Имена, встречающиеся в «Письмах», распадаются на три категории — традиционные для эпистолографии смысловые имена, имена, почерпнутые из источников отдельных писем, и, наконец, имена известных софистов. Филокалос — любитель красоты, Аристенет — хвалящий лучше всех или заслуживающий преимущественной похвалы.
Лаида — распространенное среди гетер имя.
Хариты — богини красоты и радости; их часто связывают с Афродитой. Следующее затем описание женской красоты в значительной мере опирается на Алкифрона (IV, 11 и фрагм. 5); 15-е стихотворение сборника анакреонтей дает представление, насколько шаблонны отдельные компоненты аристенетовского портрета Лаиды.
Эроту здесь придан обычный эпитет его матери Афродиты.
«Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила».
«Одиссея» и в дальнейшем цитируется в переводе Жуковского.
Эффектное, но несколько неожиданное противопоставление одетой и нагой красавицы восходит к диалогу Платона «Хармид» 154D, где о красивом юноше говорится: «Если он пожелает раздеться, тебе покажется, что у него совсем нет лица». В такой форме Аристенет повторяет его в I, 3.
В Делосе только я — там, где алтарь Аполлонов воздвигнут, —
Юную стройно-высокую пальму однажды заметил
(В храм же зашел, окруженный толпою сопутников верных,
Я по пути, на котором столь много мне встретилось бедствий).
Юную пальму заметив, я в сердце своем изумлен был
Долго: подобного ей благородного древа нигде не видал я. Так и тебе я дивлюсь.
Красивые гетеры нередко служили моделью для изображения богинь. Афеней сообщает («Пирующие софисты», ХШ 588е и 590f), что знаменитая афинская гетера Лаида служила моделью Апеллесу и другим живописцам и скульпторам, точно так же как Фрина.
Кидонские яблоки — айва.
Образ, вероятно, заимствован из сферы ремесленного производства — представление о сгибании предварительно размоченных в воде прутьев и дерева.
Подразумевается пояс Афродиты, который, по представлению греков, сообщал носящему его любовные чары.
Мом — божество, воплощающее насмешку и порицание.
Имеется в виду миф, согласно которому Парис, приглашенный разрешить спор трех богинь — Афины, Геры и Афродиты, присудив награду красивейшей, признал победительницей Афродиту; за это богиня помогла ему завладеть Еленой.
Намек на «Илиаду» (Ш, 154 сл.). Здесь и в дальнейшем «Илиада» цитируется по переводу Минского:
И, увидав Елену, к той башне идущую, старцы
Между собой обменялись словами крылатыми тихо:
«Нет, возмущаться нельзя, что троянцы и дети ахейцев
Из-за подобной жены бесконечные бедствия терпят —
Вправду, похожа она на бессмертных богинь своим видом...»
Имена корреспондентов отсутствуют.
...в их взгляде и улыбке... — Переведено по V.
См. примеч. 3 к I, 1. По представлению греков, Харит было три.
Аристенет дословно приводит в конце письма «Пир» Платона 217Е.
Филоплатан — любитель платана. Антоком — тот, у кого волосы подобны цветам.
Леймона — луговая.
«Одиссея», VII, 115.
...чтобы достать спелые грозди, забрался на дерево... — Переведено по L.
...клянусь нимфами его вод... — Переведено по Р.
См. примеч. 6 к I, 1.
Описание сада в соответствии с присущей Аристенету манерой письма складывается путем сочетания элементов, заимствованных из различных источников. Использованы: VII книга «Одиссеи», начало диалога Платона «Федр», «Картины» Филострата (I, 9), «Письма» Алкифрона (IV, 13).
Мидийское дерево — лимонное дерево.
Греки пили вино, разбавленное водой; вода для этого использовалась холодная или, как в нашем случае, горячая. Равная доля того и другого — необычно крепкая смесь.
Филлион — от греч. phillon, что значит «лист».
В имени Миртала улавливается намек на myrtos — мирт, myrton — миртовая ягода.
Алопека — один из аттических демов.
...кто не торопится, не попадает в беду... — Переведено по L.
...Идем... — Переведено по V.
Текст безнадежно испорчен.
Алкифрон и Лукиан — известные писатели II в. н. э., сочинения которых Аристенет широко использовал; на это он намекает, упоминая среди корреспондентов их имена (см. также: I, 22).
В древности обманутый муж пользовался правом безнаказанно убить возлюбленного жены, застав его на месте преступления.
Согласно обычаю, присутствующие на пиру гости уносили часть угощения с собой.
Мотив одурачивания супруга, столь распространенный в европейской литературе, не характерен для литературы античной.
Очевидно, девушка для разговора вызвала кормилицу на улицу; эта ситуация типична для комедии. Из комедии, надо думать, попало к Аристенету и характерное для этого жанра имя кормилицы Софрона.
Клятва Артемидой, девственной богиней и покровительницей девушек, вполне естественна.
Подразумевается факел Эрота, которым он вооружен наравне с луком и стрелами.
Имена корреспондентов Киртион (kyrte — верша) и Диктий (diktyon — невод) указывают, что действующие лица — рыбаки. Рыбак — традиционный для эпистолографии персонаж: целый раздел сборника писем Алкифрона занимали письма рыбаков.
Еще один намек на профессию автора письма.
Нереиды — морские нимфы.
Гиматий — верхняя одежда.
Оба имени намекают на занятия их носителей: Эхепол — владеющий жеребенком, Мелисипп — черный конь.
Адонис — прекрасный возлюбленный Афродиты, божество, воплощающее расцвет и увядание растительности.
«Не имеет отношения к Дионису» — поговорка, возникшая в древности, когда театральные представления в Аттике были приурочены к празднествам Диониса, а сюжеты драм заимствовались из круга мифов, не связанных с Дионисом.
В поздней античности существовало представление об единичном Эроте и о множестве Эротов, которое отражено и в нашем письме.
Ситуация не типична для древней Аттики, язык и бытовую атмосферу которой Аристенет пытается воспроизвести: появление на улице дамы в сопровождении супруга имело место лишь в позднейшее время.
...ушел... — Переведено по L.
Сюжет, композиция и отдельные частности заимствованы Аристенетом из книги III «Причин» знаменитого александрийского поэта Каллимаха (фрагм. 67 — 75, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). Аристенет, однако, как показывает сличение с сохранившимися фрагментами Каллимаха, отказался от антикварной учености «Причин», сосредоточив внимание только на любви Аконтия и Кидиппы. Кроме Каллимаха, для этого письма широко использован греческий роман, особенно много текстуальных совпадений с «Повестью о Габрокоме и Антии» Ксенофонта Эфесского.
См. примеч. 11 к I, 1.
См. примеч. 3 к I, 1, а также «Теогонию» Гесиода, ст. 907:
Трех ему (Зевсу. — С. П.) розовощеких Харит родила Евринома.
Вероятно, речь идет о магических действиях, чтобы приворожить Аконтия: человеческие следы служили для подобного рода колдовства.
Девушки вели в древности замкнутый образ жизни, так что встречи их с молодыми людьми почти исключительно происходили во время празднеств.
Метафорическое выражение, возникшее потому, что яблоко играло большую роль в любовной символике греков. Ср. также ситуацию из I, 25.
См. примеч. 9 к I, 1.
...я... — Переведено по V.
Чтение про себя было неизвестно древности, и прочитать — означало произнести вслух.
...яблоко с этим любовным обещанием... — Переведено по V.
Отец Одиссея, Лаэрт, в печали по пропавшем без вести сыне поселился в деревне и занимался сельским трудом. См.: «Одиссея», XXIV.
В новое время тема влюбленных деревьев была разработана Гейне в стихотворении «Der Fichtenbaum», переведенном Лермонтовым.
Сохранился папирусный фрагмент Сапфо (№ 70, Diehl), где говорится о медовоголосом хоре девушек.
Гименеи, т.е. свадебные песни Сапфо, пользовались в древности большой популярностью.
Вечером после свадебного обеда в доме своего отца невеста в сопровождении родных и знакомых торжественно отправлялась в дом жениха.
На второй день после смерти происходил вынос — умершего несли на ложе к месту погребения.
Тиха — богиня случая и счастья.
Пифиец — Аполлон.
Мифический царь Фригии, Мидас, превращал все, к чему притрагивался, в золото.
Тантал — легендарный фригийский царь, обладавший огромным богатством.
Трава златоград (от греч. chrysopolis) — согласно представлениям византийцев, обладала способностью впитывать расплавленное золото, если оно было чистым и не содержало примесей.
Вероятно, употребляя имя Филострат, Аристенет намекает на один из своих источников, на произведения знаменитого софиста Флавия Филострата (ок. 170 — ок. 244 гг.).
См. примеч. 3 к I, 1.
...изваяний Эротов... — Переведено по S.
Известно, что Алкивиад, афинский полководец и политический деятель эпохи Пелопоннесской войны, отличался красивой наружностью и потому служил образцом для статуй Гермеса и Эрота (Александрийский Климент, Протрептик, 41, 26; Плиний. Естественная история (36, 28).
Оры — богини времен года, урожая, юности и красоты — спутницы Афродиты.
Орлиный нос считался признаком красоты.
См. примеч. 3 к I, 1.
Пословица, соответствующая нашей «Быть на седьмом небе».
Противопоставление Востока и Запада — во всяком случае, аргумент для датировки этого письма: деление империи на две части рассматривается как само собой разумеющаяся вещь. См.: I, 26.
...искушенные в любви ценители женской прелести... — Переведено по V.
См. примеч. 12 к I, 1.
Имя заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.
В тексте лакуна.
Сравнение, на наш взгляд, уничижительное и непоэтичное, древними так не воспринималось.
Амвросия (или амброзия) — благовонная пища богов.
Историк Филарх сообщает, что вечером скифы клали в колчан белый или черный камешек в зависимости от того, как они прожили день. После смерти владельца колчана камешки пересчитывали и так определяли, был ли умерший счастлив.
См. примеч. 16 к I, 10.
«Одиссея» (XXIII, 296). Стих относится к Одиссею и Пенелопе, которые встретились после долгой разлуки.
Евтихобул — обладающий счастливым решением. Акестодор — дарующий исцеление.
Сыны Асклепия — врачи; Асклепий — бог врачевания.
Бог-спаситель — т. е. Зевс; в честь него на пирах совершались возлияния из третьей чаши. Здесь поговорка употреблена в том смысле, что третье посещение врача будет решающим.
Поцелуи в грудь — жест искательности и мольбы.
...Хотят сделать... — Переведено по Р; ...принять участие в совращении собственной жены... — Переведено по L.
Сюжет об исцелении юноши, влюбленного в свою мачеху или отцову наложницу, был широко распространен в древности. Обычно он связывался с историческими лицами; особенно упорно сюжет этот соединяли с царем Антиохом I Сотером, который действительно при жизни отца, Селевка I, женился на своей мачехе Стратонике (Плутарх. Жизнеописание Деметрия Полиоркета, 38; Максим Валерий. О замечательных словах и поступках, V, 7, 1; Аппиан. Сирийские войны, 59; Лукиан. О сирийской богине, 17). Так же, как при использовании в I, 10 поэмы Каллимаха, Аристенет отказывается от каких бы то ни было исторических деталей и заимствует у своих предшественников только сюжетную схему. Использованные им имена свидетельствуют скорее о желании подчеркнуть свою связь с «Эфиопикой» Гелиодора (4, 7), где рассказывается примерно такая же история об исцелении влюбленной Хариклии; при этом Хариклия превращается у Аристенета в Харикла, врач Акестин (целитель) появляется в адресате письма Акестодоре (дарующий исцеление) и, может быть, во враче Панакии (всеисцеляющий), а отец Хариклии — Харикл получает имя Поликл.
Филохрематион (падкая до денег). — Переведено по А; Евмуз — наделенный художественным даром.
Или... — Переведено по V.
Смысл поговорочного речения «упряжка Кробила» не вполне ясен; сборники древних пословиц связывали его со старым сводником Кробилом и принадлежащими ему гетерами. Существовал также комический поэт Кробил, имя которого ассоциировалось с каким-то законом против гетер.
Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.
Афродисий — любовный. Лисимах — пресекающий битву.
...тот самый мальчик, вооруженный луком... — Эрот.
...увидев тяжеловооруженного, хотя его и трудно одолеть... — Переведено по V.
Милет и Миунт — города в Ионии (Малая Азия).
Вероятно, Афродита, как это делают гомеровские боги, ради свидания с Фригием придала девушке еще большую привлекательность.
См. примеч. 3 к I, 1.
Старец Нестор, участник Троянской войны, прославленный «Илиадой» Гомера, считался образцом красноречивого оратора. Сюжет письма заимствован из III книги «Причин» Каллимаха (фрагм. 80 — 83, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). История пользовалась в древности популярностью и встречается у Плутарха («О женской доблести», 16) и у Полиена («О военных хитростях», VIII, 35).
...но... — Переведено по V.
...никому... — Переведено по L.
...души... — Переведено по V.
...в знак того, что добился цели... — Переведено по Т.
Полностью поговорка звучала так: «Осел слушает .лиру, а свинья трубу» — и употреблялась применительно к людям, которые чего-то не понимают.
Атриды — сыновья Атрея, Агамемнон и Менелай, предводители греков в Троянской войне.
Калликойта — славная ложем, Мейракофила — любящая мальчиков.
Благодаря быстроте бега, отличному чутью и злобе на зверя лаконские собаки высоко ценились охотниками.
См. примеч. 19 к I, 10.
Начиная с этого места идут почти буквальные заимствования из Платона. См.: «Федр» 240Д—С., «Государство» 474Д—475А.
Медовокожие. — Переведено по N.
Ефронион — благожелательная.
См. примеч. 16 к I, 10.
Судя по контексту, Мелиттарион была исполнительницей вокальных партий в миме. Мим — низовой драматический жанр, пользовавшийся в ранневизантийское время исключительной популярностью, включал наравне с диалогом пение и танцы и разыгрывался мужчинами и женщинами.
Исполнители мима не были свободными, т. е. насильственно прикреплялись к своей профессии; для женщин это было особенно тягостно, так как они тем самым приравнивались к гетерам. Расстояние, отделявшее их от порядочных женщин, подчеркивалось регламентированной для них одеждой и в известной степени специфическими именами вроде Мелиттарион — пчелка. Имя встречается также и в «Диалогах гетер» Лукиана.
Илифия — богиня родов.
См. примеч. 3 к I, 1.
По представлениям древних, ребенок, похожий на отца, — свидетельство супружеской верности матери.
Евтихид — счастливый.
Освободил. — Переведено по V.
...за сына юноша во много раз сильнее полюбил и его мать... — Переведено по L.
...после родов она ничуть не подурнела... — Переведено по L.
Обе богини — Деметра и Кора.
Диона — мать Афродиты.
Оба имени связаны с глаголами «охранять», «сторожить» — phylatto и phrureo.
Еврибат — знаменитый своей дерзостью и ловкостью вор.
Назначение губок не вполне ясно. Может быть, они служили для того, чтобы не слышно было ударов металлических кошек о камень.
Проделка этого юноши, и неожиданная и забавная... — Переведено по V.
Дика — богиня правосудия и возмездия.
Новое зло, Миронид, беда от любви! — Переведено по V.
Фалерский — из аттического дема Фалер.
См. примеч. 16 к I, 10.
См. примеч. 1 к I, 5.
Аристенет широко пользуется сюжетами и мотивами новой комедии и воспроизводит ее ономастику: Гликерой зовут героиню в комедии Менандра «Отрезанная коса», Харисием — влюбленного юношу из его комедии «Третейский суд».
Дорида — служанка Гликеры в «Отрезанной косе» Менандра.
Греческое приветствие chaire понималось и в своем буквальном значении — будь здоров.
Полемон — имя героя комедии Менандра «Третейский суд».
Приподняла. — Переведено по V.
Оба имени намекают на интересы корреспондентов: Монохор — владеющий одним полем на доске, Филокиб — любитель игральных костей.
Имеется в виду игра типа шашек или шахмат, о правилах которой мы имеем весьма неотчетливое представление. Известно, однако, что камешки передвигали по доске в зависимости от выпадающего на игральной кости числа очков.
Лисию. — Переведено по М; Мусарион — причастная музам; имя подчеркивает род занятий автора письма. Оба имени встречаются в «Диалогах гетер» Лукиана.
См. примеч. 3 и 4 к I, 19.
...от нас, кого... — Переведено по V.
В тексте лакуна.
...богиня милостиво ее приняла... — Переведено по L.
Сатиры — полулюди-полукозлы с уродливыми курносыми лицами.
Имя Памфил, вероятно, заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана, мотивы письма взяты оттуда же (12-й диалог).
Телксиноя — околдовывающая ум.
Тарент (Южная Италия) славился своими тонкими дорогими тканями.
Вероятно, после этой фразы в тексте лакуна.
То, что Телксиноя садится между сестрой и юношей — свидетельство известной благопристойности ее поведения: гетеры в отличие от порядочных женщин возлежали за столом.
См. примеч. 6 к I, 10.
...обойдусь с ней, как лисица с лисицей... — Переведено по L. Поговорка «Обходиться, как лисица с лисицей» применялась к людям, которые обманывают таких же, как они сами; вторая поговорка дублирует по смыслу первую.
Предстала. — Переведено по L.
Панарета — исполнительница пантомимы. Этот театральный жанр, очень популярный в IV—VI вв., держался на искусстве солиста, который в сопровождении музыкальных инструментов и хора певцов изображал в танце большей частью какой-нибудь мифологический сюжет, один играя все роли. Со времени Константина Великого женщины наравне с мужчинами получили право выступать в пантомиме.
Полимния — одна из Муз; была связана с пантомимой и потому тут упоминается; Афродита упомянута в связи с красотой Панареты.
...тебя... — Переведено по N.
Морской старец Протей, живший, согласно мифу, на о. Фарос вблизи Александрии, обладал способностью воплощаться в различные образы.
Объясняет. — Переведено по V.
Карамалл — знаменитый пантомим. Подробнее см. в статье.
Новый Рим — Константинополь.
Имя Панарета подчеркивает исключительные качества его носительницы: оно значит — наделенная всеми добродетелями.
Филон — распространенное мужское имя; женщина с нарочитой придирчивостью обыгрывает его значение «милый», «приятный».
Либитрии — племя, жившее в Пиерии (Македония) и считавшееся воплощением тупости и незадачливости.
См. примеч. 12 к I, 19.
См. примеч. 3 к I, 1.
В тексте лакуна.
Никострат — известный софист II в.
Плотничий шнурок, применявшийся для обозначения прямых линий на камне, предварительно намазывался суриком.
Имя Кохлида (от kochlos — улитка) намекает на то, что у гетеры не прямой характер: оно заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.
Текст в этом месте испорчен.
Котурн — здесь имеется в виду не твердый и высокий котурн трагического актера, а использовавшийся служителями культа Диониса мягкий сапог, который, как чулок, годился на обе ноги. Поэтому котурном называли человека, склонного к неожиданным переменам настроений и точек зрения.
Согласно мифу, Пенелопа, супруга Одиссея, чтобы избавиться от притязаний осаждавших ее во время отсутствия Одиссея женихов, обещала им сделать выбор тогда, когда кончит ткать начатый покров. Еженощно она распускала то, что ей удавалось соткать за день.
Автор письма носит имя известного софиста II—III вв. Элиана.
Пейто — богиня убеждения, спутница Афродиты.
Аполлон, отвратитель зла — фигура преимущественно народной религии.
Эриннии — богини, мстящие за убийство.
Афродита, богиня любви, мыслится покровительницей гетеры Калики, и потому богиня ей «своя».
Афродита нередко рисуется с атрибутами, обычными для Эрота. Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.
Здесь использована известная эпиграмма Мелеагра (Палатинская Антология, V, 96):
Пламя в глазах твоих, Тимо, а губы как клей птицелова,
Только взглянула — сожгла, только коснулся — в плену.
Пока... — Переведено по V. Дальше лакуна, и перевод сделан по смыслу.
Фраза «А роза, даже если никто ею не наслаждается, вянет» — не вяжется с контекстом и потому заключена в скобки.
Жезл — непременный атрибут вестника; жезл отправляющегося к гетере вестника — звонкая монета.
См. примеч. 5 к I, 10, а также ср. ситуацию в I, 15.
Намек на метаморфозы влюбленного Зевса, который в образе быка похитил Европу, в виде золотого дождя сошел на Данаю и, обратившись в лебедя, соблазнил Леду.
Может... — Переведено по Н; ...хочешь, чтобы теми, которых я сейчас только умолял? — Переведено по В.
Гликера — имя героини комедии Менандра «Отрезанная коса».
При предварительных переговорах между отцами молодого человека и девушки в качестве представительницы ее интересов могла участвовать сваха.
В связи с сюжетом см. примеч. 4 к I, 5.
Дорида (см. примеч. 3 к I, 22), как следует из дальнейшего, по-видимому, гетера, принадлежащая своднику. Ситуация письма сходна с вводной сценой комедии Плавта «Проделки парасита», заимствовавшего сюжеты из новой комедии.
См. примеч. 3 к I, 1.
Ахилла еще Гомер считал самым красивым из греческих героев:
Вслед за Ниреем, который из греков, пришедших под Трою,
Всех был прекрасней лицом, кроме славного сына Пелея.
Кентавр Хирон был воспитателем юного Ахилла и обучил его наряду с прочим музыкальному искусству.
Концепция любви как болезни с древних времен укоренилась в сознании греков. Описание переживаний Парфениды находится под непосредственным влиянием III книги «Аргонавтики» эллинистического поэта Аполлония Родосского, рассказывающей о влюбленности Медеи.
Образ заимствован из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (III, 756); имя, по-видимому, из «Диалогов гетер» Лукиана или принадлежит к числу смысловых: Парфенида значит девственная.
Печень считалась средоточием страстей.
Фраза почти буквально заимствована из «Аргонавтики» (III, 785).
Отзвук трагедии Еврипида (фрагм. 920).
Имена корреспондентов в тексте отсутствуют.
Согласно греческой физиогномике, поднятые брови — признак надменности.
Доброе пожелание (см. примеч. 7 к I, 19) в устах отвергнутого соперника звучит, конечно, иронически.
Выражение «Кадмейская победа» связывалось с различными событиями легендарной истории основанных Кадмом беотийских Фив, но чаще всего с битвой братьев Этеокла и Полиника за обладание городом, кончившейся гибелью обоих.
Поговорочное речение: считалось, что сицилийцы воруют даже не имеющие ценности вещи, в том числе и зеленый виноград. Имя юноши Эмпедокл (принято издателями вместо непонятного рукописного Педокл) ассоциируется с сицилийским натурфилософом и врачом Эмпедоклом (V в. до н. э.).
См. примеч. 5 к I, 20.
Оба имени смысловые: Филопинак — любящий картину, Хроматион — связанный с краской.
Сюжет, рассказывающий о человеке, влюбившемся в произведение искусства, был широко распространен (наиболее известный вариант — история Пигмалиона) и представлен двумя типами: картина или статуя либо оживала, либо, как у Аристенета, влюбленный мучился от бесплодной любви.
Филопинак имеет в виду картины, в основу которых были положены известные мифологические сюжеты.
Федра, супруга Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, была причиной гибели юноши и сама кончила жизнь самоубийством.
Охотник Нарцисс влюбился в свое отражение в воде, а Пасифая, супруга критского царя Миноса, — в быка.
Сын Амазонки — Ипполит.
Предложение заимствовано из «Картин» Филострата (I, 23, 1); оно не вяжется с контекстом, вероятно, не потому, что автор некстати использовал понравившуюся ему фразу: Аристенет обычно продуманно и искусно контаминирует источники, и виноват скорее переписчик, который мог пропустить предшествовавшее ей и связывавшее ее с последующим предложение. Такая мысль тем более напрашивается, что рукопись несвободна от аналогичных ошибок.
Златокрылые мальчики Афродиты — Эроты.
...Эротам... — Переведено по V.
Автор письма преступил правило житейской мудрости, предписывавшее жениться только на равной по достатку женщине; потому он иронически назван Евбулидом, что значит «благое решение».
Динамаха — .ужасная битва. Имя встречается в «Диалогах гетер» Лукиана.
Гиматий — см. примеч. 4 к I, 7.
Цитата заимствована из комедии Аристофана «Облака» (ст. 54); Глагол spathao — плотно ткать — означает по-гречески также мотать деньги, что, принимая во внимание жест Евбулида, показывающего на свой дырявый плащ, придает фразе двусмысленный и иронический оттенок.
Ругательство, соответствующее нашему «послать ко всем чертям».
Согласно мифу, дочь критского царя Миноса, Ариадна, влюбившись в афинского героя Тесея, помогла ему одолеть чудовище Минотавра и вместе с ним бежала с Крита. На о. Наксосе Тесей вероломно бросил спящую Ариадну, но Дионис сделал покинутую своей супругой.
Тесей и Дионис. — Переведено по V.
Прекрасный сын — Эрот.
Возможно, речь идет о каких-нибудь колдовских действиях.
...Эротом... — Переведено по L.
Мелиттарион — ласкательное от имени Мелитта — пчела. См. примеч. 4 к I, 19.
...Афродиту... — Переведено по Н (в аппарате).
См. примеч. 1 к I, 25.
...напрасны... — Переведено по L.
Обол — мелкая монета.
См. примеч. 2 к I, 5.
Однако, если так ты уговариваешь меня... — Переведено по V.
...никогда... — Переведено по С.
Известное изречение, приписывавшееся спартанским матерям. См.: Плутарх. Изречения неизвестных лаконянок, 16.
Трижды по шесть — результат, считавшийся признаком редкого везенья.
См. примеч. 1 к I, 25.
В тексте лакуна.
Она пыталась сделать разыгрываемую им комедию... — Переведено по L; ...как можно более правдоподобной... — Переведено по М.
Волшебное колесо — один из аксессуаров любовной магии; птичку-вертишейку с раскрытыми крыльями привязывали к колесику и вращали его, приговаривая соответствующее заклинание, чтобы приворожить объект любви.
Корреспондентами выступают знаменитые греческие поэты архаического периода — Архилох и Терпандр.
Речь идет о веселом пьяном шествии — комосе, которым нередко оканчивался пир.
...друг перед другом старались угодить мне... — Переведено по Heberdey.
«Волк, напрасно разевающий пасть» — поговорочное речение, применяемое к жадным людям, которым не удается удовлетворить свою жадность. Здесь оно связывается с человеком, которого зовут волк: имя Ликон ассоциируется с греческим lykos — волк.
Габроком — имя героя романа Ксенофонта Эфесского «Повесть о Габрокоме и Антии».
Один из способов охоты на птиц — обмазывание веток деревьев клеем, в котором маленькие птички увязали.
Дельфидион — ласкательная форма имени Дельфида.
Коллегия одиннадцати — постоянная комиссия в древних Афинах, ведавшая тюрьмами и арестами.
Здесь текст обрывается. Относительно мотива см. примеч. 4 к I, 5.
Письмо, очевидно, не принадлежит Аристенету, так как отсутствует в рукописи его «Писем» и представляет собой либо школьное риторическое упражнение, либо фрагмент эпистолографического сборника неизвестного времени. Оно включено в книгу как характерный образец фиктивного любовного письма. Перевод выполнен А. Н. Егуновым по изданию: Aristainet. Epistolae edidit Boissonade. Lutetiae, 1822.
Еврикомид — город не существовал в реальности и придуман Евмафием.
Диасии — главный афинский праздник Зевса Милихия (Очистителя).
Описанная ситуация не находит себе полной аналогии в древности, хотя существенные ее черты можно видеть в обыкновении оповещать о наступлении праздников общегреческого значения через вестников, объявлявших также о священном перемирии (что позволяло жителям даже враждебных общин присутствовать на этих праздниках), а также в обычае посылать священные посольства, феории, в дружественные общины с той же религиозной целью.
Авликомид — подобно Еврикомиду, вымышленный город.
Сократ (469—399 до н.э.) — греческий философ, пользовавшийся большой популярностью и всегда окруженный многочисленными учениками и последователями.
Алкиной — царь мифического блаженного народа феакийцев, согласно «Одиссее» Гомера, обладатель чудесного сада.
Елисейские поля — страна блаженства, местопребывание героев и любимцев богов.
Гефест — бог-кузнец, создатель удивительных по совершенству произведений искусства.
Дедал — мифический строитель и художник, статуи которого казались наделенными жизнью.
Пентельский камень — знаменитый мрамор, который добывался на отроге горы Парнет в Аттике.
Хитон — здесь: верхняя одежда.
Греки пили вино, смешанное с водой, причем вина было обычно значительно меньше, чем воды.
Нектар — напиток богов.
Для поддержания общественного порядка улицы греческих городов в ночные часы обходила стража, сменявшаяся через равные промежутки времени 3—5 раз; по ее сменам определяли время.
Кратисфен, несколько изменяя его, цитирует стих Гомера («Илиада», II, 24):
Не подобает всю ночь так покоиться мужу совета.
В дальнейшем «Илиада» всюду, где нет специальных оговорок, цитируется в переводе Минского.
Кратисфен любопытен и потому, не удовлетворившись рассказом Исминия, будит его ночью и «бранит его язык». В оправдание своей настойчивости он ссылается на Гесиода («Труды и дни», 719, перев. А. Н. Егунова), побуждая этим рассказать побольше.
Зевс-Спаситель — одна из многочисленных ипостасей Зевса.
Гиппократ, «О пище», 8.
Евмафий не стесняется смелого анахронизма, вкладывая в уста Исминия цитату из «Псалмов» (XVII/XVIII, 13): «От блистания перед ним бежали облака его, град и угли огненные».
Арей (или Арес) — бог войны.
Эпитет нежнокожая заимствован у Гесиода, «Труды и дни», 519; проясняющий небо Борей (т. е. северный ветер) — отрывок гекзаметра из «Одиссеи» (V, 296), перев. Вересаева. В дальнейшем Гесиод цитируется по переводу Вересаева.
За отсутствием в византийской действительности впечатлений от обнаженного тела, прозрачных тканей, женщин в воинском уборе автор с особым удовольствием останавливается на этом в своих экфразах.
Вероятно, ямбический стих принадлежит самому Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
Доблесть, аллегорически представленная в виде девы, существительное женского рода, поэтому Евмафий говорит, что «по имени она — дева».
Роза — цветок Афродиты.
Фемида — богиня справедливости и закона.
Крез (560 — 546 до н. э.) — лидийский царь, прославленный своим богатством.
Микены — древнейший центр греческой культуры материковой Греции (Пелопоннес), согласно мифу, царство Атридов. Эпитет златообильные заимствован из Гомера («Илиада», XI, 46).
Софокл, «Аякс», 555. Лишиться здравого смысла, рассудительности (с точки зрения византийца, только в таком состоянии человек может обнажиться) — это беда, зло, но лишенное ощущения боли. Перев. А. Н. Егунова.
Хариты — божества прелести, красоты и радости, спутницы Афродиты.
Имеется в виду миф, согласно которому во время свадьбы морской богини Фетиды богиня раздора, Эрида, бросила яблоко с надписью «Прекраснейшей» и вызвала этим распрю между Герой, Афиной и Афродитой. Судьей в их споре был троянский царевич Парис, который признал самой красивой Афродиту и ей вручил яблоко.
Подразумевается мифический рассказ о вступлении Эдипа на фиванский престол. Скитаясь по стране в страхе перед оракулом, предрекшим ему убийство отца и брак с матерью, Эдип оказался вблизи Фив. Невдалеке от города жил Сфинкс, крылатое чудовище с женской головой, львиным туловищем и змеиным хвостом. Оно загадывало фиванцам загадки и пожирало всех, кто не мог их разгадать. Эдип решил помочь фиванцам, разгадал загадку Сфинкса и освободил город от опасности, так как побежденный Сфинкс бросился со скалы. За это он получил царство в Фивах.
Пифия — жрица Аполлона, дававшая, сидя на священном треножнике, темные, нуждавшиеся в толкованиях оракулы.
Япет — фигура древнейшей мифологии, сын Урана и Геи, титан.
Отрывок гекзаметра из «Илиады» (III, 75). Ахея — в процитированном месте Гомера подразумевается северная Греция, у Евмафия — синоним слова Греция вообще.
Амфитрита — божество моря, впоследствии одна из нереид. Здесь, видимо, олицетворение самого моря. Потомки Амфитриты — рыбы и морские животные.
Ямбы, вероятно, принадлежат Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
Намек на стих Еврипида («Гекуба», 255).
Цитата из «Илиады» (VII, 282).
Византийский автор, не боясь кощунства, применяет к Эроту известный псалом Давида (CXXXVIII/ CXXXIX, 7 — 10): «Куда пойду от духа твоего, и от лица твоего куда убегу? Взойду ли на небо, ты там'; сойду ли в преисподнюю, и там ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря; и там рука твоя поведет меня, и удержит меня десница твоя».
Софокл, «Аякс», 132. Перев. А. Н. Егунова.
Намек на стих Софокла («Аякс», 132).
Лавровый венок — символ чистоты.
Афродисии — праздник в честь Афродиты.
Непередаваемая игра слов, к которой так склонен Евмафий; буквально: у меня нет сил, Сильный (имя Кратисфен означает «крепкий силой»).
Намек на то, что Эрот совлек с Исминия лавровый венок чистоты и увенчал его любовным венком из роз.
Отзвук мысли из трагедии Еврипида «Ипполит», 439.
«Илиада» (II, 2).
Согласно представлению, распространенному в древности, через глаза воспринимается поток красоты, втекающий в них из объекта любви; поэтому они порождают любовь и являются ее источником, т. е. причиной. Вероятно, оно заимствовано автором из греческого романа. У Ксенофонта Эфесского в «Повести о Габрокоме и Антии» мы читаем: «Антия почувствовала любовный недуг; широко раскрытыми глазами она впитывала струящуюся в них потоком красоту Габрокома» (I, 3), перев. С. Поляковой и И. В. Феленковской. Аналогично у Ахилла Татия: «Красота втекает через глаза в душу» («Левкиппа и Клитофонт», I, 9; ср.: VI, 7).
Оборот заимствован из трагедии Софокла «Аякс», 508.
«Илиада» (III, 157). Перев. И. В. Феленковской.
Фиас — дружеский круг.
Агора — рыночная площадь, центр общественной жизни древнегреческих городов, где происходили собрания, диспуты и литературные выступления.
Намек на «Одиссею» (IV, 219 и сл.), где Елена добавляет; в вино забытное зелье, чтобы избавить присутствующих на пиру от печальных воспоминаний.
В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего.
Зевс-Филий — одна из ипостасей Зевса, т. е. Зевс, покровитель дружбы.
Еврипид, «Медея», 408 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Насильно задерживаемый нимфой Калипсо, Одиссей тосковал по своей родине и не соблазнялся даже бессмертием, которое мог получить, став ее супругом. См.: «Одиссея» (I, 57 и сл. и V, 135 и сл.).
Раб, согласно греческим представлениям, покорен своим господам только физически, душевно же он свободен, так как является рабом вопреки своему желанию.
См. примеч. 17 к первой книге.
Гесиод, «Труды и дни», 153.
Феокрит (Ш, 20). Перев. А. Н. Егунова.
Бог Пан — покровитель пастбищ и стад.
Гесиод, «Труды и дни», 546.
Пеплос — просторная и длинная верхняя одежда.
Ямбический стих, вероятно, принадлежит Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
Экфраза «12 месяцев» послужила Фольцу для датировки романа XII в. Voltz. Bemerkungen zu byzantinischen Monatslisten. Byz. Zeitschrift, 4, 1895. Считая, что в основе календаря Евмафия лежит аттический календарь, начинавший год с Гекатомвиона (июль — август), Фольц объясняет замену аттического Гекатомвиона на календаре Евмафия мартом тем, что новый календарный год запоздал сравнительно с солнечным на восемь месяцев; такое опоздание, согласно Фольцу, имело место между 1131 —1282 гг. Не входя в математические расчеты Фольца, представляющиеся недостаточно обоснованными, следует отметить, что его датировка не выдерживает критики и по другим причинам: произволен основной тезис автора, так как нет доказательств, что в основе экфразы лежит непременно аттический, а не какой-нибудь другой греческий календарь, так как ни один из месяцев не имеет у Евмафия наименования. Кроме того, первая картина не обязательно изображает первый календарный месяц по какому бы то ни было гражданскому календарю: художник всегда вправе изобразить двенадцать месяцев года, начиная с любого месяца. Нельзя поэтому сказать, что аттический июль перенесен у него на март. Не исключена возможность, что Исминий и Кратисфен начали разглядывать картину с конца, т. е. с последнего изображения, а не с первого.
Мудрый поэт — Гесиод, см.: «Труды и дни», 383 и сл.
Перед огнем очага. — Гесиод, «Труды и дни», 734.
Почти буквальная цитата из Гесиода («Труды и дни», 518 и сл.):
Он даже старцев бежать заставляющий силой своею,
Не продувает он также и девушки с кожею нежной.
«Илиада» (VII, 282). Перев. А. Н. Егунова.
Евмафий намекает на миф о Ясоне. Когда герой прибыл в Колхиду за золотым руном, царь Ээт согласился отдать руно, если Ясон посеет зубы дракона и победит выросших из них вооруженных исполинов. Поэтому Исмина «зарывает» свои зубы в губы Исминия и вследствие этого вырастают Эроты свирепее, чем гиганты.
Щит семикожный — фрагмент гомеровского гекзаметра (см.: «Илиада», VII, 220). Семикожный щит — крепкий щит, обороняющий воина семью рядами толстой кожи.
Еврипид, «Гекуба», 228. Перев. А. Н. Егунова.
Гименей — брачная песнь во время свадебного шествия.
Труба названа тирренской, так как изобретение этого музыкального инструмента приписывалось тирренцам, т. е. этрускам.
Намек на похищение троянским царевичем Парисом Елены.
Покрыть каменным хитоном — значит побить камнями; выражение заимствовано из Гомера («Илиада», III, 57).
Еврипид, «Гекуба», 866 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Согласно мифу, Полиместор был ослеплен за коварное убийство сына Гекубы ею и другими троянками.
Еврипид, «Гекуба», 72. Перев. А. Н. Егунова.
Олимпионик — победитель на Олимпийских играх. Пятиборье — состязание в пяти видах физических упражнений, принятое во время Олимпийских игр.
Зевс-Гостеприимец — покровитель гостеприимства, одна из ипостасей Зевса.
Молчание — украшение женщин. Сходная мысль в трагедии Софокла «Аякс», 293.
См. примеч. 8 к третьей книге.
См. примеч. 12 ко второй книге.
См. примеч. 13 к первой книге.
Образ навеян ветхозаветной поэзией (см.: Исайя, I, 8): «И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
См. примеч. 14 к первой книге.
Девушка в материковой Греции вела замкнутый образ жизни; правда, посещение храмов, особенно по торжественным случаям, было ей дозволено, и Евмафий здесь несколько сгущает краски.
См. примеч. 12 ко второй книге.
Стих с некоторыми изменениями заимствован из Гесиода («Труды и дни», 746).
См. примеч. 14 к третьей книге.
В словах Исмины слышится отзвук «Илиады» (XXII, 389 и сл.):
Пусть об усопших должны забывать мы в жилище Аида,
Все же и там вспоминать о возлюбленном буду я друге.
Елисейские поля — см. примеч. 7 к первой книге. Острова блаженных — место, куда, по верованиям греков, после смерти попадали праведники. Обычно локализуются на краю земли. В связи с известной неопределенностью и противоречивостью загробных представлений греков Елисейские поля и острова блаженных не всегда точно разграничиваются.
Выражение заимствовано из Гомера («Илиада», XVII, 514).
Подразумевается один из завершающих обрядов греческой свадьбы, когда невесту после свадебного обеда торжественно провожали из родительского дома в дом жениха.
Персефона — супруга Аида, богиня подземного царства.
Плутос — божество богатства.
Плутон-Аид — бог подземного царства.
Еврипид, «Гекуба», 413. Перев. А. Н. Егунова.
См. примеч. 1 к пятой книге.
См. примеч. 6 к настоящей книге.
Эриннии — богини мести и проклятия.
Эпиталамий — брачная песнь, которую пели перед спальней новобрачных.
Отзвук стиха из «Илиады» (VI, 429), вложенного в уста Андромахи:
Гектор, теперь для меня ты отец, ты и мать дорогая.
Место, очевидно, навеяно «Гекубой» Еврипида, ст. 96 и сл.
Поговорка отмечена в словаре Свиды под словом «anthrakes» — «уголья».
Намек на «Одиссею» (XIX, 163):
Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня.
Несколько измененный ст. 1226 из «Гекубы» Еврипида. Перев. А. Н. Егунова.
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (XII, 201).
Намек на известный миф об орле, терзающем прикованного к скале титана Прометея.
Эсхил, «Прометей», 79 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Финикиянки», 355. Перев. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Финикиянки», 469. Перев. А. Н. Егунова.
Эпиметей — брат Прометея, как говорит самое его имя, крепкий задним умом; он, не послушавшись совета брата, взял в жены Пандору, посланную на землю Зевсом с ящиком, в котором были заключены все бедствия и невзгоды, и открыл ящик; бедствия вырвались наружу, и с тех пор Эпиметей неустанно раскаивался в своем поступке.
Гость по отцу — фрагмент гомеровского гекзаметра («Илиада», VI, 215). Греческое xenos, переданное Минским словом «гость», обозначает социальное понятие, близкое понятию «кунак». Лица, живущие в разных городах и связанные обязательствами взаимного гостеприимства, оказывали друг другу не только прием в своем доме, но многообразно представляли и защищали его интересы, что было необходимо, поскольку гражданин одного города не располагал даже в соседнем гражданскими правами и нуждался в покровителе.
Фраза заимствована из «Пира» Платона.
Сирены — мифические существа, отличавшиеся необыкновенно искусным пением и губившие привлеченных их песней моряков.
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге. Песня, которую перед спальней поют Эроты, — см. примеч. 11 к шестой книге.
Аристофан, «Богатство», 600. Перев. А. Н. Егунова.
Аид — подземное царство.
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.
Кратер — винная чаша.
Согласно мифу, тени мертвецов переправлялись через реку, протекающую в подземном царстве, на ладье перевозчика Харона.
Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.
Персефона — см. примеч. 4 к шестой книге.
Сирена — см. примеч. 25 к шестой книге.
Фрагмент гекзаметра из «Трудов и дней» Гесиода, 153.
Еврипид, «Гекуба», 607 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Евмафий имеет в виду миф, рассказанный в «Илиаде»: Хрисеида, дочь жреца Аполлона Хриса, была захвачена в плен после покорения одного из союзных Трое городов и досталась предводителю греческого воинства под Троей Агамемнону. Аполлон вступился за оскорбленного жреца и наслал на греков мор. Возвращение девушки отцу умилостивило бога.
«С ним или на нем!» — такими словами, согласно Плутарху («Изречения неизвестных лаконянок», 16), лаконские матери напутствовали идущих в битву сыновей.
Евмафий намекает на рассказ Ксенофонта Афинского о персидском сатрапе Абрадате («Киропедия», VII, 3, 8). Когда Кир Младший, прощаясь с убитым Абрадатом, взял его за руку, рука Абрадата, почти отделенная от тела сильным ударом меча, потянулась как бы в ответном движении.
...не вырвалась за ограду зубов... — выражение заимствовано из Гомера («Илиада», IV, 350).
Место, возможно, навеяно Ветхим заветом: «И они взяли Иону и бросили его в море; и море остановилось в бушевании своем» (Иона, I, 15).
Кенотафий — букв.: «пустая могила», т. е. надгробный памятник, который ставился символически, когда тело умершего не могло быть похоронено, например в случае гибели человека в море, и т.п.
Нереиды — нимфы воды.
Кратеры — см. примеч. 4 к настоящей книге.
Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.
Аид — см. примеч. 6 к шестой книге.
Согласно мифу, в подземном царстве протекает река забвения Лета; выпив из нее воды, тени умерших забывали все, связанное с земной жизнью.
Несколько измененный гекзаметр из «Илиады» (IX, 325).
Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге.
Триера — военный корабль, снабженный тремя рядами весел. Гребец действовал одним веслом, держа его обеими руками.
См. примеч. 14 к первой книге.
Артикомид — город придуман Евмафием.
Евмафий пользуется здесь, как многие византийские писатели, античной терминологией.
Дафниполь — город реально не существовал.
Эпиникий — победная песнь.
Лавр — священное дерево Аполлона.
Эрот и Аполлон — сыновья Зевса.
См. примеч. 7 ко второй книге.
«Одиссея» (I, 170). Перев. А. Н. Егунова.
Тиха — богиня судьбы и случая.
Эриннии — см. примеч. 10 к шестой книге.
Еврипид, «Гекуба», 332 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Еврипид, «Гекуба», 375 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Для древнего грека характерно представление о том, что божество завидует судьбе человека и из зависти насылает на него несчастья.
Девушку, в которую был влюблен Аполлон, звали Дафна; после ее превращения в лавровое дерево оно получило имя daphne.
Гея — богиня земли.
Еврипид, «Медея», 54 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (IV, 68).
Херемон (фрагм. 2 Nauck2). Перев. А. Н. Егунова.
В тексте лакуна.
Фрагмент гекзаметра из Илиады (VII, 213).
Согласно греческой физиогномике, поднятые брови выражают гордыню и заносчивость.
Гесиод, «Труды и дни», 24. Перев. А. Н. Егунова.
Фрагмент стиха Феокрита (III, 37). Подергивание правого глаза считалось хорошей приметой.
Кратер — см. примеч. 4 к седьмой книге.
В отличие от христианских представлений демон у древних греков божество вообще.
Лаконский пес — гончая собака, гнавшаяся за зверем по следу.
Тиха — см. примеч. 11 к восьмой книге.
Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге. Афродита, согласно мифу, обладала волшебным поясом, способным привораживать любовь.
Локридские розы отличались свойством отцветать, не успевши расцвести (Поллукс, V, 102). Реминисценция «Александры» Ликофрона (ст. 1429).
«Одиссея», I, 273. Перев. Вересаева.
В связи с мифом, рассказанным в предшествующей книге, эти представления легко расшифровываются: лавр — священное дерево Аполлона, которое породила Гея (земля), так как скрыла девушку в своих недрах и вместо нее подарила богу лавр; лавр напоминает об Афродите, поскольку возник из-за любви Аполлона к Дафне и является утешителем Эрота (любви), ибо произведен на свет, чтобы возместить Аполлону утрату возлюбленной.
Hump — щелок.
Гелеполида — букв.: губительница городов, т.е. осадная машина.
Еврипид, «Медея», 265 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Софокл, «Электра», 59 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
Дафний — эпитет Аполлона.
Еврипид, «Ипполит», 415 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
См. примеч. 14 к первой книге.
Заимствование из Феокрита (VI, 18). «Сдвинуть с черты камень» — выражение поговорочного типа; оно происходит от игры, напоминающей шахматы или шашки, по условиям которой игрок сдвигал камешек с черты, разделявшей пополам доску, лишь в самых критических случаях, поэтому речение значит: «Прибегать к последнему средству».
Альциона — зимородок, птица скорби, в которую, по мифу, превратилась тоскующая по умершему мужу супруга.
Соловей — птица печали.
Ниоба — символ несчастной матери. Согласно мифу, Ниоба за хвастовство своим многочисленным потомством была жестоко наказана: ее сыновья и дочери были убиты, а сама она от горя превратилась в камень.
Феб — второе имя, или эпитет, Аполлона.
Киммерия — легендарная страна вечной тьмы на крайнем Западе.
Филэллин — букв.: «Тот, кто любит эллинов».
Дафний — см. примеч. 1 к настоящей книге.
Шлем Аида — слова заимствованы из «Илиады» (V, 845).
Отзвук Псалмов (XLI, 2 — 3): «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому — когда прийду, и явлюсь перед лицо Божие».
Терновник служил у византийцев топливом и материалом для ограды. См.: «Геопоники», V, 44.
См. примеч. 7 к восьмой книге.
Стреловержец — эпитет Аполлона.
Пеан — хоровой гимн разного содержания (здесь: благодарственный) в честь Аполлона.
В тексте лакуна.
Отзвук поэмы Ликофрона «Александра», 2.
Слова заимствованы из Ликофрона («Александра», 3).
Эпиникий — см. примеч. 5 к восьмой книге.
Гекатомба — букв.: жертва ста голов скота, переносно: богатая жертва.
Отзвук «Гекубы» Еврипида, 612 и сл.
Кенотафий — см. примеч. 16 к седьмой книге.
Триера — см. примеч. 1 к восьмой книге.
Гекзаметр неизвестного автора. Перев. А. Н. Егунова.
См. примеч. 10 к пятой книге.
Протей — согласно мифу, морской старец, обладавший способностью менять свой облик, превращаясь в животных, в огонь и т.д.
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.
Эпиталамий — см. примеч. 11 к шестой книге.
Аттикизм — подражание нормам аттического литературного языка V—IV вв. до н. э., провозглашено второй софистикой (П в. н. э.) в качестве руководящего литературного принципа и не потеряло актуальности в византийское время, оставив след в творчестве многих писателей.
Аристофан, «Облака», 2. Аристофановское слово «ночь» заменено у Евмафия словом «день». Перев. А. Н. Егунова.
См. примеч. 21 к седьмой книге.
Имеется в виду миф о братьях Касторе и Полидевке. Когда Кастор был убит, его бессмертный брат Полидевк, не желая с ним расстаться, поделился с Кастором своим бессмертием — по просьбе Полидевка, Зевс разрешил братьям один день находиться среди богов на Олимпе, а второй — в подземном царстве.
Величайший греческий герой Геракл, преследуемый гневом Геры, служил рабом и, скитаясь по всей земле, совершил множество подвигов, а затем был удостоен бессмертия.
Согласно мифу, Икар, сын Дедала, спасаясь от преследований царя Миноса, полетел вместе с отцом на изготовленных им крыльях с Крита в Сицилию, но по дороге упал в море, получившее по имени юноши название Икарийского.
Выражение «скончание века», по-видимому, — христианский анахронизм, не единственный в романе.
См. примеч. 16 к восьмой книге.
Согласно мифу, юноша Гиацинт, любимец Аполлона, был из ревности погублен Зефиром. После его смерти в утешение Аполлону из крови юноши появился цветок гиацинт, на лепестках которого древние различали восклицание печали «al».
Гея — см. примеч. 17 к восьмой книге.
Гермес имел множество разнообразных функций и был патроном многих искусств, в частности искусства письма.
При передаче собственных имен и географических названий переводчик старался следовать нормам византийского произношения. Однако в отдельных случаях соображения евфонии и традиции заставляли его от этого отступать. Сюда в первую очередь относится транслитерация имени Аристенет, укоренившаяся по-русски вместо византийской формы Аристинит.
Рудаков А. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии. М., 1917, с. 6.
Lesky Albin. Aristainetos Erotische Briefe. Zurich, 1951.
В. Мейер установил, что в греческой прозе с конца IV по XVI век перед смысловой паузой между последним и предпоследним ударением помещалось не меньше двух неударных слогов. (Meyer W. Der accentuierte Satzschluss in der griechischen Proza vom IV bis XVI Jahrhundert — Gezammelte Abhandlungen zur mittelalterlichen Rhytmik, IL Berlin, 1905).
Материал собран в диссертации. Pietzko J. De Aristaeneti epistulis. Diss. Vratislaviae, MCMVIL
В древности было возможно воспроизвести в своем произведении чужую фразу или даже пассаж, но совершенно исключалось заимствование в тех масштабах, в каких это допускали средневековые авторы.
Mattsson Axel. Untersuchungen zur Epigrammsammlung des Agathias. Lund, 1942. Маттесон отмечает, что, несмотря на контаминирование, эпиграммы поэтов агафианского круга не были только подражанием, но обладали чертами оригинальности.
Anthologia Palatina, IV, 3, ст. 115. («Представляется мудрым, — писал Агафий, — подражать древней литературе».)
Чтобы облегчить сравнение отрывков, они, по возможности, даются в буквальном переводе.
Сходная фраза «сорви тогда листья, потому что они пахнут» содержится в «Героике» Филострата (изд. Kaiser’a, с. 131). PietzkoJ., ук. соч. с. 51.
В редких случаях, правда, шаблон маски обогащается индивидуальными чертами, например I, 11 и II, 14.
Гелиодор. Эфиопика. Перев. под ред. А. Н. Егунова, 1932.
См. также: I, 4; I, 22 (два примера); II, 14; II, 18.
Соблазнительно от примитивных примеров авторского комментария перейти к его образцам, заимствованным из романа, возникшего более десяти веков спустя, чтобы наглядно предстали исходные и завершающие моменты пути. Все три примера почерпнуты из «Войны и мира» Л. Толстого и цитируются по изд.: «Война и мир», т. 1—2, ОГИЗ, 1947: «Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают, что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают» (с. 81).
«Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые» (с. 14).
« — Это офицер, ваше благородие, окровянил, — отвечал солдат-артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели, и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие (с. 213)».
Anthologia Palatina, X, 68.
Blank W. Die deutsche Minneallegorie. Stuttgart, 1970.