Глава 12

Сара проснулась оттого, что хлопнула дверь и в комнате послышались нерешительные шаги. Открыв глаза, она на мгновение растерялась, но, оглядевшись вокруг, вспомнила, где находится. Приподнявшись на локтях, Сара увидела, что Чарли рядом с ней не было.

В окна струился яркий солнечный свет, который слепил глаза.

Гвен, горничная, переехавшая вместе с Сарой в поместье Моруэлланов, поставила в гардеробную кувшин с горячей водой, который только что внесла в комнату. Выйдя из гардеробной в спальню и заметив, что Сара проснулась, она улыбнулась.

– Я подумала, что пора вас будить, мисс… то есть миледи… Я принесла вам воды для умывания. Она здесь, в гардеробной. Вы уже видели это помещение?

– Нет еще, – сказала Сара, откинув назад волосы.

Она успела познакомиться только с кроватью. Сара хотела встать, но тут она вспомнила, что совершенно голая, и покраснела.

Гвен тоже залилась краской.

– Я поставлю кувшин на умывальник и принесу вам халат, – сказала она, пряча глаза от смущения.

Обведя взглядом комнату, Сара заметила, что ее роскошное свадебное платье валяется на полу. Вспомнив, с каким восторгом смотрел на нее Чарли в тот момент, когда оно падало к ее ногам, Сара улыбнулась.

Гвен принесла халат и помогла Саре надеть его. Пока служанка убирала разбросанную по комнате одежду, Сара заглянула в гардеробную. Она была выдержана в той же цветовой гамме, что и спальня. Стены гардеробной были обиты синим шелком, а шкафы сделаны из золотистого дуба.

Сара умылась.

– Сколько сейчас времени, Гвен? – спросила она. – Когда подадут завтрак?

Сара сильно проголодалась.

– Уже больше одиннадцати, – отозвалась Гвен из спальни. – Завтрак перенесли на более позднее время. Сейчас в столовой накрывают столы.

– Прекрасно! – воскликнула Сара и поморщилась, увидев свое отражение в зеркале.

Гвен помогла ей одеться к завтраку, застегнув на спине шелковое палевое платье.

Сара представила, что сейчас она окажется под прицелом любопытных глаз, и ужаснулась, Чарли наверняка уже находится в столовой.

Размышляя об обязанностях, которые теперь лягут на ее плечи, Сара вышла из графских покоев, и, пройдя через галерею, спустилась по парадной лестнице в вестибюль. Планировка дома была хорошо знакома ей.

Малая столовая, где обычно проходил завтрак, была светлой, залитой солнечными лучами комнатой, примыкавшей к оранжерее. В ее центре стоял длинный стол, у стены возвышался массивный буфет, ломившийся от многочисленных блюд и кастрюлек. Комнату украшали вазы с белыми свадебными цветами.

Как только Сара появилась на пороге, все присутствующие встали, с шумом отодвинув стулья. Сара растерянно улыбнулась, не зная, что ей делать в подобной ситуации. Заметив ее смущение, к ней на помощь поспешила Серена, которая была теперь свекровью Сары.

– А вот и вы, моя дорогая! – воскликнула Серена и, обняв Сару, коснулась щекой ее щеки. Взяв невестку за руку, она подвела ее к стулу, стоявшему во главе стола. – Теперь, это ваше место. Вы, конечно же, знакомы со всеми, кто находится в этой комнате. – И Серена обвела рукой своих детей и их супругов. Усадив Сару, она опустилась на стул рядом с ней. – Мы искренне рады тому, что вы стали членом нашей большой семьи и занимаете это почетное место.

– Благодарю, я очень тронута, – сказала Сара, сидя во главе стола на массивном стуле с высокой резной спинкой.

Обведя присутствующих внимательным взглядом, она с улыбкой кивнула, здороваясь с ними. За столом сидели Мэри а Алиса, сестры Чарли, их мужья, Алек и Джордж, а также Августа и Джереми. Все они были довольны тем, как вчера прошла свадьба.

Алиса, наклонившись вперед, продолжила свой рассказ, прерванный появлением Сары. Все, кроме Чарли, внимательно слушали ее. Чарли сидел напротив Сары, на другом конце стола. В руках, он держал чашку кофе и утренние газеты, но его взор был устремлен на жену.

Она улыбнулась ему, однако выражение его лица оставалось непроницаемым. С такого расстояния Сара не могла разглядеть его глаз и прочитать те чувства, которые он испытывал. Кроме того, яркий, солнечный свет, бивший из расположенного за спиной Чарли окна, слепил ее.

Саре вдруг стало не по себе. Почему Чарли даже не улыбнулся ей? Впрочем, возможно, он не хотел демонстрировать свои чувства на людях. Тем не менее Сара была озадачена его поведением.

Она не сразу отреагировала на вопрос, который ей задал подошедший дворецкий.

– О, благодарю, Крисп! – выйдя наконец из задумчивости, воскликнула она. – Подайте мне, пожалуйста, чашку чаю.

Сара посмотрела в сторону буфета.

– Если позволите, мэм, я порекомендовал бы вам отведать фаршированные яйца под соусом, это – фирменное блюдо нашего повара, – с поклоном сказал дворецкий.

– В таком случае я с удовольствием попробую их, – с улыбкой промолвила Сара.

Крисп подал ей завтрак, и она некоторое время молча наслаждалась едой. В столовой царила теплая, дружеская атмосфера.

– Гости уже разъехались, – сообщила Серена. – Кто-то из них уехал еще вчера вечером, а кто-то покинул усадьбу сегодня рано утром. Если бы не мое жгучее желание подольше побыть с Мэри, Алисой и их детьми, мы бы все тоже отправились по домам. Я знаю, что молодоженам хочется остаться наедине. Молодые супруги должны привыкнуть друг к другу и к совместной жизни, и поэтому им никто не должен мешать.

Сара бросила на свекровь удивленный взгляд. Подобные мысли не приходили ей в голову.

– Вам вовсе не обязательно уезжать из Моруэллан-Парка, – возразила она. – Ведь это – ваш дом.

Серена похлопала невестку по руке.

– Теперь вы здесь хозяйка, моя дорогая. Поверьте мне, я с огромным удовольствием передаю этот дом в молодые руки. Я останусь здесь, чтобы помочь вам познакомиться с домашним хозяйством, и отвечу на все ваши вопросы. А потом я с Мэри и Алеком поеду в Линкольн. Оттуда мы с Августой хотим отправиться в небольшое путешествие. Мы планируем объехать всех родственников, у которых не бывали в течение многих лет. А когда начнется светский сезон, мы увидимся в Лондоне с вами и Чарли, – Серена некоторое время молча смотрела на Сару и затем, убрав с ее виска выбившийся из прически завиток волос, улыбнулась и добавила: – Поверьте мне, дорогая моя, все будет хорошо.

Сара не совсем поняла, что именно свекровь подразумевала под словом «все», но слова Серены были созвучны ее настроению. Именно эту фразу Саре очень хотелось услышать.

Чарли встал из-за стола с непроницаемым выражением лица.

– Прошу прощения, но у меня сегодня много дел, – пробормотал он.

Он отвесил легкий поклон матери и Саре.

– Увидимся позже, – промолвил он.

Сара улыбнулась, пряча свое беспокойство. Чарли направился к двери, полагая, что жена не сможет прочитать его мысли. Он давно уже научился скрывать свои эмоции под маской безразличия. К этому его приучили деловые переговоры. Бизнес был прекрасной школой, и теперь Чарли умел держать свои чувства в узде. Он и не предполагал, что эти навыки пригодятся ему в семейной жизни.


Наступил вечер. Одетая в шелковый пеньюар, являвшийся частью ее приданого, Сара нервно расхаживала перед горящим камином в супружеской спальне, ломая голову о том, где сейчас находился ее супруг.

Бархатные портьеры на окне, за которым сгустилась тьма, были задернуты. На улице шел дождь, и под порывами сильного ветра трещали голые кроны деревьев. Спальня была освещена стоявшими на каминной полке и прикроватном столике свечами.

У Сары был сегодня трудный, насыщенный событиями день. После завтрака она знакомилась с распорядком жизни в усадьбе и входила в тонкости ведения домашнего хозяйства. На плечи молодой графини легло множество обязанностей. Сара, конечно же, заранее знала, что ей придется нелегко. Серена и Августа должны были скоро уехать, и она решила воспользоваться их присутствием для того, чтобы задать им вопросы и лучше узнать круг своих обязанностей.

Все эти дела отвлекли ее на время от мыслей о Чарли. Но теперь в ее памяти снова ожили воспоминания о сегодняшнем завтраке. Чарли вел себя крайне отчужденно. По-видимому, он решил держать дистанцию и вести себя с женой на людях официально. Подобная чопорность неприятно поразила Сару. За обедом и ужином он не изменил своего поведения. В гостиной после ужина Чарли даже не подошел к жене. Немного поговорив с матерью, он отправился играть в бильярд вместе со своими зятьями и Джереми.

Весь день Сара, по существу, провела со свекровью и сестрами Чарли, которые дали ей множество советов по ведению хозяйства. Она внимательно слушала их, но в глубине души ощущала беспокойство, связанное со странным поведением мужа.

Она остановилась у камина и, скрестив руки на груди, уставилась невидящим взглядом в огонь. Часы на каминной полке пробили одиннадцать раз. Куда же запропастился Чарли?

И тут Сара услышала за дверью спальни знакомые шаги. Подняв голову, она взглянула на дверь и увидела Чарли.

Он замешкался на пороге, но затем, закрыв дверь, направился к жене.

Она испытующе взглянула ему в глаза и заметила в них выражение растерянности. Глухая стена, разделявшая их в течение дня, наконец рухнула. Невозмутимое выражение исчезло с лица Чарли, в его глазах вспыхнул огонь желания.

У Сары отлегло от сердца. Она поняла, что отношение к ней Чарли не изменилось. Его взгляд скользнул по ее фигуре. Сквозь прозрачную ткань пеньюара были видны обнаженные плечи, верхняя часть груди Сары, округлые линии ее бедер и талии. Вздохнув, Чарли закрыл глаза.

– Вы ослепительны и столь желанны, что мне больно смотреть на вас, – пробормотал он.

Эти слова как будто вырвались у него помимо воли. Сара улыбнулась.

– В таком случае не открывайте глаза, – промолвила она. – Я буду вашим поводырем.

Положив ладони ему на грудь, Сара привстала на цыпочки и поцеловала Чарли. На мгновение он замер, а затем, встрепенувшись, заключил ее в крепкие объятия и стал страстно отвечать на поцелуй. Сара с готовностью прильнула к груди мужа.

– Не открывайте глаза, – снова прошептала Сара, прервав поцелуй.

Улыбнувшись, она начала раздевать его.

Хотя Чарли покорно не открывал глаз и его длинные густые ресницы отбрасывали тени на щеки, он не стоял смирно. Пока Сара стягивала с него сюртук, жилет и рубашку, его руки блуждали по ее телу, одетому в тонкую ткань отделанного кружевами шелкового пеньюара. У Сары замирало сердце от его прикосновений. В конце концов она тоже отдалась на волю чувств и стала ласкать его обнаженную мускулистую грудь, мощные плечи и плоский живот. Это была увлекательная любовная игра, от которой их возбуждение усиливалось, а дыхание становилось неровным.

Пальцы Сары нащупали пуговицы на поясе брюк Чарли, и она снова припала к его губам. Поцелуй становился все жарче, все яростней. Сара чувствовала, как в ее крови полыхает пожар желания. Однако она сейчас преследовала другую цель. Сделав нал собой усилие, Сара прервала поцелуй.

– Помните, вы не должны открывать глаз, – сказала она.

Чарли усмехнулся, но не стал спорить с ней. Сара села перед ним на корточки и, спустив его брюки, занялась его чулками и туфлями. Она действовала ловко и быстро.

Сара как-то подслушала разговор своих старших замужних сестер Мэри и Анджелы, которые обсуждали свою интимную жизнь. Тогда их слова вызвали у нее удивление. Однако теперь у Сары была возможность проверить на практике, понравится ли Чарли то, что нравилось мужьям ее сестер.

Сара встала на колени у ног Чарли и взяла в руки его вставшую плоть. Как только ее пальцы коснулись его, Чарли судорожно вздохнул, его бросило в дрожь. Он едва мог дышать.

– Сара… – прохрипел Чарли.

В его голосе одновременно слышались ужас, удивление и вопрос.

– Не смотрите! Мы же с вами договорились, – предостерегла его Сара.

Им владели страсть и желание. Никогда прежде Чарли не испытывал таких сильных чувств. Бесчисленные женщины, с которыми он спал, не вызывали у него таких острых незабываемых ощущений. Направляясь сегодня в супружескую спальню, Чарли не знал, как будет себя вести и что произойдет между ними.

В глубине души он надеялся, что ему удастся сохранить самообладание и он продолжит вести себя так, как вел сегодня утром в столовой. Чарли хотел сделать шаг назад и исправить ситуацию, он хотел, чтобы их союз превратился из брака по любви в брак по расчету.

Весь день Чарли держал себя в руках. Но стоило ему увидеть Сару в прозрачном пеньюаре, как сила воли отказала Чарли, и он сдался без боя. Его решимость держать свои чувства в узде испарилась.

Он хотел, чтобы ему принадлежало не только тело Сары, но и ее душа. Ведь его душа уже принадлежала ей. Его влекла к Саре сила любви.

Не прерывая поцелуя, Чарли сбросил с жены легкий шелковый пеньюар и ночную сорочку, и они с тихим шелестом упали на пол к ее ногам.

Ладони Чарли неистово ласкали нагое тело Сары, и она трепетала в предвкушении страстного соития. Сара чувствовала внизу живота жжение и покалывание. Она жаждала близости с Чарли, и его ласки обещали ей райское наслаждение.

Целуя Сару, Чарли крепко сжимал ее в своих сильных объятиях, и она не могла дотянуться до той части мужского тела, которую она жаждала ощутить внутри себя. Только он мог усмирить бушевавший в ней огонь, утолить ее ноющую боль, дать ей удовлетворение. Его ласки становились все более исступленными, Он стал гладить ягодицы Сары, а затем его пальцы проникли в ее горячую влажную промежность.

Тело как будто больше не принадлежало Саре, оно слушалось только Чарли. Он завладел ее чувствами и ощущениями. Когда его пальцы вошли в ее лоно, она содрогнулась. Сара ахнула, но Чарли снова запечатал ей рот поцелуем. В этот раз она не падала невесомой пушинкой в пропасть, а поднималась к вершинам огненной страсти. Напряжение Сары нарастало. Но в этот момент Чарли убрал руку из ее промежности и, подхватив Сару за талию, приподнял ее, прижимая к себе.

Она прервала поцелуй и взглянула на Чарли из-под тяжелых полуопущенных век. Ее ладони лежали на его плечах, грудь высоко вздымалась и опускалась от тяжелого дыхания.

Лицо Чарли дышало страстью.

– Обхватите меня ногами, – велел он.

Сара не совсем понимала, чего он от нее хочет. Он поддерживал ее тело на весу, подложив ладони под ее ягодицы.

Сара выполнила его распоряжение, и он мощным толчком вошел в нее. Запрокинув голову, она отдалась на волю чувств. Чарли делал мощные ритмичные движения, врубаясь в нее.

Сара тонула в водовороте огненной страсти. Чарли покачивал ее на руках, и у Сары было такое чувство, словно она скачет на лихом жеребце. Дрожь пробежала по ее телу.

Эта сцена происходила у камина, и отблески пламени плясали по разгоряченной коже Сары. Она обвила руками шею Чарли и крепко держалась за нее. Подняв голову, Сара припала к губам Чарли в жадном поцелуе.

Они слились в единое целое, в них полыхала общая страсть. Охватившие их чувства были сильнее их обоих и вели их за собой. У Сары и Чарли кружилась голова, они утратили способность ясно мыслить. Сейчас для них существовало лишь отчаянное желание близости.

Возбуждение нарастало до тех пор, пока не получило разрядку.

После пережитой бури они медленно возвращались к действительности. Чарли опустился вместе с вцепившейся в него Сарой на ковер у камина. Они оба тяжело дышали, выбившись из сил.

Сара провела рукой по лицу Чарли, освещенному горевшим в камине красноватым пламенем. Выражение страсти и желания уступило место блаженству и умиротворенности.

Сара молча улыбнулась мужу. Сейчас им не нужно было слов, чтобы понять друг друга. Чарли нежно поцеловал ее, а затем поднялся вместе с ней на ноги и понес ее на кровать.

Охваченный сладкой истомой, Чарли лежал в постели рядом с Сарой, прислушиваясь к ее мерному дыханию и шуму ветра за окнами.

Те отношения, которые сложились между ними, устраивали Сару, однако у Чарли они вызывали растерянность и чувство неуверенности в себе.

Эти мысли не давали Чарли покоя. Однако, несмотря на них, сейчас он чувствовал огромное удовлетворение, которого не испытывал прежде с другими женщинами. Он не хотел обманывать себя и притворяться, что ему не доставляет удовольствия близость с Сарой. Чарли наслаждался также теми минутами нежности, которые наступали после близости.

Сара была не похожа на других женщин, и Чарли знал, что никогда не сможет уйти от нее. Он нашел в ней то, о чем даже не мечтал, – свою второю половинку. Они были созданы друг для друга. Сара навеки принадлежала ему. Она должна была стать матерью его детей, наследников рода.

Чарли не знал, когда в нем проснулось чувство собственничества, но теперь оно часто определяло его поведение. Это Сара разбудила его в душе Чарли. Он жаждал обладать ею, поскольку только она могла утолить его страсть. Ситуация, в которой оказался Чарли, была сложной.

Когда он находился наедине с Сарой, у него не было сил отрицать или скрывать те чувства, которые он испытывал к ней.

В такие минуты его переполняло желание близости с ней. Но в отличие от прежних отношений с женщинами в этих отношениях Чарли хотелось не только брать, но и давать. Он стремился привести Сару в восторг, беречь ее, заботиться о ней. Чарли считал это своим долгом.

Однако это был не единственный его долг. Чарли чувствовал себя обязанным защищать честь своего рода, свой титул, земли, близких ему людей. Его владения и жившие на их территории люди должны были процветать. Заботиться об их безопасности и благе было его неотъемлемой обязанностью и данным ему от рождения правом. Исполнением этого долга Чарли не мог поступиться даже ради любви к Саре.

Чарли опасался, что эти две священные обязанности – заботиться о жене и стремиться к процветанию своих владений могут прийти в противоречие. Из-за вспыхнувшей в нем любви он мог утратить контроль над собой. Одержимость была плохим советчиком, мешавшим принимать правильные решения.

Постепенно после длительных размышлений, у него созрел новый план. Его осуществление было трудным делом, но вполне возможным. Чарли должен был справиться с этой задачей.


На второй день своего пребывания в новом статусе Сара почувствовала себя более уверенно. Хотя Чарли снова держался отчужденно во время завтрака и обеда, после бурной ночи она больше не сомневалась в том, что он любит ее.

Его родственники еще не разъехались, и Сара списывала отчужденность мужа на их присутствие. Сара, была уверена, что Чарли со временем избавится от скованности, привыкнет к ней и научится вести себя с ней естественно на людях. Хотя Чарли на протяжении своей жизни видел примеры нежного супружеского общения матери и отца, Алатеи и Габриэля, своих, сестер и их мужей, он, по мнению Сары, обладал жестким мужским характером и не придавал большого значения сантиментам.

Но с другой стороны, Чарли был умным человеком и рано или поздно должен был научиться правильно вести себя с женой. В конце концов, для того чтобы набраться опыта, у них впереди, была уйма времени – вся оставшаяся жизнь.

Поэтому сегодня у Сары было легко и радостно на душе. Она улыбалась в предвкушении счастья.

После обеда Чарли, Алек и Джереми поехали кататься верхом. Оставив свекровь с дочерьми в комнате, которую Серена всегда считала своей, Сара отправилась распаковывать вещи в свою гостиную.

Сара знала, что каждой графине необходимо было иметь собственную гостиную. Утром Серена провела ее по подходящим комнатам и предложила Саре выбрать одну из них в качестве помещения, в котором она будет принимать своих гостей.

– Это очень большой дом, – сказала Серена, – и вам вовсе не обязательно использовать в качестве гостиной ту комнату, которую я выбрала для этих целей. Подыщите себе другую!

Серена обратила внимание невестки на комнату, расположенную в глубине западного крыла, под супружеской спальней хозяев дома.

– Первоначально гостиная графини располагалась именно здесь, – сказала она. – Так было заведено при первой жене отца Чарли. И хотя я вышла за него замуж после того, как он несколько лет прожил вдовцом, я не стала использовать эту комнату для приема гостей. Мне не хотелось, чтобы маленькая Алатея подумала, будто бы я пытаюсь уничтожить память о ее матери. Войдя в комнату, Сара огляделась вокруг. Слева от нее располагались ряд высоких окон и две застекленные двустворчатые двери, ведущие на открытую террасу, с которой открывался вид на южную лужайку. Помещение было светлым и просторным. Его украшали роскошные драпировки из парчи и бархата. Обстановка была выдержана в золотисто-коричневато-зеленой цветовой гамме.

– Как вы думаете, не вызовет ли у Алатеи протест мое желание использовать эту комнату в качестве своей гостиной? – спросила Сара.

Серена улыбнулась.

– Нет, не беспокойтесь. Напротив, я думаю, ей понравится то, что вы остановили свой выбор на этом помещении.

На том и порешили. Сара сообщила Фиггс, экономке, которую все в доме уважали и немного побаивались, о своем выборе. Фиггс немедленно приказала служанкам привести помещение в порядок.

– Через несколько часов эта комната будет готова, миледи, – заявила экономка. – Я распоряжусь, чтобы лакеи принесли туда ваш багаж.

После обеда Сара отправилась в свою новую гостиную, чтобы распаковать вещи. Комната была залита ярким солнечным светом, струившимся в высокие окна. Сара находилась в приподнятом настроении. У нее было радостно на душе.

Кроме удобных кушеток и кресел в комнате стояли книжные шкафы, маленькие столики и секретер. Чтобы проветрить помещение, в котором сильно пахло воском, Сара настежь распахнула дверь в коридор и приоткрыла одну из застекленных двустворчатых дверей, ведущих на террасу.

Распаковав три большие коробки с книгами, она аккуратно расставила их на полках шкафов и взяла в руки изящный томик с золотым обрезом и украшенным серебряными пластинами переплетом. Проведя пальчиком по гравировке на серебре, Сара дотронулась до большого овального аметиста, вставленного в переплет.

Но тут чья-то тень упала на книгу.

Сара подняла глаза, и ей на мгновение показалось, что на террасе у двустворчатой стеклянной двери стоит Чарли, загораживая солнечный свет. Однако она тут же поняла, что обозналась. У застывшего на пороге комнаты человека были более светлые волосы и более коренастая фигура, чем у ее мужа.

Радостная улыбка сошла с лица Сары.

– Добро пожаловать, мистер Синклер, – промолвила она учтивым тоном радушной хозяйки.

Лицо гостя скрывалось в тени, солнечный свет падал на нее сзади, и Сара не могла разглядеть выражение его лица. Но ей показалось, что Синклер на мгновение растерялся, как будто не ожидал увидеть ее здесь.

Однако ее слова приободрили его. Он успокоился и улыбнулся Саре:

– Добрый день, леди Мередит.

Синклер вошел в комнату, и Сара протянула ему руку. Поклонившись, он поцеловал руку.

– Я ищу лорда Мередита, – сказал гость, кивнув на пачку газет, которую он держал под мышкой. – Я обещал принести ему вот это. Здесь можно найти новости об инвестициях в строительство железных дорог.

– Понятно, – промолвила Сара. Она и не подозревала, что ее муж интересуется строительством железных дорог. – Он поехал на конную прогулку и должен скоро вернуться.

– Ах вот оно что, – улыбнувшись, произнес Синклер. – А конюх сказал мне, что граф уже вернулся. Именно поэтому я пришел сюда, в эту часть дома. Я думал, что увижу здесь вашего мужа. Насколько я знаю, в этом крыле здания находится библиотека.

– Библиотека находится немного дальше.

Синклер бросил взгляд на томик, который Сара держала в руках. Собственно говоря, это была не книга, а дневник в переплете, украшенном серебряными пластинами. Синклер на мгновение замер, и его белесые ресницы дрогнули.

– Какая необычная книга! И много у вас подобных раритетов?

– Думаю, что она единственная в своем роде, – сказала Сара, проведя пальцем по украшавшему переплет аметисту. – Это память о покойной тете, старшей сестре моей мамы. У нее было несколько дневников, каждый из которых украшал драгоценный камень определенного цвета. После ее смерти все ее племянницы по завещанию получили по дневнику в память о ней. – Сара с нежностью погладила переплет. – Стыдно признаться, но я еще до сих пор не прочла ни одной записи. Тетя Эдит была здравомыслящей хозяйственной дамой. Я уверена, что найду здесь множество советов по ведению домашнего хозяйства. Теперь, когда я вышла замуж, записи из этого дневника могут мне пригодиться.

– Думаю, вы правы.

Сара была неприятно, удивлена тоном, которым Синклер произнес эти слова. Его голое звучал настороженно. Однако в этот момент в коридоре раздались шаги, и это отвлекло внимание Сары от гостя. Через несколько секунд на пороге комнаты появился Чарли.

– А, это вы, милорд! – с улыбкой воскликнула Сара, но Чарли даже не удостоил ее взглядом.

Он смотрел на незваного гостя. Выражение лица Чарли было довольно странным, в его глазах читался вызов. Сара поспешила на помощь гостю:

– Мистер Синклер принес вам газеты!

Синклер направился к хозяину дома, потрясая пачкой газет:

– Здесь напечатаны отчеты об инвестициях. Я рассказывал вам о них.

Напряжение исчезло с лица Чарли.

– Ах да… – Он наконец улыбнулся. – Пойдемте в библиотеку, там мы сможем поговорить о делах. – Чарли наконец бросил взгляд на жену: – Вы позволите, моя дорогая?

Это был риторический вопрос. Сара натянуто улыбнулась и сделала реверанс, когда джентльмены отвесили ей поклоны.

Чарли и гость удалились из гостиной, и Сара подошла к секретеру. Открыв его, она положила дневник тетушки в шкафчик, а затем, повернувшись, огляделась в комнате.

Изящную обстановку гостиной теперь дополняли вещицы, которые она привезла с собой из родительского дома. Комната выглядела очень элегантно. Теперь это были ее владения.

«Черт бы побрал этого Синклера», – в сердцах подумала Сара. Ей так хотелось, чтобы Чарли первым увидел и оценил, как преобразилась ее новая гостиная!

Впрочем, сегодня ночью, когда они останутся наедине, у них будет время поговорить обо всем без посторонних. Улыбнувшись, Сара направилась к застекленным дверям, чтобы закрыть их.


На следующий день родственники Чарли – Серена, Августа, Джереми и замужние сестры со своими мужьями – уехали из Моруэллан-Парка. Перед их отъездом все домочадцы собрались у парадного крыльца дома, чтобы проводить их.

Вокруг царили шум и суета. Слышались женский смех, пожелания счастливого пути, и последние наставления. Лакеи и служанки сновали по двору, грузя последние чемоданы и коробки. Отъезжающих ждали три кареты. Лошади нетерпеливо перебирали ногами.

Сара, стоявшая на парадном крыльце дома, готова была проститься с родственниками мужа и помахать им вслед. Она была благодарна им за все. Они поддержали ее и радушно приняли в свою семью.

Последней из дома вышла Серена. Обняв на прощание Сару, она прошептала ей на ухо:

– Будьте терпеливы, дорогая моя, и все будет хорошо.

Взглянув в добрые умные глаза свекрови, Сара улыбнулась. Она была счастлива.

– Обещаю вам это.

Сара ни секунды не сомневалась в том, что все у нее с Чарли будет действительно замечательно.

Повернувшись к Чарли, Серена протянула ему руку, и он помог ей спуститься с крыльца. Подойдя к карете, Серена остановилась и взглянула на Чарли.

– Береги ее, – сказала она, погладив его по щеке рукой в Перчатке. Губы Серены дрогнули. – И себя тоже береги.

Чарли усмехнулся. Сколько он помнил себя, Серена всегда говорила ему на прощание эти слова.

Легонько похлопав его по щеке, Серена повернулась к карете, и Чарли помог ей сесть в нее. Подоспевший лакей захлопнул дверцу экипажа.

Махнув рукой Серена и Августе и кивнув Джереми, который сел на козлы рядом с кучером, Чарли вернулся на крыльцо, на котором стояла Сара. Когда все три экипажа тронулись в путь, молодожены помахали им вслед.

Кареты вскоре исчезли за деревьями. Повернувшись к мужу, она подняла на него сияющие от счастья глаза.

– Может быть, покатаемся вместе верхом? – спросила она. – Моя Мулатка уже застоялась в конюшне.

Чарли очень хотелось принять предложение жены и отдохнуть вместе с ней, сбросив накопившееся напряжение. На прогулке они могли бы вдоволь наговориться, посмеяться и пошутить друг с другом. Но…

Лицо Чарли оставалось непроницаемым, хотя ему стоило больших усилий держать свои эмоции в узде.

– Мне жаль, но у меня очень много дел, которые требуют внимания. – Чарли направился к двери, но, вспомнив прощальные слова Серены, остановился и бросил жене через плечо: – Если надумаете поехать на прогулку, возьмите с собой конюха.

Он явно избегал смотреть в глаза Саре, и она заметила это. Войдя в дом, Чарли направился прямиком в библиотеку.

Выражение безмятежного счастья в глазах Сары потух, но нахмурившись, она долго еще стояла на крыльце, глядя на и хлопнувшуюся за мужем дверь дома.

Загрузка...