Крепко стиснув зубы, Максимиллиан уверенно шёл вперёд. Свет горящих свечей ярко освещал длинный коридор, отбрасывая на стены причудливые тени. Маска несгибаемой решимости застыла на его лице, руки сжимались в кулаки. Полы плаща пурпурного цвета разлетались в разные стороны.
Позади него, громко шаркая толстой подошвой по мраморному полу, двигался вооружённый отряд виргийской стражи. Звуки их шагов оглушительным эхом разлетались по всему коридору.
Преодолев последние пару метров, Максимиллиан резко остановился, оказавшись перед деревянной дверью. Он распахнул её настежь, и, не дожидаясь приглашения, переступил порог комнаты. В самом её центре замер герцог Байярд, стоило ему только увидеть людей, ворвавшихся в его покои. На побледневшем лице герцога застыла маска растерянности. Стражники схватились за эфесы острых мечей, зорко следя за каждым его движением.
— О, Ваше величество! Чему обязан? — испуганно залепетал герцог Байяр. Его беглый взгляд лихорадочно метался от Максимиллиана, с отрядом виргийской стражи за спиной, до дверей, и обратно.
Максимиллиан молчал, буравя герцога долгим взглядом, и тот, наконец, не выдержав, повалился на колени. Громкий всхлип сорвался с его тонких губ. Глаза герцога заволокло пеленой слёз, его трясло от страха за собственную жизнь.
— Ваше величество! О боже! Ваше величество! Я ни в чём не виноват! Умоляю, пощадите меня! Я не виноват! Клянусь вам! Меня заставили! Меня вынудили! — в голос рыдал герцог, ползая на коленях возле ног Максимиллиана.
«Жалкий трусливый мерзавец!» — подумал Максимиллиан, брезгливо разглядывая скрюченную на полу фигуру герцога Байярда.
Когда герцог попытался дотянуться до мыска его туфель, Максимиллиан, поморщившись, отступил на шаг назад. Его переполняла злость и отвращение.
— А кто виноват, ваша светлость? — ледяным тоном осведомился король.
— О, Ваше величество! Я вам клянусь, я не причём! — лепетал герцог, понуро склонив голову к полу. С носа и глаз герцога капало, оставляя на гладкой поверхности ярко-синего ковра мокрые пятна.
— Герцог Байярд, может, вы подниметесь и, в конце концов, разъясните нам, кто всё-таки виновен? — устало проговорил Максимиллиан. Ему уже надоело слушать нытьё и жалкие оправдания герцога.
— Поднимите его! — приказал капитан Мортон стражникам, и те мгновенно выполнили его распоряжение. Устремив на герцога красноречивый взгляд, капитан громко рявкнул: — Немедленно отвечайте своему королю!
Съёжившись от страха в руках виргийских солдат, герцог Байярд выпучил глаза и принялся без умолку лепетать:
— Ваше величество! Он твердил, что нам жизненно необходимы земли южан! Твердил, что нужно избавиться от принцессы Амиры! Он твердил, что пора сменить Олластеров на престоле! Он хотел этой войны! Он, а не я! О боже! Я пропал! Что теперь со мной будет? О боже! Я пропал!
Чем больше говорил герцог Байярд, тем сильнее мрачнел Максимиллиан.
«Что за чепуху он здесь бормочет?» — напряжённо думал Максимиллиан.
Громко всхлипнув, герцог Байярд продолжил:
— Он жаждет заполучить власть в свои руки!
— Милорд, может, вы всё-таки соизволите назвать имя? — вскинув кверху тёмную бровь, поинтересовался Максимиллиан. Он начинал терять терпение.
— Имя? — переспросил герцог Байярд, непонимающе уставившись на короля.
— Да, ваша светлость, имя. Назовите его имя! — выпалил Максимиллиан, приближаясь к герцогу.
Тонкие губы Мортимера Байярда затряслись, когда он, вытянув их, тихо проблеял:
— Коулман Инглеберт, Ваше величество!
Максимиллиан на мгновение замер, словно ему отвесили звонкую пощёчину. Он во все глаза смотрел на герцога Байярда, не в силах поверить в только что сказанное им. Герцог Инглеберт? Быть того не может! Он много лет заседал в королевском совете, и всегда славился своей преданностью отцу! Неужто это всё оказалось лишь умелой игрой? Неужто Максимиллиан был настолько слеп и глуп, что не заметил, как за его спиной плетутся дворцовые интриги? Его невнимательность едва не стоила Амире жизни!
— Привести сюда герцога Инглеберта! — мрачно распорядился Максимиллиан.
Спустя четверть часа в комнату вернулся взволнованный стражник, и, переведя дыхание, поспешно доложил:
— Ваше величество, герцога Инглеберта нет в его покоях. Караульные у ворот сообщили, что он выехал из замка сразу же после заседания королевского совета.
Герцог Байярд снова жалобно заскулил, и Максимиллиан, бросив на него полный презрения взгляд, распорядился:
— Будьте добры, уведите герцога в его новые… покои.
Услышав это, герцог Байярд взвыл ещё сильнее. Он принялся бормотать в своё оправдание что-то нечленораздельное, но стража уже выводила его из комнаты, и он был вынужден последовать за ними.
— Капитан Мортон, мне нужно, чтобы вы пошли со мной, — в спешке покидая покои герцога Байярда, проговорил Максимиллиан. Нехорошее предчувствие закралось к нему в душу.
— Как скажете, Ваше величество, — учтиво отозвался капитан Мортон, торопливо двигаясь по коридору вслед за Максимиллианом. Он едва поспевал за королём. — Прикажете взять герцога Инглеберта под стражу, как только он явится в Вернхолл?
Ускорив шаг, Максимиллиан тихо, но твёрдо произнёс:
— Сдаётся мне, капитан Мортон, что мы больше не увидим герцога в замке!
С этими словами он свернул по коридору налево, и оказался возле дверей своей комнаты. Не сбавляя шага, он отворил их, и прошёл внутрь. Звенящую тишину комнаты прорезал оглушительный звук, заставивший Максимиллиана резко остановиться. Он во все глаза смотрел перед собой, пытаясь понять, откуда он доноситься?
Словно обезумев, Сайг свирепо размахивал взъерошенными крыльями и громко каркал. Вспорхнув со своего места, он внезапно подлетел и вцепился в плечо Максимиллиана, разрывая острыми когтями ткань плаща.
— Сайг, что это с тобой? — растерянно спросил Максимиллиан, слегка отстраняя от птицы лицо.
«Не хватало, чтобы он мне глаза выклевал! Обезумевший ворон!» — думал Максимиллиан, бегло оглядывая покои в поисках Амиры. Её нигде не было видно. Нехорошее предчувствие снова коснулось его своими ледяными пальцами.
«Нет! Нет! Нет!» — только и мог мысленно повторять Максимиллиан.
— Где королева Амира? — выпалил он на одном дыхании, обращаясь к караульным возле дверей.
— Ваше величество, она ушла чуть больше часа назад вместе с герцогом Инглебертом, — растерянно ответил Найлс, переминаясь с ноги на ногу. Его лицо стало пунцовым.
Караульный бормотал что-то ещё, но Максимиллиан уже не слушал его. Он тяжело задышал, словно его со всей силы ударили под дых. Страх ледяной рукой сжал горло, и, вцепившись в рукав белой формы капитана Мортона, Максимиллиан резко бросил:
— Капитан, прикажите своим людям седлать коней! Немедленно!
* * *
Широко распахнув глаза, Амира уставилась в тёмный потолок, который низко нависал над ней. В голове неприятно пульсировало. Пошевелившись, она почувствовала резкую боль в затылке, и втянула воздух сквозь плотно сжатые зубы.
Кое-как приподнявшись на мягком сиденье, Амира внимательно огляделась. Она оказалась в крытой повозке, которую от быстрой езды качало из стороны в сторону. Отодвинув цветную занавеску, что закрывала маленькое окошко, Амира выглянула наружу.
За окном смеркалось. Кругом, куда бы ни упал её взор, всё было окутано белой пеленой снега. Он, неторопливо кружась, продолжал опускаться на землю. Вдоль дороги, по которой двигалась повозка, тянулись невысокие деревца.
«Кажется, мы движемся в сторону Зубчатого леса» — напряжённо подумала Амира.
Она ещё долго вглядывалась в пейзаж за окошком, но кроме заснеженной дороги, стелющейся далеко вперёд, так больше ничего и не смогла разглядеть. Закрыв, наконец, занавеску, она вернулась на мягкое сиденье, и от отчаяния прикрыла глаза. Её веки затрепетали. К н и г о е д . н е т
Амиру обуревал неконтролируемый страх. Что задумал герцог? Что ему нужно?
С силой сжав дрожащие пальцы, она глубоко вдохнула, пытаясь успокоиться.
«Максимиллиан обязательно придёт за мной!» — подумала Амира, нервно закусив губу.
Неожиданно повозка остановилась, и Амира с замиранием сердца стала прислушиваться к звукам торопливых шагов, что раздавались снаружи. Амира сидела, вжавшись в мягкое сидение, и боялась лишний раз пошевелиться. Звуки шагов нарастали, а затем дверца повозки широко распахнулась. В образовавшемся проёме появилось грузное лицо герцога Инглеберта. Он злорадно скалился. На его рыжую бороду и меховой воротник плаща ложились крупные хлопья снега.
— Прошу вас, Ваше величество, на выход! — издевательским тоном протянул он. Повертев перед лицом Амиры небольшим кинжалом с изысканной золочёной ручкой, он холодно добавил: — И без глупостей!
Сцепив покрепче зубы, Амира шагнула вперёд, неуклюже выбираясь из повозки. Ноги, обутые в легкие домашние туфли, по самую щиколотку провалились в снег, и моментально заледенели.
Амира огляделась по сторонам. Они оказались возле самой кромки Зубчатого леса. Она громко сглотнула, переведя взгляд на герцога Инглеберта. На его раскрасневшемся от мороза лице застыла маска жестокости.
— Поторопитесь, Ваше величество! — пророкотал герцог, кивнув головой.
Бросив повозку на опушке, он подтолкнул Амиру в спину, вынуждая двигаться в глубь леса. Завернувшись в свой бархатный плащ, Амира на негнущихся ногах пошла вперёд. Рыхлый снег забился в лёгкие туфли, зубы застучали. Кончики ушей болезненно покалывало. Амира хватала ртом морозный воздух, и он ледяной цепью сковывал ей лёгкие. Если она не умрёт от руки герцога, по жуткий холод точно погубит её!
Они шли долго. Всю дорогу она ощущала на себе тяжёлый, пронизывающий насквозь взгляд герцога, который буравил ей спину.
Когда лес стал непроходимым, герцог Инглеберт, тяжело дыша, рыкнул:
— Довольно, Ваше величество! Мы уже далеко зашли! Думаю, ваших криков здесь никто не услышит.
Амира остановилась и повернулась лицом к герцогу. Он находился от неё на расстоянии вытянутой руки, и направлял в её сторону острый кинжал. В его глазах застыло безумие, и Амира решила, что он сейчас ударит её.
— Что ж, Ваше величество, не сочтите за грубость, но здесь я буду вынужден вас покинуть! — пророкотал он.
— Что вы со мной сделаете, милорд? — смотря на него, спросила Амира. Её зубы клацали от холода, руки, зажатые в кулаки, дрожали.
— Не волнуйтесь, Ваше величество, что бы я ни задумал, я всё сделаю очень быстро! Вы не успеете ничего почувствовать! — усмехнувшись, пообещал он ей.
— За что, герцог? Что я вам сделала? — снова задала вопрос Амира.
— О! Вы? Ничего! К сожалению, вы оказались всего лишь пешкой в этой игре, Ваше величество! Не более того! Не стоило вам приезжать в Вирги. — Герцог разразился жутковатым смехом, отчего его борода затряслась. — Видите ли, ваше величество, мне нужна власть на севере, а получить её я не могу, пока на троне сидят Олластеры. Но вскоре всё измениться, и вы мне в этом поможете! Как вы думаете, что сделает ваш отец, когда узнает, что члены королевской семьи повинны в вашей смерти?
Он впился в неё пронзительным взглядом, растянув губы в ледяной усмешке.
— Разумеется, он двинется войной на север! Он захочет поквитаться за смерть дочери! А я ему в этом помогу! Я знаю здесь всё! Я столько лет находился рядом с Вэйландом! Я укажу ему слабые места в защите замка! Я расскажу, как лучше обойти эту самую защиту! Я помогу ему во всём! А взамен попрошу лишь об одной ответной услуге — отдать виргийский трон мне!
Амиру замутило от его слов. Она вглядывалась в раскрасневшееся лицо герцога, не веря его словам.
— Вы самый мерзкий человек на свете! Я надеюсь, что у вас ничего не выйдет! — брезгливо поморщившись, выплюнула ему в лицо Амира, но герцог лишь снова рассмеялся.
— О, Ваше величество! Боюсь, у меня уже всё неплохо выходит! Король Вэйланд, разумеется, не без моего участия, отправился на тот свет. Теперь настал ваш черёд. А следующим будет ваш монарший супруг! — его губы растянулись в злорадной усмешке.
«Он отравил короля Вэйланда! И собирается убить Максимиллиана!» — с ужасом подумала Амира.
Она тут же вспомнила отравленный кубок с вином в их комнате, и тихо ахнула.
— Вы и меня пытались отравить, ведь так? — тихо спросила она, едва шевеля трясущимися от холода губами.
— Ах, тот неудачный момент? Да, должен признать, это моя идея, но вот незадача — вы отчего-то остались живы! Я до сих пор в недоумении: отчего так произошло? — задумчиво разглядывая Амиру, произнёс герцог.
Упрямо сжав губы, Амира смотрела вперёд и молчала. Она не станет ничего ему рассказывать!
— Не поведаете мне свои тайны перед смертью, Ваше величество? — расплылся в широкой улыбке герцог. — Я никому не расскажу, слово чести!
— Какой чести, милорд? Вы понятия не имеете, что такое честь! — огрызнулась Амира. Ей со страшной силой захотелось подойти к герцогу, и стереть мерзкую ухмылку с его надменной физиономии, и она ещё сильнее сжала руки.
Герцог Инглеберт снова рассмеялся в полный голос, разрывая тишину леса. Из его рта вырывались белые клубы пара, которые тут же растворялись в морозном воздухе.
Перестав, наконец, смеяться, герцог устремил на Амиру ледяной взгляд.
— Простите, Ваше величество, но у меня больше нет времени вести с вами светские беседы. Боюсь, меня скоро хватятся в замке, — громко сказал он, и двинулся в её сторону.
Амира хотела закричать, позвать на помощь, но она понимала, что её никто не услышит в этом тёмном лесу. Снег под её ногами тихо заскрипел, когда она стала медленно отступать назад. Делая очередной шаг, она сожалела о том, что не сможет предупредить Максимиллиана о грозящей ему опасности. Сожалела о том, что не сможет остановить отца, когда тот примется мстить за её смерть. А ещё о том, что не сказала Максимиллиану самые важные слова. Ей давно нужно было сказать, а сейчас уже поздно…
Горячие слёзы стекали тонкими дорожками по её лицу, тут же превращаясь в ледяную корку на её щеках.
— Ваше величество, не упрямьтесь! Я покончу с вами быстро, клянусь! Неужто вы хотите стать добычей диких животных? Поверьте, в этом лесу их предостаточно!
Словно подтверждая его слова, рядом с ними раздался громкий, утробный рык…