалированных формах. К тому же не забывайте, что молодые испанцы очень страстный народ, и мы вовсе не желаем, чтобы смазливые молодые иностранки завалили полицию заявлениями об оскорблении их чести. Испанцы хотят сохранить своих молодых людей для своих же девушек.

— Ах вот оно что! — Лиза не выдержала и расхохоталась. — Вы чрезвычайно высокомерны, сеньор граф. Однако про вас могут сказать, что вы себя как раз не сохранили для местной уроженки — хотя мы с вами знаем правду.

Он прищурился, и длинные густые ресницы легли глубокими опасными тенями вокруг сверкающих глаз.

— Что вы хотите этим сказать? Что вам известно о моих планах на будущее?

— Я не такая наивная глупышка, сеньор. Я знаю, что вы используете меня как щит, чтобы скрыть страсть к другой женщине… той, на которой вы в самом деле хотите жениться. И вы боитесь, что ваша бабушка не одобрит ваш выбор.

— Значит, — перебил он, — вы и впрямь маленькая ведьма, за которую я вас принял вначале! Вы попали в самую точку. И что же вы теперь будете делать? Швырнете мне в лицо кольцо, лишите меня этой маленькой передышки, заставите пререкаться с пожилой женщиной, чье сердце не выдержит удара? Я думаю, мисс Хардинг, что у вас слишком мягкое сердце, чтобы смертельно огорчить старую, больную, очаровательную женщину.

— Эт-то нечестно. — Лиза даже стала заикаться от волнения. — Всю эту неразбериху устроили вы сами, я тут ни при чем. Надо было с самого начала сказать бабушке правду… может, она не стала бы возмущаться, что вы любите разведенную женщину…

Лиза в ужасе замолчала, потому что он вдруг резко, с каким-то зловещим свистом втянул в себя воздух. Она уставилась на него, и от страха ее серые глаза округлились.

На несколько секунд его лицо застыло в холодной, непроницаемой, пугающей маске. Затем он пожал плечами, почти иронично, как бы давая понять, что она разгадала его секрет.

— Она мне никогда этого не простит, — сказал он холодным безучастным голосом. — Да я и сам не мог бы себя простить, если бы это стало причиной еще одного инфаркта. Естественно, я надеюсь, что бабушка проживет еще по крайней мере лет десять, в конце концов, она самый близкий мне человек. Но врач предупредил меня, что ее сердце не выдержит сильного потрясения. Ну, что, сеньорита, теперь вы понимаете, зачем нужна вся эта фальшивая история? Я придумал английскую невесту, только чтобы успокоить графиню. Я знаю, что за каждую ложь приходится расплачиваться, но порой обстоятельства диктуют нам правила.

— Я… да, я понимаю, — согласилась, опустив голову, Лиза. — Но если ваша настоящая… ну, вы понимаете, о ком я говорю, если она услышит о том, что я приехала в замок и выдаю себя за вашу невесту? Что она на это скажет?

Тут он улыбнулся и посмотрел на нее очень странно:

— Вы узнаете ответ, когда сами влюбитесь. Вам не приходилось слышать оперу «Кармен»?

— Да, один раз. А почему вы спрашиваете?

— Разве там не видны все трагикомические обстоятельства, которые сопровождают испанские любовные истории? Остается только надеяться, сеньорита, что ни вы, ни моя Кармен не вонзите в меня кинжал.

Это было сказано очень легко, но в глазах сквозила такая мрачная серьезность, что Лиза невольно ощутила всю горечь переживаний человека, лишенного возможности связать свою судьбу с той, кого он искренне любит. Интересно, как разрешится эта ситуация? Неужели они с Франкистой готовы ждать годы, пока у них появится возможность пожениться? Были ли они любовниками? Лиза считала, что скорее всего да. Эта картина вдруг возникла перед ее внутренним взором во всех подробностях, и она сцепила за спиной руки, до боли вонзая огромный сапфир в правую ладонь. Ей вдруг показалось, что в сердце ей воткнули нож.

— И когда, — спросила она еле слышно, — я буду представлена графине?

— Сегодня, чуть позже. — Его темные глаза метнули быстрый взгляд на ее побледневшее лицо. — По утрам бабушка обычно не выходит из своих покоев, иногда появляется за обедом. Но после четырех часов она, как правило, чувствует себя лучше, и в состоянии принимать посетителей. Вы побледнели? Не пугайтесь, это неразумно. Поверьте, она не чудовище, разве что вы судите по ее внуку.

Лиза жалко улыбнулась:

— Что она обо мне подумает?

— Что вы молоды, очаровательны и очень застенчивы.

— А что, если она захочет побеседовать со мной — наедине?

— Не беспокойтесь. — Он говорил решительно, прислонившись к перилам балкона, высокий и царственный, и за его темной головой виднелись башенки и бойницы замка. — Об этом не может быть и речи. Я буду с вами и любой неловкий вопрос улажу сам. Я вас успокоил, Лайза?

Он опять неправильно произнес ее имя, но она не стала его поправлять.

— Я… я хотела спросить, сеньор, можно мне погулять у вас в саду? Мне нужно на свежий воздух — не хочется одной сидеть в комнате.

— Ну конечно, — сказал он. — Но вот еще что. Позвольте попросить вас еще об одном одолжении: называйте меня по имени, Леонардо. Мадресите все-таки потребуется несколько красноречивых свидетельств… того, что у нас близкие отношения.

Услышав последние слова, Лиза почувствовала, будто сердце перевернулась у нее в груди — она вдруг в одно мгновение осознала, во что ввязалась.

— Надеюсь, нам не придется доказывать этого страстными поцелуями?

— Как знать? — Он выразительно пожал плечами, очень по-испански, и изогнутая бровь придала ему дьявольский вид. — С этого момента мы с вами партнеры по игре, в которой каждый из нас участвует впервые. Так что пока трудно сказать, какие комбинации нам с вами предстоит разыгрывать.

Лиза закусила губу. Он подошел к ней, развел ее сжатые руки и взял в свои.

— Но что бы там ни было, — внушительно проговорил он, — наша игра никогда не закончится настоящей свадьбой.

Загрузка...