Наркодельцы (исп.)
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.)
Дефолиант, использовавшийся США в войне против Вьетнама. (Здесь и далее прим. перев.)
Пастухи (исп.)
Хозяин (исп.)
Район большого города, где живет преимущественно испаноязычное население
Компания — жаргонное название ЦРУ.
Дирессьон Федерал де Сегуридад (Управление федеральной безопасности) — мексиканская разведывательная служба
Тест академических способностей, проводится в США вместо приемных экзаменов в колледж или университет.
Агент Управления по борьбе с наркотиками.
Рабочий-эмигрант (исп.)
Персонажи комикса — один длинный, долговязый, другой коротышка.
Деньги (исп.)
Небольшое дешевое кафе (исп.)
Травка (исп.)
Похожие, друзья... братья (исп.)
Дядя (исп.)
Сочувствующий, компаньон (исп.)
Drug Enforcement Administration — Управление по борьбе с наркотиками.
Ну да (исп.)
Тетушки (исп.)
Плоская маисовая лепешка
Фрикадельки (исп.)
Открытый пирог с яичным суфле
Хвалебная песня (исп.)
Бандиты... революционеры (исп.)
Испанская сырокопченая колбаса.
Командир (исп.)
Наркоторговец, торгаш (исп.)
Домишки (исп.)
Здесь: недоумки (исп.)
Здесь: поганый (исп.)
Старина (исп.)
Пистолет (исп.)
Мясо (исп.)
Горечь (исп.)
Тайные тропы (исп.)
Место, территория (исп.)
Бибоп (боп) — джазовый стиль, возникший в сороковые годы XX века.
40 градусов по Цельсию.
Неоднократно экранизированная Голливудом история о том, как в Томбстоне, штат Аризона, в 1881 году местный шериф, Уайт Эрп, и авантюрист Док Холлидей перестреляли банду, состоявшую из троих преступников, за тридцать секунд.
Эмблема Ирландии.
Злой гном, хранитель подземных сокровищ; персонаж ирландского фольклора.
Сорт итальянского сыра.
Копченая острая, тонко нарезанная ветчина.
Растафарианское движение возникло в 30-е годы среди чернокожего населения Ямайки и распространилось в странах Карибского бассейна и США. Растафариане поклоняются последнему императору Эфиопии Хайле Селассии I, считая его земным воплощением Иисуса Христа.
Торговая марка удобных сандалий на пробковой подошве.
Мексиканская лепешка с разнообразной начинкой.
Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика
Инвестиционные фонды открытого типа.
Система раннего обнаружения и оповещения о ракетных ударах
В 51—58 гг. до н.э. Цезарь завоевал территорию Трансальпийской Галлии и разделил ее на несколько провинций.
Ничего (исп.)
Всенаправленный радиомаяк сверхвысокой частоты.
Название порнофильма.
Проклятый (исп.)
Медовый пончик (исп.)
Дружок (исп.)
Аэропорт (исп.)
Здесь: необходимость скрываться (исп.)
Ну да, как же (исп.)
Подхалимы (исп.)
Отпрыск (исп.)
Архитектурное украшение алтаря (исп.)
Фильм режиссера Брайана де Пальмы с Аль Пачино в главной роли
Болван (исп.)
Слабоумный (исп.)
Здесь: секретный бизнес (исп.)
Тревога (исп.)
Здесь: простофиля (исп.)
Ребенок (исп.)
Растение с красными, розовыми или белыми листьями, похожими на цветы
Весьма декольтированное (франц.)
Шоссе Франклина Делано Рузвельта
Здесь: наглости (исп.)
Соединенные Штаты (исп.)
Агент (исп.)
Зеленый перец (исп.)
Дерьмовый (исп.)
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом и специями.
Согласен (исп.)
Прием (исп.)
Как брат. Роднее кровного (исп.)
Правда (исп.)
Согласен? (исп.)
Закусочная (исп.)
Наркотрафик, контрабандная переправка (исп.)
Жена (исп.)
Чудотворные вещицы (исп.)
Святой наркодельцов (исп.)
Центр площади (исп.)
Пенис (исп.)
Сукин сын (исп.)
Козлы, подхалимы! (исп.)
Иллюминация (исп.)
Особняк (исп.)
Шлюха (исп.)
Виды бросков в бейсболе
Девчушка (исп.)
Здесь: контрабандных дел (исп.)
Душа моя (исп.)
Взлетай! (исп.)
Хозяин (исп.)
День поминовения всех усопших.
День мертвых (исп.)
Ангелочки (исп.)
Возлюбленная (исп.)
Духовой (исп.)
Вид лицензирования, когда компания — владелец известной торговой марки предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, при этом контролирует качество и т.д.
Дурак (исп.)
Орел — герб и эмблема США — изображен на долларовых купюрах
Смерть революционерам (исп.)
Отче Наш (исп.)
Католическая секта «Опус Деи» основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Эскрива де Балагер
Туалетные комнаты (исп.)
Выход (исп.)
Пустяковое (исп.)
Зона на стыке Бирмы, Лаоса и Таиланда, где выращивается опиум
Поджарка (исп.)
Рейс (исп.)
Наркобарды (исп.)
Служба иммиграции и натурализации
Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию
Персонаж кинофильма «Уилли Уонка и шоколадная фабрика», владелец кондитерской фабрики, славящейся на весь мир
Пластик, обладающий высокой прочностью (в пять раз прочнее стали)
Американцы мексиканского происхождения
Стрелки (исп.)
Стиль традиционной мексиканской музыки, исполняемой маленькой группой
Засранец (исп.)
Яичница по-деревенски (исп.)
Золотисто-каштанового цвета лошадь с белой гривой
Имеется в виду убийство Роберта Фитцджеральда Кеннеди; Бобби — сокращенно от Роберта
Роберт Фитцджеральд Кеннеди
Single-room-occupancy (однокоечный номер) — сеть дешевых отелей, сдающих комнаты на одного человека
Американский писатель-битник, автор романов «На дороге», «Бродяги Дхармы»
Мамочка (итал.)
Сосиски (итал.)
Пирожное с начинкой из взбитого творога или крема.
Железнодорожная компания
Междугородные автобусы
Счастливого Рождества! (исп.)
Американка (исп.)
Соус из томатов с луком, перцем чили и острыми приправами
Навесы (исп.)
Девки (исп.)
Горячие маисовые лепешки, в которые завернута начинка (мясо, сыр, фасоль)
Блинчики с мясной или рыбной начинкой
Прозвище мексиканских эмигрантов в Америке
Обреченный (исп.)
Агентство национальной безопасности
Номер один
Кофе с молоком (исп.)
Джин Келли — знаменитый американский актер
Электрический стул
Боксер, чемпион мира в супертяжелом весе с 1978-го по 1985 год
Завтрак плюс ланч
Финал профессионального чемпионата по американскому футболу